Lucas 19
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NAA
1 Yasuwa kadus bo pana säbangäs Arixa.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Ndä apangandäng tänya owdi säbangäs Zaka näs ngotorponu menggä yawgä tulbada kadangandey.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Mäpaye ka mälaley Yasuwa neng mädäläng tä warä xä'dä kasog ma moxo Yasuwa song.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Na mägoy tetex mapäcca mägä'doc ma'deg zä balasu ndey ka mox Yasuwa, xa Yasuwa 'doco lange nya sogi.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Ani Yasuwa käcogus owdumaniyang, koxas ma tiyati täzä ed na ngade täma ka, “Zaka, coccoleyzi tetex bo xa xongondong 'doccig cuccig tä panägi.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Na tetex Zaka kacoccoleza kä'doc kabokasa Yasuwa tä pane na led.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Kän kä'day kox mänang na kangunungunizi ka Yasuwa kä'doc kalayis palangasiccä käxa sogo ngaka tasiny.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Neng Zaka kangäsa ngade ta Bazuwec ka, “Lala, Bazuwec, agä alare wegkang tä pidi adogada kulung tä menggä wiy, na mändey kasog käläkäläjtäg tä wegkä nuxu kigkang amelede 'dogi payeng täng taxä tesped!”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Na Yasuwa ngade täma ka, “Xongondong Kaläg kaxony panong, xa Zaka tirä päxä pe Apraximang!
9 Então Jesus lhe disse:
10 Xa agä, Päxä Käxa Jul kawung tä nyam na tä xonyakä kängga kämese.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ani xä'dä deldeyäs wungga tä legeygä Yasuwang, mawung ngäte tä Ursalim, ndä kän oxo ka bugundugku Kaläg kala wunosung käccogos. Na todi maser nga täsa.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Mängade ka, “Päxä pe buguningandäng kä'doc tä walangicca täxande ndey ka sädoga butug täng ndä mel.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Na kala ka mä'doco na mabandä cäläxinygäma asiny mägälarta ariyaliny täng asiny ka däseydä basa mämel mäwung.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Neng känggäma paye ngakäma song na sayaxsa menggä yaxsäwiny ka läpe ka, ‘Ampayedig 'doxtong layis buguningzäsko song.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Ani mägä'docus sadoganäs butug täma ndä mämeläsang, mabandä cäläxinygämagi madoga ariyaliny täng ndey ka däseydäng. Mäpaye mäbäle wegki sa'dox tä zängganang.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Cäläxsi täzälägkang kapäcca täma ngade ka, ‘Bazuwec, ariyalicci kädogung tagä nuxungang, kawexä ka'dox täze asiny.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Na buguning ngade täma ka, ‘Käwexä apo, gi näs cäläxsa apo! Xa mägaxsägi bow tä päxä 'doga bälax, asogus gi ngotorpo mene kaxsänggä padäg asiny.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Na mändey pädaxeneni kawung ngade täma ka, ‘Bazuwec, ariyalicci kädogungang kawexä ka'dox täze mädäg.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Na buguning ngade täma ka, ‘Gi noco mene kaxsänggä padäg mädäg.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Na kodoseneni kawung täma ngade ka, ‘Bazuwec, ariyalicci kädogung tagäng nyanang kamulungiy na päxä nyonggo kayokas.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Xa anyigate gi xa ayex gi ka näs apangza mägaxse täbag na'do. Ndä gi bate maleni layis nänggi kä'dangas songang ndä jede wegki käzäbä songang.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Na buguning ngade täma ka, ‘Agänang amene gi tä legeygä ikägi, gi näs cäläxsa kadawustey! Yex ka agä anäs buguningza mägaxse täbag abate maleni layis nanggä ka'dangas songang, na ajede wegki kazäbä songang?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Neng wi siye gi kä'danga ariyaliccang tä axä owdu däsey ndey koyung ze songang?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Na buguning ngade tä menggä wexekenegi dokoloccung ka, ‘Gujuyning ariyalicci tämang tunyu dogi tä cäläxsong käne asinyang.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Neng sängadeccä täma ka, ‘Bazuwec, noxo ma ariyalinygämatäng asiny!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Na buguning ngade ka, ‘Aläpedäng tanggo ka käxi kädäsey wegkeneng aposo täng, yä käxi kädäsey käne songang, agujudung täng tunyu.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Wadi gang menggä kuranggong paye ka alayis buguningza songang, goyining sa tagang todong dämde ngastänggä sa!’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Ani Yasuwa kä'desenäs seredäniccongang, mawetäde tiyati tä Ursalim.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Kala mägä'doc ngäte tä enggä cabärtaga säbangäs Faci na Petani tä Cabärä Zayitun, na mägäpäcca menggä räbkäma pädax.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Mäläpede täsa ka, “Wesi tä päxä cabäri taggägong. Känoccang käläsangang, 'doxadang päxä kaccäna taxä nuxung kig kasana täze song kaxsasawa todi. Nyuli goyining tagä todong.
30 dizendo-lhes:
31 Kä'doxang käxa kamän anggo ka, ‘Wi siye anggo nyuliding kaccängang?’ Läpi täng ka, ‘Bazuwec paye.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Na sa känggi mayaxsa kapäccasang ka'doxa sangaki maläpe täsang.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Sägä'docco säludi päxä kaccä na letuge mäne sa ka, “Nyuliding kaccänong koyadang ti?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Na sabuc täsa ka, “Bazuwec paye.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Na kala sagoya päxä kaccä ta Yasuwa sapetäde tandugusa tä onge ndä Yasuwa 'deg.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Masana täze na kän kapetädesa tanduga tä akäsog ndey dädäxti ma tä laxänakäma.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Kala mawung käsac tä akäsogi coccolacca päkädäng Cabärä Zayitunang, na menggä räbkäma kä'day daweccä lededäning dädäxti Kaläg tä wexeki Kaläg kawex sägoxang.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Sängadeccä ka, “Baxändäg tä buguningzi Bazuwec Kaläg yaxsedängang! Modeyatäng tä pang Kaläg tiyati na dädäxtiy tä Kaläg!”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Neng kulung Farisinyatäng tä warä xä'dä ngadeccä täma ka, “Me bäldic, daxa menggä räbkägi ka säpälasa.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Na Yasuwa kämeley täsa ka, “Aläpedäng tanggo ka kax säpälasa na nganyugong dawatasa dädäxti agä!”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ani Yasuwa kawunäs ngäte koxus Ursalimang, mangedä tä ngake,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 mängade ka, “Anggo menggä Ursalim, kämeseng xa xongondong käbäleng ngaki koyodung modey tanggong song, neng gang kala mändey noxadang 'dogi koyodung modey tanggo song.
42 dizendo:
43 Tä sänggi wunosunong menggä kurugo kakaradas anggo tä kaxsä cabär tä cende kä'day ndä räbadas anggo.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Säwasadas anggo käked, anggo na penggägo säwange nuxu accägo tä kaxsä Ursalim song, ndä kax ngayicca säwange täzä wayanandäng song. Ngakong sogoduno xa anggo käjenggereng na käbäleng ka Kaläg kawung tanggo song.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Yasuwa kaläs kal taxä tämed tä Kaläg mägä'doc mamagäng menggä nganyad tunyu,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 mängade täsa ka, “Gärekärejesawa tä Sorunu Kaläg ka, ‘Panang, pang paleyang,’ yä anggo käsogasang axä menggä bärada!”
46 dizendo-lhes:
47 Yasuwa bäldecce todotol tä kaxsä kaldagä axä tämed tä Kaläg. Ndä bazuwinygä tämed tä Kaläg na menggä lelericcä asiriyenä Musa na kulung ngotorpugä Yaxudiny nyame rajsa ndey ka paxäs Yasuwa,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 neng sa'dox rakawza ndey säpaxäs ma song, xa kän kä'day kagur ma delde wungga tä ngaki mälegeng.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.