Lucas 21

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yasuwa jenggerecce tä axä tämed tä Kaläg na kox känggi kadangandeng gawdadas wegkanagi kabegse nangang tä kaxsä cokonu yawgä weg tä Kaläg.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Na mändey mägox mandursa wiwandäng gawa enggä ariyaliny pädax tä kaxsä nya cokoni.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Na mängade ka, “Aläpedäng zänggä nga tanggo, lala päxä me wiygong näs manduranang nyang gawa wegke kamo'du kän kä'dayang.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Xa känggong kä'day kabegsekang kabag weg tä zänggä wegkä tangandägka ndä toga, yä ce satäng täce kätogo'dog song yä cabag kä'day cadoga tä Kaläg.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Xongenendäng känatäng legecce tä ngakä axä tämed tä Kaläg, tä wegki kabastäning na nganyugi wuxeccä täwang axang na wegkä beged, na Yasuwa ngade täsa ka,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Gang anggo nycuccang jenggeredeng wegkong xa owandäng wunodung kax ngayicca tenggelecce täzä wayanandäng song, säcobatasa täzäg kä'day!”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Na samän Yasuwa ka, “Me bäldic, sangakong bägälic kälegeyang sogoduno ogey? Na oxadiyang layis boluge läpedäng ka ngakong sogoduningang?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Na mängade täsa ka, “Meskädäning xa acaka sänanangey anggo xa kulung känatäng mange wunosung nanange anggo nagang, ngadeccä ka, ‘Agänang anäs Almasiyang,’ ndä kala, ‘Sanydä ow kawung.’ Acaka anggo ndängeng ngakäsa!
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ndä kändängeng pogud na keley na kamatang, ndakä nyigatäg men anggo. Xa basa ngakong wuno kayesäno täzälägäne tä loydägkä ow. Ndä sanydä ow wunodung tetex song.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Yasuwa ngade ka, “Pogud ngäsata tä cabärta, ndä buguninginy pogo ngastänga.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ndä mändey wäxäd na buxu na täxäd wunosung 'da'de ota mange ndä nyigatäg mene kän na mändey tädäxtäg na bolu päkätäsäng tiyati.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Ndey ka ngakong kä'day sogoduno, sä'docco täzälägäne sämen anggo säcäläxti anggo na sämenedes anggo tä asänggä menggä axä paliccä Yaxudiny na särikidis anggo tä ax. Sägodung anggo tagä buguninginy na tagä turuginy xa anggo kämeneng ngakang.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ndä xongondeneni layis akäsog tanggo ndey läpeng ngakang.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ndakä gäredeng 'doga noccang legedeng tagä buguninginy ndey ka mäxising nang.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Xa agä anoco alägi anggo na turaydey tä 'doga noccang legedeng ndey ndakä menggä kurugo mo'du anggo.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 “Menggägo na enggä bonggo, na wayakägo na biskodagägo 'docco menedes anggo de sogo kulung acänggägo säpaxe.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Na mändey kän kä'day 'docco saxe anggo xa anggo kämeneng ngakang.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Neng tä ngakong kä'day, 'doga zegeledäng rongiccägondäng song.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ndä mäganygä padätägkägo tä ngakang sogo anggo liliccing ur'dug.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Neng xonga känoxang Ursalim kagukuriwa na asägaruwang, ndey kala bäleng ka wanyiske kawuno käsac.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ndä känggi tä cabärä Yaxudiyang basa oyasa tä zänggä cabärta. Mändey känggi tä kaxsä Ursalimang, wulageccä ndä känggi tunyang ndakä läsa,
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 xa sa sänggi Kaläg cäläxti menggä Ursalim tängang, nyang ndey ngaki gärekärejesänong 'desesäning.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 “Ndä tänya xondi kawungang woyoy tä uxugi kä'dosuning na 'deyecceng! Xa todi kän zäyazäyangedäning täzäg na bälede xuxubtäg.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Sädelgetese ta asänggä menggä salu na menäs sa cäläxiny tä warä kän. Känggi näs Yaxudiny songang 'docco paxatasa Ursalim na teretereje basa xongondäsa 'desedeswa.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Ow kawungang, noxadang bolu tä xong tä asämex na tä nyinyiwes ndä kän kä'day täzäg wiyazeccä na käre ngakä xuduxudigä colonggo na dampajeygä ma.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Nyigatäg mene kän togada tä woldoxey tä 'dogi sägox wunodung tä walangiccang, xa panggudugki tiyating kala gi'dikidäning seley.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 “Na kala kän oxo agä, Päxä Käxa Jul ampagacca tä däminggaru na panggudug na tädäxtic.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Neng wegkong kasogunongang, ngusosäning bolosuning na mäganygä pädätäg xa kala 'dakiccägo kacecce'deyze ngäte.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Yasuwa kaser nga täsa ka, “Lala etä 'dami na kulung ewegong bägäliccakang.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Känoxang wungga lilixiccing, na bäledeng ka kala wiwilis ngäte.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Mändey känoxang ngakong sogoduningang kala bäli ka bugundugku Kaläg kasextesäng.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Aläpedäng zänggä nga tanggo ka menggä zong äxseccä song basa ngakong soguno.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Zäkoxa na täzäg 'desetäsäno yä legeygang wayeccä song.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Mesekädäning ndey acaka mäganygägo pägäni ndaldänang tä tawustäg na tä wuxid de bux paxe anggo, na kärekä ngakä aygägo ndä acaka sanydä ow wung ndä kurumusa anggo kala kadäbäx.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Xa nya xongondi wunodung karamedäng känggong kä'day täzägkang.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Wadi layesi kängga cuccu cagiying na palecci ndey layang mpädägänyang ndey mäxäsing ngaki kä'day wunosung sagoduningang ndey ndokalang tagang agä, Päxä Käxa Jul.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Todotol Yasuwa bäldecce tä kaxsä kaldagä axä tämed tä Kaläg ndä ongutang mä'do mäccu tä Cabärä Zayitun.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ndä kän kä'day loxto ow wunotäsäno täma tä kaxsä kaldä axä tämed tä Kaläg tä dänggä bäldiccäma.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.