Lucas 19

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yasuwa kadus bo pana säbangäs Arixa.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ndä apangandäng tänya owdi säbangäs Zaka näs ngotorponu menggä yawgä tulbada kadangandey.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Mäpaye ka mälaley Yasuwa neng mädäläng tä warä xä'dä kasog ma moxo Yasuwa song.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Na mägoy tetex mapäcca mägä'doc ma'deg zä balasu ndey ka mox Yasuwa, xa Yasuwa 'doco lange nya sogi.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Ani Yasuwa käcogus owdumaniyang, koxas ma tiyati täzä ed na ngade täma ka, “Zaka, coccoleyzi tetex bo xa xongondong 'doccig cuccig tä panägi.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Na tetex Zaka kacoccoleza kä'doc kabokasa Yasuwa tä pane na led.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Kän kä'day kox mänang na kangunungunizi ka Yasuwa kä'doc kalayis palangasiccä käxa sogo ngaka tasiny.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Neng Zaka kangäsa ngade ta Bazuwec ka, “Lala, Bazuwec, agä alare wegkang tä pidi adogada kulung tä menggä wiy, na mändey kasog käläkäläjtäg tä wegkä nuxu kigkang amelede 'dogi payeng täng taxä tesped!”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Na Yasuwa ngade täma ka, “Xongondong Kaläg kaxony panong, xa Zaka tirä päxä pe Apraximang!
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Xa agä, Päxä Käxa Jul kawung tä nyam na tä xonyakä kängga kämese.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ani xä'dä deldeyäs wungga tä legeygä Yasuwang, mawung ngäte tä Ursalim, ndä kän oxo ka bugundugku Kaläg kala wunosung käccogos. Na todi maser nga täsa.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Mängade ka, “Päxä pe buguningandäng kä'doc tä walangicca täxande ndey ka sädoga butug täng ndä mel.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Na kala ka mä'doco na mabandä cäläxinygäma asiny mägälarta ariyaliny täng asiny ka däseydä basa mämel mäwung.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Neng känggäma paye ngakäma song na sayaxsa menggä yaxsäwiny ka läpe ka, ‘Ampayedig 'doxtong layis buguningzäsko song.’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ani mägä'docus sadoganäs butug täma ndä mämeläsang, mabandä cäläxinygämagi madoga ariyaliny täng ndey ka däseydäng. Mäpaye mäbäle wegki sa'dox tä zängganang.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Cäläxsi täzälägkang kapäcca täma ngade ka, ‘Bazuwec, ariyalicci kädogung tagä nuxungang, kawexä ka'dox täze asiny.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Na buguning ngade täma ka, ‘Käwexä apo, gi näs cäläxsa apo! Xa mägaxsägi bow tä päxä 'doga bälax, asogus gi ngotorpo mene kaxsänggä padäg asiny.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “Na mändey pädaxeneni kawung ngade täma ka, ‘Bazuwec, ariyalicci kädogungang kawexä ka'dox täze mädäg.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Na buguning ngade täma ka, ‘Gi noco mene kaxsänggä padäg mädäg.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Na kodoseneni kawung täma ngade ka, ‘Bazuwec, ariyalicci kädogung tagäng nyanang kamulungiy na päxä nyonggo kayokas.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Xa anyigate gi xa ayex gi ka näs apangza mägaxse täbag na'do. Ndä gi bate maleni layis nänggi kä'dangas songang ndä jede wegki käzäbä songang.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Na buguning ngade täma ka, ‘Agänang amene gi tä legeygä ikägi, gi näs cäläxsa kadawustey! Yex ka agä anäs buguningza mägaxse täbag abate maleni layis nanggä ka'dangas songang, na ajede wegki kazäbä songang?
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Neng wi siye gi kä'danga ariyaliccang tä axä owdu däsey ndey koyung ze songang?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Na buguning ngade tä menggä wexekenegi dokoloccung ka, ‘Gujuyning ariyalicci tämang tunyu dogi tä cäläxsong käne asinyang.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Neng sängadeccä täma ka, ‘Bazuwec, noxo ma ariyalinygämatäng asiny!’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Na buguning ngade ka, ‘Aläpedäng tanggo ka käxi kädäsey wegkeneng aposo täng, yä käxi kädäsey käne songang, agujudung täng tunyu.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Wadi gang menggä kuranggong paye ka alayis buguningza songang, goyining sa tagang todong dämde ngastänggä sa!’”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Ani Yasuwa kä'desenäs seredäniccongang, mawetäde tiyati tä Ursalim.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Kala mägä'doc ngäte tä enggä cabärtaga säbangäs Faci na Petani tä Cabärä Zayitun, na mägäpäcca menggä räbkäma pädax.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Mäläpede täsa ka, “Wesi tä päxä cabäri taggägong. Känoccang käläsangang, 'doxadang päxä kaccäna taxä nuxung kig kasana täze song kaxsasawa todi. Nyuli goyining tagä todong.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Kä'doxang käxa kamän anggo ka, ‘Wi siye anggo nyuliding kaccängang?’ Läpi täng ka, ‘Bazuwec paye.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Na sa känggi mayaxsa kapäccasang ka'doxa sangaki maläpe täsang.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Sägä'docco säludi päxä kaccä na letuge mäne sa ka, “Nyuliding kaccänong koyadang ti?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Na sabuc täsa ka, “Bazuwec paye.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Na kala sagoya päxä kaccä ta Yasuwa sapetäde tandugusa tä onge ndä Yasuwa 'deg.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Masana täze na kän kapetädesa tanduga tä akäsog ndey dädäxti ma tä laxänakäma.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Kala mawung käsac tä akäsogi coccolacca päkädäng Cabärä Zayitunang, na menggä räbkäma kä'day daweccä lededäning dädäxti Kaläg tä wexeki Kaläg kawex sägoxang.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Sängadeccä ka, “Baxändäg tä buguningzi Bazuwec Kaläg yaxsedängang! Modeyatäng tä pang Kaläg tiyati na dädäxtiy tä Kaläg!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Neng kulung Farisinyatäng tä warä xä'dä ngadeccä täma ka, “Me bäldic, daxa menggä räbkägi ka säpälasa.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Na Yasuwa kämeley täsa ka, “Aläpedäng tanggo ka kax säpälasa na nganyugong dawatasa dädäxti agä!”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ani Yasuwa kawunäs ngäte koxus Ursalimang, mangedä tä ngake,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 mängade ka, “Anggo menggä Ursalim, kämeseng xa xongondong käbäleng ngaki koyodung modey tanggong song, neng gang kala mändey noxadang 'dogi koyodung modey tanggo song.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Tä sänggi wunosunong menggä kurugo kakaradas anggo tä kaxsä cabär tä cende kä'day ndä räbadas anggo.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Säwasadas anggo käked, anggo na penggägo säwange nuxu accägo tä kaxsä Ursalim song, ndä kax ngayicca säwange täzä wayanandäng song. Ngakong sogoduno xa anggo käjenggereng na käbäleng ka Kaläg kawung tanggo song.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yasuwa kaläs kal taxä tämed tä Kaläg mägä'doc mamagäng menggä nganyad tunyu,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 mängade täsa ka, “Gärekärejesawa tä Sorunu Kaläg ka, ‘Panang, pang paleyang,’ yä anggo käsogasang axä menggä bärada!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Yasuwa bäldecce todotol tä kaxsä kaldagä axä tämed tä Kaläg. Ndä bazuwinygä tämed tä Kaläg na menggä lelericcä asiriyenä Musa na kulung ngotorpugä Yaxudiny nyame rajsa ndey ka paxäs Yasuwa,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 neng sa'dox rakawza ndey säpaxäs ma song, xa kän kä'day kagur ma delde wungga tä ngaki mälegeng.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.