Lucas 21
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NVT
1 Yasuwa jenggerecce tä axä tämed tä Kaläg na kox känggi kadangandeng gawdadas wegkanagi kabegse nangang tä kaxsä cokonu yawgä weg tä Kaläg.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Na mändey mägox mandursa wiwandäng gawa enggä ariyaliny pädax tä kaxsä nya cokoni.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Na mängade ka, “Aläpedäng zänggä nga tanggo, lala päxä me wiygong näs manduranang nyang gawa wegke kamo'du kän kä'dayang.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Xa känggong kä'day kabegsekang kabag weg tä zänggä wegkä tangandägka ndä toga, yä ce satäng täce kätogo'dog song yä cabag kä'day cadoga tä Kaläg.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Xongenendäng känatäng legecce tä ngakä axä tämed tä Kaläg, tä wegki kabastäning na nganyugi wuxeccä täwang axang na wegkä beged, na Yasuwa ngade täsa ka,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Gang anggo nycuccang jenggeredeng wegkong xa owandäng wunodung kax ngayicca tenggelecce täzä wayanandäng song, säcobatasa täzäg kä'day!”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Na samän Yasuwa ka, “Me bäldic, sangakong bägälic kälegeyang sogoduno ogey? Na oxadiyang layis boluge läpedäng ka ngakong sogoduningang?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Na mängade täsa ka, “Meskädäning xa acaka sänanangey anggo xa kulung känatäng mange wunosung nanange anggo nagang, ngadeccä ka, ‘Agänang anäs Almasiyang,’ ndä kala, ‘Sanydä ow kawung.’ Acaka anggo ndängeng ngakäsa!
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ndä kändängeng pogud na keley na kamatang, ndakä nyigatäg men anggo. Xa basa ngakong wuno kayesäno täzälägäne tä loydägkä ow. Ndä sanydä ow wunodung tetex song.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Yasuwa ngade ka, “Pogud ngäsata tä cabärta, ndä buguninginy pogo ngastänga.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Ndä mändey wäxäd na buxu na täxäd wunosung 'da'de ota mange ndä nyigatäg mene kän na mändey tädäxtäg na bolu päkätäsäng tiyati.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Ndey ka ngakong kä'day sogoduno, sä'docco täzälägäne sämen anggo säcäläxti anggo na sämenedes anggo tä asänggä menggä axä paliccä Yaxudiny na särikidis anggo tä ax. Sägodung anggo tagä buguninginy na tagä turuginy xa anggo kämeneng ngakang.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Ndä xongondeneni layis akäsog tanggo ndey läpeng ngakang.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Ndakä gäredeng 'doga noccang legedeng tagä buguninginy ndey ka mäxising nang.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Xa agä anoco alägi anggo na turaydey tä 'doga noccang legedeng ndey ndakä menggä kurugo mo'du anggo.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 “Menggägo na enggä bonggo, na wayakägo na biskodagägo 'docco menedes anggo de sogo kulung acänggägo säpaxe.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Na mändey kän kä'day 'docco saxe anggo xa anggo kämeneng ngakang.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Neng tä ngakong kä'day, 'doga zegeledäng rongiccägondäng song.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Ndä mäganygä padätägkägo tä ngakang sogo anggo liliccing ur'dug.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Neng xonga känoxang Ursalim kagukuriwa na asägaruwang, ndey kala bäleng ka wanyiske kawuno käsac.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Ndä känggi tä cabärä Yaxudiyang basa oyasa tä zänggä cabärta. Mändey känggi tä kaxsä Ursalimang, wulageccä ndä känggi tunyang ndakä läsa,
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 xa sa sänggi Kaläg cäläxti menggä Ursalim tängang, nyang ndey ngaki gärekärejesänong 'desesäning.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 “Ndä tänya xondi kawungang woyoy tä uxugi kä'dosuning na 'deyecceng! Xa todi kän zäyazäyangedäning täzäg na bälede xuxubtäg.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Sädelgetese ta asänggä menggä salu na menäs sa cäläxiny tä warä kän. Känggi näs Yaxudiny songang 'docco paxatasa Ursalim na teretereje basa xongondäsa 'desedeswa.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Ow kawungang, noxadang bolu tä xong tä asämex na tä nyinyiwes ndä kän kä'day täzäg wiyazeccä na käre ngakä xuduxudigä colonggo na dampajeygä ma.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Nyigatäg mene kän togada tä woldoxey tä 'dogi sägox wunodung tä walangiccang, xa panggudugki tiyating kala gi'dikidäning seley.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 “Na kala kän oxo agä, Päxä Käxa Jul ampagacca tä däminggaru na panggudug na tädäxtic.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Neng wegkong kasogunongang, ngusosäning bolosuning na mäganygä pädätäg xa kala 'dakiccägo kacecce'deyze ngäte.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Yasuwa kaser nga täsa ka, “Lala etä 'dami na kulung ewegong bägäliccakang.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Känoxang wungga lilixiccing, na bäledeng ka kala wiwilis ngäte.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Mändey känoxang ngakong sogoduningang kala bäli ka bugundugku Kaläg kasextesäng.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Aläpedäng zänggä nga tanggo ka menggä zong äxseccä song basa ngakong soguno.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Zäkoxa na täzäg 'desetäsäno yä legeygang wayeccä song.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Mesekädäning ndey acaka mäganygägo pägäni ndaldänang tä tawustäg na tä wuxid de bux paxe anggo, na kärekä ngakä aygägo ndä acaka sanydä ow wung ndä kurumusa anggo kala kadäbäx.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Xa nya xongondi wunodung karamedäng känggong kä'day täzägkang.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Wadi layesi kängga cuccu cagiying na palecci ndey layang mpädägänyang ndey mäxäsing ngaki kä'day wunosung sagoduningang ndey ndokalang tagang agä, Päxä Käxa Jul.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Todotol Yasuwa bäldecce tä kaxsä kaldagä axä tämed tä Kaläg ndä ongutang mä'do mäccu tä Cabärä Zayitun.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Ndä kän kä'day loxto ow wunotäsäno täma tä kaxsä kaldä axä tämed tä Kaläg tä dänggä bäldiccäma.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.