Lucas 21

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasuwa jenggerecce tä axä tämed tä Kaläg na kox känggi kadangandeng gawdadas wegkanagi kabegse nangang tä kaxsä cokonu yawgä weg tä Kaläg.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Na mändey mägox mandursa wiwandäng gawa enggä ariyaliny pädax tä kaxsä nya cokoni.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Na mängade ka, “Aläpedäng zänggä nga tanggo, lala päxä me wiygong näs manduranang nyang gawa wegke kamo'du kän kä'dayang.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Xa känggong kä'day kabegsekang kabag weg tä zänggä wegkä tangandägka ndä toga, yä ce satäng täce kätogo'dog song yä cabag kä'day cadoga tä Kaläg.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Xongenendäng känatäng legecce tä ngakä axä tämed tä Kaläg, tä wegki kabastäning na nganyugi wuxeccä täwang axang na wegkä beged, na Yasuwa ngade täsa ka,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Gang anggo nycuccang jenggeredeng wegkong xa owandäng wunodung kax ngayicca tenggelecce täzä wayanandäng song, säcobatasa täzäg kä'day!”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Na samän Yasuwa ka, “Me bäldic, sangakong bägälic kälegeyang sogoduno ogey? Na oxadiyang layis boluge läpedäng ka ngakong sogoduningang?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Na mängade täsa ka, “Meskädäning xa acaka sänanangey anggo xa kulung känatäng mange wunosung nanange anggo nagang, ngadeccä ka, ‘Agänang anäs Almasiyang,’ ndä kala, ‘Sanydä ow kawung.’ Acaka anggo ndängeng ngakäsa!
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Ndä kändängeng pogud na keley na kamatang, ndakä nyigatäg men anggo. Xa basa ngakong wuno kayesäno täzälägäne tä loydägkä ow. Ndä sanydä ow wunodung tetex song.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Yasuwa ngade ka, “Pogud ngäsata tä cabärta, ndä buguninginy pogo ngastänga.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Ndä mändey wäxäd na buxu na täxäd wunosung 'da'de ota mange ndä nyigatäg mene kän na mändey tädäxtäg na bolu päkätäsäng tiyati.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Ndey ka ngakong kä'day sogoduno, sä'docco täzälägäne sämen anggo säcäläxti anggo na sämenedes anggo tä asänggä menggä axä paliccä Yaxudiny na särikidis anggo tä ax. Sägodung anggo tagä buguninginy na tagä turuginy xa anggo kämeneng ngakang.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ndä xongondeneni layis akäsog tanggo ndey läpeng ngakang.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Ndakä gäredeng 'doga noccang legedeng tagä buguninginy ndey ka mäxising nang.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Xa agä anoco alägi anggo na turaydey tä 'doga noccang legedeng ndey ndakä menggä kurugo mo'du anggo.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 “Menggägo na enggä bonggo, na wayakägo na biskodagägo 'docco menedes anggo de sogo kulung acänggägo säpaxe.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Na mändey kän kä'day 'docco saxe anggo xa anggo kämeneng ngakang.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Neng tä ngakong kä'day, 'doga zegeledäng rongiccägondäng song.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Ndä mäganygä padätägkägo tä ngakang sogo anggo liliccing ur'dug.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Neng xonga känoxang Ursalim kagukuriwa na asägaruwang, ndey kala bäleng ka wanyiske kawuno käsac.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ndä känggi tä cabärä Yaxudiyang basa oyasa tä zänggä cabärta. Mändey känggi tä kaxsä Ursalimang, wulageccä ndä känggi tunyang ndakä läsa,
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 xa sa sänggi Kaläg cäläxti menggä Ursalim tängang, nyang ndey ngaki gärekärejesänong 'desesäning.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 “Ndä tänya xondi kawungang woyoy tä uxugi kä'dosuning na 'deyecceng! Xa todi kän zäyazäyangedäning täzäg na bälede xuxubtäg.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Sädelgetese ta asänggä menggä salu na menäs sa cäläxiny tä warä kän. Känggi näs Yaxudiny songang 'docco paxatasa Ursalim na teretereje basa xongondäsa 'desedeswa.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Ow kawungang, noxadang bolu tä xong tä asämex na tä nyinyiwes ndä kän kä'day täzäg wiyazeccä na käre ngakä xuduxudigä colonggo na dampajeygä ma.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Nyigatäg mene kän togada tä woldoxey tä 'dogi sägox wunodung tä walangiccang, xa panggudugki tiyating kala gi'dikidäning seley.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 “Na kala kän oxo agä, Päxä Käxa Jul ampagacca tä däminggaru na panggudug na tädäxtic.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Neng wegkong kasogunongang, ngusosäning bolosuning na mäganygä pädätäg xa kala 'dakiccägo kacecce'deyze ngäte.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Yasuwa kaser nga täsa ka, “Lala etä 'dami na kulung ewegong bägäliccakang.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Känoxang wungga lilixiccing, na bäledeng ka kala wiwilis ngäte.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Mändey känoxang ngakong sogoduningang kala bäli ka bugundugku Kaläg kasextesäng.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Aläpedäng zänggä nga tanggo ka menggä zong äxseccä song basa ngakong soguno.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Zäkoxa na täzäg 'desetäsäno yä legeygang wayeccä song.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Mesekädäning ndey acaka mäganygägo pägäni ndaldänang tä tawustäg na tä wuxid de bux paxe anggo, na kärekä ngakä aygägo ndä acaka sanydä ow wung ndä kurumusa anggo kala kadäbäx.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Xa nya xongondi wunodung karamedäng känggong kä'day täzägkang.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Wadi layesi kängga cuccu cagiying na palecci ndey layang mpädägänyang ndey mäxäsing ngaki kä'day wunosung sagoduningang ndey ndokalang tagang agä, Päxä Käxa Jul.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Todotol Yasuwa bäldecce tä kaxsä kaldagä axä tämed tä Kaläg ndä ongutang mä'do mäccu tä Cabärä Zayitun.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ndä kän kä'day loxto ow wunotäsäno täma tä kaxsä kaldä axä tämed tä Kaläg tä dänggä bäldiccäma.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.