Lucas 22
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs VC
1 Xongondi Tanyaranä Raxifta Säwacce Song, ani säbangäs Pärkitang, kawung käsac.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Na bazuwinygä menggä tämed tä Kaläg na menggä lelericcä asiriyenä Musa nyame rakawza ndey ka paxäs Yasuwa ndä sänyigate kän neng säpaye säpax ma na raj.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Na Däniye kadel tä wang nuxu accä känggämagi mägäligä asiny wang pädaxang, ani säbangäs Yaxusa Iskariyuti.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Mägä'doc mabodsa na bazuwinygä tämed na ngotorpugi meske axä tämed tä Kalägkang ndey ka mämene Yasuwa täsa.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Na wadägkäsa kalaye tidiny sagixi ka sädogada ariyaliny täma.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Na kala sägaxsä ngakäsa na ma. Na ma Yaxusa mägä'doc mänyame rakaw ndey mämenenäs Yasuwa täsa tä owda xä'dä wundung täng.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Kala xongondi Tanyaranä Raxifta Säwacce Songang kawung ndey ka Säpärkisi na sädämze na päxä dopolog.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Na kala Yasuwa kayaxsa Putros na Yoxana, läpede täsa ka, “Wesi ndele Pärkid ndey wunig siysig täng.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Na sängadeccä täma ka, “Owda keyang mpaye anoccig andeleyig tängang?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Na mabuc täsa ka, “Ndänge, känoxang käläsang kaxsä pang 'doxadang apangandäng poko pete päse ma. 'Dorkäda ma tä pani mä'doc mäläsong,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 na lapi tä ledä pa ka, ‘Me bäldic kayaxsä was tägi ka wa amänig gi ka axä palangaski mäwunodung Säpärkicci täng na menggä räbkäma na säsiyzang nyandi?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Mä'do mäläpedäng apanggä axandäng tiyati na ka'dika'dinä kaxse, wesi ndele wexekägo todi.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Na kala sägä'docco sa'doxa sangaki Yasuwa kaläpe täsang, na sägädeley Pärkid täng.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Kala sanä Pärkid kawung, Na Yasuwa kä'doc kagur siyad na känggi mägäligäng.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Na mängade täsa ka, “Wanang tidi xa kalängädi tä siyakä siyakä Pärkidkong nanggo xa kala sä'docco säcäläxti agä tä bange.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ndä aläpedäng tanggo ka agä asiye Pärkid nanggo mändey song basa ngaki Kaläg kayaxsäng agä tängang 'desesäning layis wega tä bugundugku Kaläg.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Na mabag päxä kobox päse malog Kaläg mängade ka, “Mene dugi na'anggägo.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Aläpedäng tanggo ka xongondong sanydangang tä wuxikä magä adilu basa bugundugku Kaläg wuno.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Na mändey mabag raxif malog Kaläg ndä mäbeny mädoga täsa mängade ka, “Yanä wanangang kadogung tanggo. Zogada adinong mänang ndey nimidänang agä nang.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kala sasiyza na mabag päxä kobox, mängade ka, “Päxä koboxsä tamiccanggong coladaswa tanggong, nyang layis axäska warändi tanggo na Kalägkang.”
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Yasuwa ngade täsa ka, “Lala, käxi 'doc menedes agäng andenenang nagä tä tumunu siyad ganang.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Agä, Päxä Käxa Jul a'docco anäxse kala ngaki Kaläg kabogkasang ndä woyoy ta apangzi menedes agäng!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Na todi sadelese tä mänekä ngastänggäsa ka xänang seley 'docco sogo ngakongang.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Na sawaläte ka xänang tä waräsa ngake tädäxiny mo'do acängganang.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Na kala Yasuwa ngade täsa ka, “Buguninginy na ngotorpugu känggi näs Yaxudiny songang cäläxti kän ndä dalacca ka apoccu.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ndä anggo kändäppang ka layang ka'das sa song, wadi käxi tä warägo ngake tädäxiny kamo'du acängganang, bokasa ngase täzäg na ngotorpo lay kala me wexed.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Xänang ngake tädäxiny mo'do accanang, käxi käcca bene siyatang, wala käxi wexe siyatang? Wadi käxi käcca bene siyatang kädäppa ka nyaza ngake tädäxinyang. Neng agänang tä warägo ka'das käxi wexecceng.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Anggog tol kändokalang nagä tä läbang.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nenyang agä adogodung butug tanggo ka'das togunakenegi appanang kadogunäs tagäng,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ndey guring siyad tä owdu bugundugkang ndä nycatetäsänang tä komzu bugundug menedeng caxsänggä Israyilinygi asiny wang pädaxang.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Na Yasuwa ngade ta Saman Putros ka, “Saman, Saman, dänge! Däniye käpaydä ka läbä anggo na'anggägo ndä Kaläg kä'daka, ndä Däniye 'do pede anggo kala pedeki me pelow pededenäs nyadanä gärwec täpoxang.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Neng agä kapaleyza tägi Saman, xa ndakä menekä ngakägi tagä 'dexäning. Xongonda kämeley mägaxsäging, pädäti enggä bonggugo.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Neng Putros ngade täma ka, “Bazuwec, kax ka wi, na agä ano nagi tä ax na tä xäs!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Na Yasuwa kämeley täma ka, “Putros dänge, ndey ka tä kesekä ow modolong logo, gi n'do gäli agä taxä kodos ka 'di agä.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Na Yasuwa ngade täsa ka, “Ani kayaxsanäs anggo tä wexed ndä aläpänäs tanggo ka ndakä bagang ariyaliny mange nanggo na meldänä wedäg na 'dataginy axinyga pädaxang, päx nuxu 'dogkandäng kä'disä tanggo?” Sabuc ka, “A'a, päx 'doga kä'disändäng song.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Na mängade täsa ka, “Neng gang käxa tanggo ndarudigä ariyaliny tängang bag na mändey bag meldänä wedäg. Ndä käxa saläne täng songang, nganya tandäne, nganyäs salä.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Aläpedäng tanggo ka ngaki menggä logey gärekärejesa tä ngakangang, basa 'desesuno. ‘Ndä kän bangäs agä märing.’ Xa ngaki menggä logey gärekärejesa ka soguno tagäng kala sogoduno.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Na menggä räbkäma ngadeccä täma ka, “Za, Bazuwec, saluwakang todong pädax.” Na Yasuwa läpede täsa ka, “Mangeccä.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yasuwa kawetä ka'das ani todotolang kä'doc tä Cabärä Zayitun, na menggä räbkäma kabag bangäma.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Sägäcogu ow na mäläpede tä menggä räbkäma ka, “Palecci ndey Däniye käläbä anggong degeng.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Na masexte mägä'doc mägädukurusa mäpalacca ka,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Appa, känox gixisang, ampaye gi xony agä tä akäsogu cäläxtigong awededes tängang. Yä näs giza kämpaydäs agäng, wanga soguning na ngakägi xa na ngakang song.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Na malayika käpätäng tiyati käpädäti ma.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Tä zänggä paleygämagi mäpalacca na zä'diriy na mapaleydäcca paccey seley dexä modiccäma täläbe täzäg ka'das tamic.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ani mangäsanäs tä paliccang mägämele ta menggä räbkäma ma'doxas sa sapägini tä kuniy de sasändäcco.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Na mängade täsa ka, “Oxadi sängadangang? Ngäsosuning! Palezi ndey Däniye käläbä anggong degeng!”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ani musku mälegeccenäs täsang, nuxu me räbkämani säbängäs Yaxusang kaleza koyo xä'dä na kä'doc kawu'dakas Yasuwa käbuciy.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Neng Yasuwa ngade täma ka, “Yaxusa, gi gang menedes agä, Päxä Käxa Jul na bucigong?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Kulung menggä räbkä Yasuwagi nangang kox 'dogi paye sogkuwang, na ngadeccä ka, “Bazuwec, mpaye was wa ampogig nycokong na salugusko?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Na nuxu me räbkäma kajede wundä abaniccä cäläxsä ngotorponu axä tämed tä Kaläg täpox.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Neng Yasuwa ngade ta menggä räbke ka, “Ndokolosi mänang!” Na Yasuwa käläbä wundä cäläx kämele täng na kalay apo.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Na Yasuwa ngade ta bazuwinygä axä tämed tä Kaläg na ngotorpugu megäskä axä tämed na ngondowinygä Yaxudinygi kawuno tä menekä mang ka, “Anggo käsagang tagä na salu na gany dexä ka'das ka agä anäs märing?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Agä kanycu nanggo tä kaxsä kaldä axä tämed todotol ndä päx tä nuxung kämeneng agä song. Neng ongudong xongondugong na xongondu butugku lätäg!”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Kala samen Yasuwa samagas tagäsa sagoyas tä pang ngotorponu axä tämed tä Kaläg. Yä Putros räbto sa ndä lewa täxandäxang.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Kulung kän kadox mas tä pidinä kaxsä kal pagedäning na Putros kä'doc käcca tä waräsa pagewa.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Na päxä uxandäng näs me wexed kox ma tä banyiccä mas na kajenggerey ma ngade ka, “Apangzong nyang na Yasuwa seley!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Neng Putros kagil ngade ka, “Ama kuxong, ayex ma säxong!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Sax mändey tä bälaxtäg, nuxu accäsandäng kox ma na ngade täma ka, “Gining mändey näs nuxu me räbkä Yasuwa.” Neng Putros ngade ka, “Amo, agänang song!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Sägäcudisi mäna'ang na nuxu kig kalewa ka, “Kax ka wi, na 'doxtongang na Yasuwa, xa ma mändey mäs me Calil.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Neng Putros kämeley täma ka, “Amo, ayex 'dogani legeng song!” Na tänya owdi musku tä zänggä legeygäma, modolong kalog.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Na kala Yasuwa Bazuwec kawexeswa kalala Putros käteg na Putros kagäräng ngaki Bazuwec kalogey tämang, ka, “Ndey ka tä kesekä ow modolong logo, gi n'do gäli agä taxä kodos.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Na Putros koya tunyu kangey paccey.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Na kala apangaski kamen Yasuwang kadeb ngobku Yasuwa ndä bade.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Sägaxsä agäma ndä sämäne ma tetedetex ka, “Logeyzi! Xänang kadä ging?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Na mändey sägäcemdä ma.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ani ow kagezänäsang, bazuwinygä axä tämed tä Kaläg na menggä lelericcä asiriyenä Musa kudurisuno. Apangaski kamen Yasuwang kagoying ma ta ngotorpugä Yaxudiny.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Sängadeccä täma ka, “Känox näs Almasiyang, läpäng täwas.” Neng Yasuwa ngade täsa ka, “Kax aläpäng tanggo, na gixiding song,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ndä kax amän anggo na buciding song.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Neng bäli ka xongondong na tä bange kä'day, agä Päxä Käxa Jul, anoco anycata tä andä abaniccä Kalägi panggudug tängang.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Na kala na'anggäsa sängadeccä täma ka, “Neng giningang näs päxä Kalägkang?” Na mabuc täsa ka, “Axeneng, anggo ngadaccang ka agäng.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Na sängadeccä ka, “Käxa mändey payedig ndey ka mänigkandäng song. Xa kog kädängig na wunggog tä ikäma!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.