Lucas 19
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs ARIB
1 Yasuwa kadus bo pana säbangäs Arixa.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Ndä apangandäng tänya owdi säbangäs Zaka näs ngotorponu menggä yawgä tulbada kadangandey.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Mäpaye ka mälaley Yasuwa neng mädäläng tä warä xä'dä kasog ma moxo Yasuwa song.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Na mägoy tetex mapäcca mägä'doc ma'deg zä balasu ndey ka mox Yasuwa, xa Yasuwa 'doco lange nya sogi.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Ani Yasuwa käcogus owdumaniyang, koxas ma tiyati täzä ed na ngade täma ka, “Zaka, coccoleyzi tetex bo xa xongondong 'doccig cuccig tä panägi.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Na tetex Zaka kacoccoleza kä'doc kabokasa Yasuwa tä pane na led.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Kän kä'day kox mänang na kangunungunizi ka Yasuwa kä'doc kalayis palangasiccä käxa sogo ngaka tasiny.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Neng Zaka kangäsa ngade ta Bazuwec ka, “Lala, Bazuwec, agä alare wegkang tä pidi adogada kulung tä menggä wiy, na mändey kasog käläkäläjtäg tä wegkä nuxu kigkang amelede 'dogi payeng täng taxä tesped!”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Na Yasuwa ngade täma ka, “Xongondong Kaläg kaxony panong, xa Zaka tirä päxä pe Apraximang!
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Xa agä, Päxä Käxa Jul kawung tä nyam na tä xonyakä kängga kämese.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ani xä'dä deldeyäs wungga tä legeygä Yasuwang, mawung ngäte tä Ursalim, ndä kän oxo ka bugundugku Kaläg kala wunosung käccogos. Na todi maser nga täsa.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Mängade ka, “Päxä pe buguningandäng kä'doc tä walangicca täxande ndey ka sädoga butug täng ndä mel.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Na kala ka mä'doco na mabandä cäläxinygäma asiny mägälarta ariyaliny täng asiny ka däseydä basa mämel mäwung.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Neng känggäma paye ngakäma song na sayaxsa menggä yaxsäwiny ka läpe ka, ‘Ampayedig 'doxtong layis buguningzäsko song.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ani mägä'docus sadoganäs butug täma ndä mämeläsang, mabandä cäläxinygämagi madoga ariyaliny täng ndey ka däseydäng. Mäpaye mäbäle wegki sa'dox tä zängganang.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Cäläxsi täzälägkang kapäcca täma ngade ka, ‘Bazuwec, ariyalicci kädogung tagä nuxungang, kawexä ka'dox täze asiny.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Na buguning ngade täma ka, ‘Käwexä apo, gi näs cäläxsa apo! Xa mägaxsägi bow tä päxä 'doga bälax, asogus gi ngotorpo mene kaxsänggä padäg asiny.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Na mändey pädaxeneni kawung ngade täma ka, ‘Bazuwec, ariyalicci kädogungang kawexä ka'dox täze mädäg.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Na buguning ngade täma ka, ‘Gi noco mene kaxsänggä padäg mädäg.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Na kodoseneni kawung täma ngade ka, ‘Bazuwec, ariyalicci kädogung tagäng nyanang kamulungiy na päxä nyonggo kayokas.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Xa anyigate gi xa ayex gi ka näs apangza mägaxse täbag na'do. Ndä gi bate maleni layis nänggi kä'dangas songang ndä jede wegki käzäbä songang.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Na buguning ngade täma ka, ‘Agänang amene gi tä legeygä ikägi, gi näs cäläxsa kadawustey! Yex ka agä anäs buguningza mägaxse täbag abate maleni layis nanggä ka'dangas songang, na ajede wegki kazäbä songang?
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Neng wi siye gi kä'danga ariyaliccang tä axä owdu däsey ndey koyung ze songang?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Na buguning ngade tä menggä wexekenegi dokoloccung ka, ‘Gujuyning ariyalicci tämang tunyu dogi tä cäläxsong käne asinyang.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Neng sängadeccä täma ka, ‘Bazuwec, noxo ma ariyalinygämatäng asiny!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Na buguning ngade ka, ‘Aläpedäng tanggo ka käxi kädäsey wegkeneng aposo täng, yä käxi kädäsey käne songang, agujudung täng tunyu.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Wadi gang menggä kuranggong paye ka alayis buguningza songang, goyining sa tagang todong dämde ngastänggä sa!’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ani Yasuwa kä'desenäs seredäniccongang, mawetäde tiyati tä Ursalim.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Kala mägä'doc ngäte tä enggä cabärtaga säbangäs Faci na Petani tä Cabärä Zayitun, na mägäpäcca menggä räbkäma pädax.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Mäläpede täsa ka, “Wesi tä päxä cabäri taggägong. Känoccang käläsangang, 'doxadang päxä kaccäna taxä nuxung kig kasana täze song kaxsasawa todi. Nyuli goyining tagä todong.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Kä'doxang käxa kamän anggo ka, ‘Wi siye anggo nyuliding kaccängang?’ Läpi täng ka, ‘Bazuwec paye.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Na sa känggi mayaxsa kapäccasang ka'doxa sangaki maläpe täsang.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Sägä'docco säludi päxä kaccä na letuge mäne sa ka, “Nyuliding kaccänong koyadang ti?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Na sabuc täsa ka, “Bazuwec paye.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Na kala sagoya päxä kaccä ta Yasuwa sapetäde tandugusa tä onge ndä Yasuwa 'deg.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Masana täze na kän kapetädesa tanduga tä akäsog ndey dädäxti ma tä laxänakäma.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Kala mawung käsac tä akäsogi coccolacca päkädäng Cabärä Zayitunang, na menggä räbkäma kä'day daweccä lededäning dädäxti Kaläg tä wexeki Kaläg kawex sägoxang.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Sängadeccä ka, “Baxändäg tä buguningzi Bazuwec Kaläg yaxsedängang! Modeyatäng tä pang Kaläg tiyati na dädäxtiy tä Kaläg!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Neng kulung Farisinyatäng tä warä xä'dä ngadeccä täma ka, “Me bäldic, daxa menggä räbkägi ka säpälasa.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Na Yasuwa kämeley täsa ka, “Aläpedäng tanggo ka kax säpälasa na nganyugong dawatasa dädäxti agä!”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Ani Yasuwa kawunäs ngäte koxus Ursalimang, mangedä tä ngake,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 mängade ka, “Anggo menggä Ursalim, kämeseng xa xongondong käbäleng ngaki koyodung modey tanggong song, neng gang kala mändey noxadang 'dogi koyodung modey tanggo song.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Tä sänggi wunosunong menggä kurugo kakaradas anggo tä kaxsä cabär tä cende kä'day ndä räbadas anggo.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Säwasadas anggo käked, anggo na penggägo säwange nuxu accägo tä kaxsä Ursalim song, ndä kax ngayicca säwange täzä wayanandäng song. Ngakong sogoduno xa anggo käjenggereng na käbäleng ka Kaläg kawung tanggo song.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yasuwa kaläs kal taxä tämed tä Kaläg mägä'doc mamagäng menggä nganyad tunyu,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 mängade täsa ka, “Gärekärejesawa tä Sorunu Kaläg ka, ‘Panang, pang paleyang,’ yä anggo käsogasang axä menggä bärada!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Yasuwa bäldecce todotol tä kaxsä kaldagä axä tämed tä Kaläg. Ndä bazuwinygä tämed tä Kaläg na menggä lelericcä asiriyenä Musa na kulung ngotorpugä Yaxudiny nyame rajsa ndey ka paxäs Yasuwa,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 neng sa'dox rakawza ndey säpaxäs ma song, xa kän kä'day kagur ma delde wungga tä ngaki mälegeng.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.