Lucas 23
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NAA
1 Ngotorpugä Yaxudiny kangusosuno kagoya Yasuwa ta Pälatis.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Sagäli täma ka, “Wa kamenig 'doxtong woko kän ka sog pogud na ka wang yawgä tuluba ta Kaysar na mägasada tä ngasäma ka ma mäs Almasi buguning.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Na Pälatis kamän Yasuwa ka, “Giningang näs buguningzä Yaxudinyang?” Na Yasuwa kämeley täma ka, “Axeneng, gi kängad mänang.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Na Pälatis ngade ta bazuwinygä axä tämed tä Kaläg na xä'dä ka, “Ka'dox 'doga tasta de ka giling nga nang tä 'doxtong song.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Neng saleyning sängadeccä ka, “Ma mäbälde kän mäwoko bägälic tä kaxsä Yaxudiya. Madeb tä Calil ndä mäccogu owdong nang!”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ani Pälatis kädängäs ngakiyang, kamänze ka cong Yasuwa näs me Calilang.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Pälatis kabäle ka Yasuwa käpätäng Calil ndä Xirudusang näs bazuweccä Calilang, na mayaxsas Yasuwa ta Xirudus xa nya xongongi Xirudusandäng tä Ursalim.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Ani Xirudus koxus Yasuwang wanäma kalay tidi paccey xa mandäng mäbenecce ka mäpaye mox Yasuwa, xa mägädängdä sälege ngakä Yasuwa ndä mäpaye ka mox boliccä were wexeki Yasuwa wexeng.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Xirudus kamändä Yasuwa nano. Neng Yasuwa kabuc täma song.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ndä bazuwinygä axä tämed tä Kaläg na menggä lelericcä asiriyenä Musa satäng tänya owdi dokoloccu, kaleyning kilidi nga täma.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Na todi Xirudus na asägarugu megäske kängobtu Yasuwa ndä lagä ma na tandugu butug ndä meles ma ta Pälatis.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Na tänya xongondi Xirudus na Pälatis kalayenäs aminu xa kalaygädä säs menggä kur.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pälatis kabandä bazuwinygä axä tämed tä Kaläg na ngotorpugä Yaxudiny na kän,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 mäläpede täsa ka, “Anggo goynang 'doxtong tagä ka wanyis kän. Ndä kamändä ma tagägo ndä 'doga ka'dox täma tasandäng näs 'dogi anggo giling täma ka mäsogondäng song.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Ndä wala Xirudus ka'dox nuxu 'doga tas täma, nenyang mägämeleyäng ma tägogkang. Za, ma masog 'doga de ka säpaxe ma täng song.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Neng sägädawasa na'anggäsa ka, “Baga 'doxtong paxa! Yä 'daki Parapas täwas!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Parapas apangza sägäräki tä axang xa kageley ngase pogo turugsä Rumandi kamen Ursalimang ndä kapaxsa.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pälatis kalegeyze täsa mändey tä ngakä Yasuwa xa mäpaye mä'dakas Yasuwa.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Neng saleyning sädaweccä ka, “Nggadi ma tä kalic, nggadi ma tä kalic!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pälatis kälasä taxä kodeseneni ngade täsa ka, “Xanya? Oxadi masog tasang? Agä ka'dox 'doga ma masog tas kädäppa ka apax ma täng song. Agänang adogadas ma säbade ma na ke'diccä oxay winy ndä a'dakas ma.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Neng musku saleyno na daw ka sägadas ma tä kalic. Na mägädänge täsa.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Kala Pälatis kagixi 'dogi säpayeng na kä'dakas Yasuwa ka säpax.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Na mägä'daka 'doxti säbangäs Parapas sägäräki tä ax xa kageley ngase pogo turug na kapaxsang yä macananga madoga Yasuwa ka säpax xa kän paye mänang.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ani sabokunäs Yasuwa tunyang, sägäpasasa na Samandi näs me Sayrunang. Käpätäng tä xining ka läso Ursalim na sägänagey sägäpoka kalic tä ngase ka 'dorkädä bangä Yasuwa nang.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Na kän kawuno mange kabag bangäsa, ndä tä warä sa känggi uxuwatäng kunuccu na ngeccä tä ngakä Yasuwa.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Neng Yasuwa gaw ze läpede täsa ka, “Anggo uxugu Ursalim, wanga ngeyig tä ngakang, wadi ngeyi tä ngakä ngastänggägo na tä enggenggägo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Xa ngakong ngaletäsäno, seley owda tasandäng wunodung ndä kän 'docco ngadeccä ka, ‘Baxändäg ta pixu na kuxtugi taxä nuxu käpoku pipi songang na ki'digi kä'deyze songang!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ndä nya owda tasti kawungang, kän 'docco ngadeccä tä cabärta ka, ‘Delesäning tä zänggäsko!’ na tä cobocoboriny ka, ‘Mäxosuning nawas täzäg!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Gang kän kasog ngakong tä eta musku tuduwinyang, oxadi sogowa tä eta kamasäng?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Kulung märinginyatäng pädax sabokung tunyu ndey ka sä'doc säpax na Yasuwa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ani sägäcogus owdi säpaxe kän täng säbangäs “owdu zänggä kängga käxseng”, sägä'docco sägadas ma ta kalic na mändey märinginygi sägadas tä käna. Nuxu ta cengiccä abaniccäma na nuxu tä cengiccä nyogoldäma.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Neng Yasuwa ngade ka, “Appa, wangi täsa xa säyex ngakong säsogong song.” Na sa asägarugi gadas Yasuwa tä kaliccang sägä'docco sägäcasäng sawany atapayu ndey sälartäs tandugu Yasuwa.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Kän kädokolo lale ma, na mändeng ngotorpugä Yaxudiny kädegejeydä ma ngadeccä täma ka, “Ma maxonydä kän. Wanga ma mäxony ngasäma ka cong mäs Almasinä Kalägkang, ani Kaläg kayaxsäng nuxungang!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Mändey asägaru kängobtä ma ndä 'docco toga buxka kawace täma ka mäwux
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ndä ngadeccä täma ka, “Yex ngasägi ka näs buguningzä Yaxudinyang, xonya ngasägi!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Badaxiccandäng sägärekärejeze täng tä owdu zäma ngade ka, “Buguningzä Yaxudinyanang.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Nuxung märingzi sägadasa tä cengiccämang kalegeyze täma näs langad ngade ka, “Gi näs Almasi song? Ata xony ngasägi na xony was!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Neng märingzi nuxungang kadux nya accanani ngade ka, “Gi nyigate Kaläg song? Noxo kogkakang na'anggog tä zänggä xäs.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Tä ngakog tireneng xa kog käsogig ngaka siye kog, yä 'doxtong kasog nuxung 'doga tas song.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Na mawetäde na legey mängade ka, “Yasuwa, känox känoc tä butugkuging wanga agägi wayesäng tagä.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Na Yasuwa ngade täma ka, “Aläpedäng zänggä nga tägi, xongondong agänang nagi 'doccig tä Pang Kaläg tiyati.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ani xong kawunäs tä piding, ow kälämaswa täng bägälic kasog sada kodos,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 xa xong kadärändä. Na tandänä akäsogaldä axä tämed tä Kaläg kacereswa tä pidi kälaräswa pädax.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Na kala Yasuwa, kabandäsa paccey ka, “Appa, agä ka'daka ligidang tä andägi kala!” Ani mangadäs ngakiyang na mägänungis sanydä nunggäma.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ngotorponu asägarugu Roman kox 'dogi kasogkuwang, na kädädäxti Kaläg ngade ka, “Pezängga 'doxtong käxa lelexang!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Na kala xä'däni dokoloccu kox 'dogi kasogkuwang, kämele tä pa na zängay.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Na känggi kä'day yex Yasuwang kädokolo täxande na uxugi käräbkädä bangä Yasuwa cawu Calilang kox 'dogi kasogkuwang.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Apangandäng säbangäs Yusif nuxung ngotorponu Yaxudinyang, ndä käxa lelexang.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Ndä ma mäpaye 'dogi nycoki kawex ta Yasuwang song. Ma mäs me bo pana säbangäs Armataya tä cabärä Yaxudiya ndä mäbene bugundugku Kaläg.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Yusif kä'doc ta Pälatis ka toga wanä Yasuwa täma.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Na Pälatis kagixi kadogas ma ka mä'doc mäcoccoley wanä Yasuwa. Na kala mamulungi na darnase mägä'doc mägälola taxä morogsa sadotogey tä ngayic ndä kax taxä nuxung sabosu kig täng song.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ndä nya xongondeneni xongondu deleygä wexetang xa xongondu Sapid ngäte.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Uxugi kabag bangä Yasuwa cawu Calilang, kä'docco tä bangä Yusif käsay morog na bokosänaki sabokasanäs wanä Yasuwang.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Na sägämele tä pa sägä'docco sägädeley may na midä mäxäs. Na sägänunducco tä xongondu Sapid xa asiriye Musa kangad mänang.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.