Lucas 22
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs BKJ
1 Xongondi Tanyaranä Raxifta Säwacce Song, ani säbangäs Pärkitang, kawung käsac.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Na bazuwinygä menggä tämed tä Kaläg na menggä lelericcä asiriyenä Musa nyame rakawza ndey ka paxäs Yasuwa ndä sänyigate kän neng säpaye säpax ma na raj.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Na Däniye kadel tä wang nuxu accä känggämagi mägäligä asiny wang pädaxang, ani säbangäs Yaxusa Iskariyuti.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Mägä'doc mabodsa na bazuwinygä tämed na ngotorpugi meske axä tämed tä Kalägkang ndey ka mämene Yasuwa täsa.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Na wadägkäsa kalaye tidiny sagixi ka sädogada ariyaliny täma.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Na kala sägaxsä ngakäsa na ma. Na ma Yaxusa mägä'doc mänyame rakaw ndey mämenenäs Yasuwa täsa tä owda xä'dä wundung täng.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Kala xongondi Tanyaranä Raxifta Säwacce Songang kawung ndey ka Säpärkisi na sädämze na päxä dopolog.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Na kala Yasuwa kayaxsa Putros na Yoxana, läpede täsa ka, “Wesi ndele Pärkid ndey wunig siysig täng.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Na sängadeccä täma ka, “Owda keyang mpaye anoccig andeleyig tängang?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Na mabuc täsa ka, “Ndänge, känoxang käläsang kaxsä pang 'doxadang apangandäng poko pete päse ma. 'Dorkäda ma tä pani mä'doc mäläsong,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 na lapi tä ledä pa ka, ‘Me bäldic kayaxsä was tägi ka wa amänig gi ka axä palangaski mäwunodung Säpärkicci täng na menggä räbkäma na säsiyzang nyandi?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Mä'do mäläpedäng apanggä axandäng tiyati na ka'dika'dinä kaxse, wesi ndele wexekägo todi.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Na kala sägä'docco sa'doxa sangaki Yasuwa kaläpe täsang, na sägädeley Pärkid täng.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Kala sanä Pärkid kawung, Na Yasuwa kä'doc kagur siyad na känggi mägäligäng.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Na mängade täsa ka, “Wanang tidi xa kalängädi tä siyakä siyakä Pärkidkong nanggo xa kala sä'docco säcäläxti agä tä bange.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ndä aläpedäng tanggo ka agä asiye Pärkid nanggo mändey song basa ngaki Kaläg kayaxsäng agä tängang 'desesäning layis wega tä bugundugku Kaläg.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Na mabag päxä kobox päse malog Kaläg mängade ka, “Mene dugi na'anggägo.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Aläpedäng tanggo ka xongondong sanydangang tä wuxikä magä adilu basa bugundugku Kaläg wuno.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Na mändey mabag raxif malog Kaläg ndä mäbeny mädoga täsa mängade ka, “Yanä wanangang kadogung tanggo. Zogada adinong mänang ndey nimidänang agä nang.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Kala sasiyza na mabag päxä kobox, mängade ka, “Päxä koboxsä tamiccanggong coladaswa tanggong, nyang layis axäska warändi tanggo na Kalägkang.”
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Yasuwa ngade täsa ka, “Lala, käxi 'doc menedes agäng andenenang nagä tä tumunu siyad ganang.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Agä, Päxä Käxa Jul a'docco anäxse kala ngaki Kaläg kabogkasang ndä woyoy ta apangzi menedes agäng!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Na todi sadelese tä mänekä ngastänggäsa ka xänang seley 'docco sogo ngakongang.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Na sawaläte ka xänang tä waräsa ngake tädäxiny mo'do acängganang.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Na kala Yasuwa ngade täsa ka, “Buguninginy na ngotorpugu känggi näs Yaxudiny songang cäläxti kän ndä dalacca ka apoccu.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ndä anggo kändäppang ka layang ka'das sa song, wadi käxi tä warägo ngake tädäxiny kamo'du acängganang, bokasa ngase täzäg na ngotorpo lay kala me wexed.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Xänang ngake tädäxiny mo'do accanang, käxi käcca bene siyatang, wala käxi wexe siyatang? Wadi käxi käcca bene siyatang kädäppa ka nyaza ngake tädäxinyang. Neng agänang tä warägo ka'das käxi wexecceng.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Anggog tol kändokalang nagä tä läbang.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nenyang agä adogodung butug tanggo ka'das togunakenegi appanang kadogunäs tagäng,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ndey guring siyad tä owdu bugundugkang ndä nycatetäsänang tä komzu bugundug menedeng caxsänggä Israyilinygi asiny wang pädaxang.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Na Yasuwa ngade ta Saman Putros ka, “Saman, Saman, dänge! Däniye käpaydä ka läbä anggo na'anggägo ndä Kaläg kä'daka, ndä Däniye 'do pede anggo kala pedeki me pelow pededenäs nyadanä gärwec täpoxang.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Neng agä kapaleyza tägi Saman, xa ndakä menekä ngakägi tagä 'dexäning. Xongonda kämeley mägaxsäging, pädäti enggä bonggugo.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Neng Putros ngade täma ka, “Bazuwec, kax ka wi, na agä ano nagi tä ax na tä xäs!”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Na Yasuwa kämeley täma ka, “Putros dänge, ndey ka tä kesekä ow modolong logo, gi n'do gäli agä taxä kodos ka 'di agä.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Na Yasuwa ngade täsa ka, “Ani kayaxsanäs anggo tä wexed ndä aläpänäs tanggo ka ndakä bagang ariyaliny mange nanggo na meldänä wedäg na 'dataginy axinyga pädaxang, päx nuxu 'dogkandäng kä'disä tanggo?” Sabuc ka, “A'a, päx 'doga kä'disändäng song.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Na mängade täsa ka, “Neng gang käxa tanggo ndarudigä ariyaliny tängang bag na mändey bag meldänä wedäg. Ndä käxa saläne täng songang, nganya tandäne, nganyäs salä.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Aläpedäng tanggo ka ngaki menggä logey gärekärejesa tä ngakangang, basa 'desesuno. ‘Ndä kän bangäs agä märing.’ Xa ngaki menggä logey gärekärejesa ka soguno tagäng kala sogoduno.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Na menggä räbkäma ngadeccä täma ka, “Za, Bazuwec, saluwakang todong pädax.” Na Yasuwa läpede täsa ka, “Mangeccä.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yasuwa kawetä ka'das ani todotolang kä'doc tä Cabärä Zayitun, na menggä räbkäma kabag bangäma.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Sägäcogu ow na mäläpede tä menggä räbkäma ka, “Palecci ndey Däniye käläbä anggong degeng.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na masexte mägä'doc mägädukurusa mäpalacca ka,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Appa, känox gixisang, ampaye gi xony agä tä akäsogu cäläxtigong awededes tängang. Yä näs giza kämpaydäs agäng, wanga soguning na ngakägi xa na ngakang song.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Na malayika käpätäng tiyati käpädäti ma.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Tä zänggä paleygämagi mäpalacca na zä'diriy na mapaleydäcca paccey seley dexä modiccäma täläbe täzäg ka'das tamic.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ani mangäsanäs tä paliccang mägämele ta menggä räbkäma ma'doxas sa sapägini tä kuniy de sasändäcco.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Na mängade täsa ka, “Oxadi sängadangang? Ngäsosuning! Palezi ndey Däniye käläbä anggong degeng!”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ani musku mälegeccenäs täsang, nuxu me räbkämani säbängäs Yaxusang kaleza koyo xä'dä na kä'doc kawu'dakas Yasuwa käbuciy.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Neng Yasuwa ngade täma ka, “Yaxusa, gi gang menedes agä, Päxä Käxa Jul na bucigong?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Kulung menggä räbkä Yasuwagi nangang kox 'dogi paye sogkuwang, na ngadeccä ka, “Bazuwec, mpaye was wa ampogig nycokong na salugusko?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Na nuxu me räbkäma kajede wundä abaniccä cäläxsä ngotorponu axä tämed tä Kaläg täpox.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Neng Yasuwa ngade ta menggä räbke ka, “Ndokolosi mänang!” Na Yasuwa käläbä wundä cäläx kämele täng na kalay apo.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Na Yasuwa ngade ta bazuwinygä axä tämed tä Kaläg na ngotorpugu megäskä axä tämed na ngondowinygä Yaxudinygi kawuno tä menekä mang ka, “Anggo käsagang tagä na salu na gany dexä ka'das ka agä anäs märing?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Agä kanycu nanggo tä kaxsä kaldä axä tämed todotol ndä päx tä nuxung kämeneng agä song. Neng ongudong xongondugong na xongondu butugku lätäg!”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Kala samen Yasuwa samagas tagäsa sagoyas tä pang ngotorponu axä tämed tä Kaläg. Yä Putros räbto sa ndä lewa täxandäxang.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Kulung kän kadox mas tä pidinä kaxsä kal pagedäning na Putros kä'doc käcca tä waräsa pagewa.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Na päxä uxandäng näs me wexed kox ma tä banyiccä mas na kajenggerey ma ngade ka, “Apangzong nyang na Yasuwa seley!”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Neng Putros kagil ngade ka, “Ama kuxong, ayex ma säxong!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Sax mändey tä bälaxtäg, nuxu accäsandäng kox ma na ngade täma ka, “Gining mändey näs nuxu me räbkä Yasuwa.” Neng Putros ngade ka, “Amo, agänang song!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Sägäcudisi mäna'ang na nuxu kig kalewa ka, “Kax ka wi, na 'doxtongang na Yasuwa, xa ma mändey mäs me Calil.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Neng Putros kämeley täma ka, “Amo, ayex 'dogani legeng song!” Na tänya owdi musku tä zänggä legeygäma, modolong kalog.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Na kala Yasuwa Bazuwec kawexeswa kalala Putros käteg na Putros kagäräng ngaki Bazuwec kalogey tämang, ka, “Ndey ka tä kesekä ow modolong logo, gi n'do gäli agä taxä kodos.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Na Putros koya tunyu kangey paccey.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Na kala apangaski kamen Yasuwang kadeb ngobku Yasuwa ndä bade.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Sägaxsä agäma ndä sämäne ma tetedetex ka, “Logeyzi! Xänang kadä ging?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Na mändey sägäcemdä ma.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ani ow kagezänäsang, bazuwinygä axä tämed tä Kaläg na menggä lelericcä asiriyenä Musa kudurisuno. Apangaski kamen Yasuwang kagoying ma ta ngotorpugä Yaxudiny.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Sängadeccä täma ka, “Känox näs Almasiyang, läpäng täwas.” Neng Yasuwa ngade täsa ka, “Kax aläpäng tanggo, na gixiding song,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ndä kax amän anggo na buciding song.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Neng bäli ka xongondong na tä bange kä'day, agä Päxä Käxa Jul, anoco anycata tä andä abaniccä Kalägi panggudug tängang.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Na kala na'anggäsa sängadeccä täma ka, “Neng giningang näs päxä Kalägkang?” Na mabuc täsa ka, “Axeneng, anggo ngadaccang ka agäng.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Na sängadeccä ka, “Käxa mändey payedig ndey ka mänigkandäng song. Xa kog kädängig na wunggog tä ikäma!”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.