Lucas 22

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xongondi Tanyaranä Raxifta Säwacce Song, ani säbangäs Pärkitang, kawung käsac.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Na bazuwinygä menggä tämed tä Kaläg na menggä lelericcä asiriyenä Musa nyame rakawza ndey ka paxäs Yasuwa ndä sänyigate kän neng säpaye säpax ma na raj.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Na Däniye kadel tä wang nuxu accä känggämagi mägäligä asiny wang pädaxang, ani säbangäs Yaxusa Iskariyuti.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Mägä'doc mabodsa na bazuwinygä tämed na ngotorpugi meske axä tämed tä Kalägkang ndey ka mämene Yasuwa täsa.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Na wadägkäsa kalaye tidiny sagixi ka sädogada ariyaliny täma.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Na kala sägaxsä ngakäsa na ma. Na ma Yaxusa mägä'doc mänyame rakaw ndey mämenenäs Yasuwa täsa tä owda xä'dä wundung täng.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Kala xongondi Tanyaranä Raxifta Säwacce Songang kawung ndey ka Säpärkisi na sädämze na päxä dopolog.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Na kala Yasuwa kayaxsa Putros na Yoxana, läpede täsa ka, “Wesi ndele Pärkid ndey wunig siysig täng.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Na sängadeccä täma ka, “Owda keyang mpaye anoccig andeleyig tängang?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Na mabuc täsa ka, “Ndänge, känoxang käläsang kaxsä pang 'doxadang apangandäng poko pete päse ma. 'Dorkäda ma tä pani mä'doc mäläsong,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 na lapi tä ledä pa ka, ‘Me bäldic kayaxsä was tägi ka wa amänig gi ka axä palangaski mäwunodung Säpärkicci täng na menggä räbkäma na säsiyzang nyandi?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Mä'do mäläpedäng apanggä axandäng tiyati na ka'dika'dinä kaxse, wesi ndele wexekägo todi.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Na kala sägä'docco sa'doxa sangaki Yasuwa kaläpe täsang, na sägädeley Pärkid täng.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Kala sanä Pärkid kawung, Na Yasuwa kä'doc kagur siyad na känggi mägäligäng.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Na mängade täsa ka, “Wanang tidi xa kalängädi tä siyakä siyakä Pärkidkong nanggo xa kala sä'docco säcäläxti agä tä bange.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ndä aläpedäng tanggo ka agä asiye Pärkid nanggo mändey song basa ngaki Kaläg kayaxsäng agä tängang 'desesäning layis wega tä bugundugku Kaläg.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Na mabag päxä kobox päse malog Kaläg mängade ka, “Mene dugi na'anggägo.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Aläpedäng tanggo ka xongondong sanydangang tä wuxikä magä adilu basa bugundugku Kaläg wuno.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Na mändey mabag raxif malog Kaläg ndä mäbeny mädoga täsa mängade ka, “Yanä wanangang kadogung tanggo. Zogada adinong mänang ndey nimidänang agä nang.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Kala sasiyza na mabag päxä kobox, mängade ka, “Päxä koboxsä tamiccanggong coladaswa tanggong, nyang layis axäska warändi tanggo na Kalägkang.”
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Yasuwa ngade täsa ka, “Lala, käxi 'doc menedes agäng andenenang nagä tä tumunu siyad ganang.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Agä, Päxä Käxa Jul a'docco anäxse kala ngaki Kaläg kabogkasang ndä woyoy ta apangzi menedes agäng!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Na todi sadelese tä mänekä ngastänggäsa ka xänang seley 'docco sogo ngakongang.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Na sawaläte ka xänang tä waräsa ngake tädäxiny mo'do acängganang.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Na kala Yasuwa ngade täsa ka, “Buguninginy na ngotorpugu känggi näs Yaxudiny songang cäläxti kän ndä dalacca ka apoccu.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ndä anggo kändäppang ka layang ka'das sa song, wadi käxi tä warägo ngake tädäxiny kamo'du acängganang, bokasa ngase täzäg na ngotorpo lay kala me wexed.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Xänang ngake tädäxiny mo'do accanang, käxi käcca bene siyatang, wala käxi wexe siyatang? Wadi käxi käcca bene siyatang kädäppa ka nyaza ngake tädäxinyang. Neng agänang tä warägo ka'das käxi wexecceng.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Anggog tol kändokalang nagä tä läbang.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Nenyang agä adogodung butug tanggo ka'das togunakenegi appanang kadogunäs tagäng,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 ndey guring siyad tä owdu bugundugkang ndä nycatetäsänang tä komzu bugundug menedeng caxsänggä Israyilinygi asiny wang pädaxang.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Na Yasuwa ngade ta Saman Putros ka, “Saman, Saman, dänge! Däniye käpaydä ka läbä anggo na'anggägo ndä Kaläg kä'daka, ndä Däniye 'do pede anggo kala pedeki me pelow pededenäs nyadanä gärwec täpoxang.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Neng agä kapaleyza tägi Saman, xa ndakä menekä ngakägi tagä 'dexäning. Xongonda kämeley mägaxsäging, pädäti enggä bonggugo.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Neng Putros ngade täma ka, “Bazuwec, kax ka wi, na agä ano nagi tä ax na tä xäs!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Na Yasuwa kämeley täma ka, “Putros dänge, ndey ka tä kesekä ow modolong logo, gi n'do gäli agä taxä kodos ka 'di agä.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Na Yasuwa ngade täsa ka, “Ani kayaxsanäs anggo tä wexed ndä aläpänäs tanggo ka ndakä bagang ariyaliny mange nanggo na meldänä wedäg na 'dataginy axinyga pädaxang, päx nuxu 'dogkandäng kä'disä tanggo?” Sabuc ka, “A'a, päx 'doga kä'disändäng song.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Na mängade täsa ka, “Neng gang käxa tanggo ndarudigä ariyaliny tängang bag na mändey bag meldänä wedäg. Ndä käxa saläne täng songang, nganya tandäne, nganyäs salä.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Aläpedäng tanggo ka ngaki menggä logey gärekärejesa tä ngakangang, basa 'desesuno. ‘Ndä kän bangäs agä märing.’ Xa ngaki menggä logey gärekärejesa ka soguno tagäng kala sogoduno.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Na menggä räbkäma ngadeccä täma ka, “Za, Bazuwec, saluwakang todong pädax.” Na Yasuwa läpede täsa ka, “Mangeccä.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yasuwa kawetä ka'das ani todotolang kä'doc tä Cabärä Zayitun, na menggä räbkäma kabag bangäma.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Sägäcogu ow na mäläpede tä menggä räbkäma ka, “Palecci ndey Däniye käläbä anggong degeng.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Na masexte mägä'doc mägädukurusa mäpalacca ka,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Appa, känox gixisang, ampaye gi xony agä tä akäsogu cäläxtigong awededes tängang. Yä näs giza kämpaydäs agäng, wanga soguning na ngakägi xa na ngakang song.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Na malayika käpätäng tiyati käpädäti ma.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Tä zänggä paleygämagi mäpalacca na zä'diriy na mapaleydäcca paccey seley dexä modiccäma täläbe täzäg ka'das tamic.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ani mangäsanäs tä paliccang mägämele ta menggä räbkäma ma'doxas sa sapägini tä kuniy de sasändäcco.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Na mängade täsa ka, “Oxadi sängadangang? Ngäsosuning! Palezi ndey Däniye käläbä anggong degeng!”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ani musku mälegeccenäs täsang, nuxu me räbkämani säbängäs Yaxusang kaleza koyo xä'dä na kä'doc kawu'dakas Yasuwa käbuciy.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Neng Yasuwa ngade täma ka, “Yaxusa, gi gang menedes agä, Päxä Käxa Jul na bucigong?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Kulung menggä räbkä Yasuwagi nangang kox 'dogi paye sogkuwang, na ngadeccä ka, “Bazuwec, mpaye was wa ampogig nycokong na salugusko?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Na nuxu me räbkäma kajede wundä abaniccä cäläxsä ngotorponu axä tämed tä Kaläg täpox.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Neng Yasuwa ngade ta menggä räbke ka, “Ndokolosi mänang!” Na Yasuwa käläbä wundä cäläx kämele täng na kalay apo.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Na Yasuwa ngade ta bazuwinygä axä tämed tä Kaläg na ngotorpugu megäskä axä tämed na ngondowinygä Yaxudinygi kawuno tä menekä mang ka, “Anggo käsagang tagä na salu na gany dexä ka'das ka agä anäs märing?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Agä kanycu nanggo tä kaxsä kaldä axä tämed todotol ndä päx tä nuxung kämeneng agä song. Neng ongudong xongondugong na xongondu butugku lätäg!”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Kala samen Yasuwa samagas tagäsa sagoyas tä pang ngotorponu axä tämed tä Kaläg. Yä Putros räbto sa ndä lewa täxandäxang.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Kulung kän kadox mas tä pidinä kaxsä kal pagedäning na Putros kä'doc käcca tä waräsa pagewa.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Na päxä uxandäng näs me wexed kox ma tä banyiccä mas na kajenggerey ma ngade ka, “Apangzong nyang na Yasuwa seley!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Neng Putros kagil ngade ka, “Ama kuxong, ayex ma säxong!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Sax mändey tä bälaxtäg, nuxu accäsandäng kox ma na ngade täma ka, “Gining mändey näs nuxu me räbkä Yasuwa.” Neng Putros ngade ka, “Amo, agänang song!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Sägäcudisi mäna'ang na nuxu kig kalewa ka, “Kax ka wi, na 'doxtongang na Yasuwa, xa ma mändey mäs me Calil.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Neng Putros kämeley täma ka, “Amo, ayex 'dogani legeng song!” Na tänya owdi musku tä zänggä legeygäma, modolong kalog.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Na kala Yasuwa Bazuwec kawexeswa kalala Putros käteg na Putros kagäräng ngaki Bazuwec kalogey tämang, ka, “Ndey ka tä kesekä ow modolong logo, gi n'do gäli agä taxä kodos.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Na Putros koya tunyu kangey paccey.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Na kala apangaski kamen Yasuwang kadeb ngobku Yasuwa ndä bade.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Sägaxsä agäma ndä sämäne ma tetedetex ka, “Logeyzi! Xänang kadä ging?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Na mändey sägäcemdä ma.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ani ow kagezänäsang, bazuwinygä axä tämed tä Kaläg na menggä lelericcä asiriyenä Musa kudurisuno. Apangaski kamen Yasuwang kagoying ma ta ngotorpugä Yaxudiny.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Sängadeccä täma ka, “Känox näs Almasiyang, läpäng täwas.” Neng Yasuwa ngade täsa ka, “Kax aläpäng tanggo, na gixiding song,
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ndä kax amän anggo na buciding song.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Neng bäli ka xongondong na tä bange kä'day, agä Päxä Käxa Jul, anoco anycata tä andä abaniccä Kalägi panggudug tängang.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Na kala na'anggäsa sängadeccä täma ka, “Neng giningang näs päxä Kalägkang?” Na mabuc täsa ka, “Axeneng, anggo ngadaccang ka agäng.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Na sängadeccä ka, “Käxa mändey payedig ndey ka mänigkandäng song. Xa kog kädängig na wunggog tä ikäma!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.