Lucas 18
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NAA
1 Yasuwa kaser nga tä menggä räbke ka palacca todotol ndakä cananga.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Mängade ka, “Buguningandäng tä nuxu bo pandäng nyigate Kaläg song ndä nyaye kän song.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ndä mändey mandurandäng tänya bo pani wunodung melde täma läpede täma ka, ‘Bo geye was na me kurang ndey ndäppoy was.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Täzälägäne buguning kalewa, neng magärtä ngaki mandur melde tängang, na mängade tä ngasäma ka, ‘Agä anyigate Kaläg song ndä anyaye kän song,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ndä mandursong nyanang gang nyalange agä todotol, bal anoc agey ta me kure xa cämelde tagä cäwange agä anungu song.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Na Yasuwa ngade ka, “Ndänge sele ngakä buguningza däppo kän song!
6 Então o Senhor disse:
7 Yä päx nya Kaläg nyädäppo känggänyagi nyalebäng ngeyeccä tänya säxe na ongutang song? Yä päx Kaläg waxe posakä kän?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Aläpedäng tanggo ka Kaläg däppo kängge tetex, yä tä wunakang agä, Päxä Käxa Jul, päx awunodung a'doxodung menekä ngakä Kaläg täzäg?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Mändey Yasuwa kaser seredäniccong ta kulung känggi kabogkasa ngastängga ka yex ngaki wexeng ndä laleyis kän kängga winyang ka,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Apanginyatäng pädax kä'docco taxä tämed tä paley, nuxung Farisiccang yä ani nuxungang me yawgä tulubang.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 “Na Farisic kangäsa tiyati kapaleza ngade ka, ‘Kaläg, alogo gi xa agänangang kala kulung kän song, kala menggä celdug song, na kala menggä ngananganegä nga song, na kala menggä ramiccu song, ndä agäng kala me yawgä tulubanani song.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Tä sängga paxtinding, agä amene uxkud tä sängga pädax ndä aluwu asiny tä wegkanggi a'doxo udiny mädägkang (100) adogodung tägi.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Yä me yawgä tuluba kädokol täxande ndä gunusawa na zänggä mayad ngade ka, ‘Kaläg, wanga agägi wayesäng tagä, xa kasog ngaka tasiny!’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 “Aläpedäng tanggo ka kala tä 'dockäsa tä pa, Kaläg kagixi me yawgä tuluba xa mägaxse bow, yä Farisic, Kaläg kagixi song. Käxa poko ngaseneng, Kaläg maye ze yä käxa coccolo ngaseneng, Kaläg pokada tiyati.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Xongonendäng kän kagoying engga ta Yasuwa ndey ka mäpes. Neng menggä räb kox mänang, na sadux kän ka dokalas koyinakä pipu.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Neng Yasuwa kabandä pipu ka, “Wanga pipu wuno tagä, ndakä zekeng sa xa känggi 'dase pipugongang bugundugku Kaläg känanag.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Aläpedäng zänggä nga tanggo ka, käxa käpay bugundugku Kaläg kala päxä pipi songang, Kaläg kixidi tä bugundugke song.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Xongonendäng bazuweccä Yaxudinyandäng kamän Yasuwa ka, “Me bäldic, gi mpoyo na'do, asogowa key ndey a'dox aygä liliyang?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Na Yasuwa kabuc täma ka, “Oxadi kasog gi bangäs agä käxa apong? Käxa apondäng song, basa Kaläg nuxundugke.
19 Jesus respondeu:
20 Anggo yexeng täsedänic ngade ka, ‘Acaka rameyza, acaka paxsa, acaka pälze, acaka lege celdug, nyaya menggo na bonggo.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Na nya bazuweccä Yaxudinygi kabuc ka, “Cawu biyeydägkang agändäng awexe ngakong bägälic.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yasuwa kädäng mänang, na lapada täma ka, “ 'Dogkandäng nuxung musku käsog song. Nganyi wegki täging kä'day larti tä känggi widunong ndey dangandey tä pang Kaläg tiyati. Ndä bag bangang.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ani 'doxti kädängäs ngaki Yasuwa kalegey mänangang, mägaxse ka'dexwa xa madangandey nano.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yasuwa kox mänang na ngade ka, “Bede paccey tä käxa kadangandey ndey ka läs bugundugku Kaläg!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Tireneng ka kamalä läso axä wuladä 'diti käxa kadangandey tä läsakä bugundugku Kaläg.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Na känggi kädängang ngadeccä ka, “Neng gang mänangang xänang seley xonyo ngaseneng?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Na Yasuwa kabuc ka, “Käxa seley xonyo ngasenendäng song, basa Kalägkang tol xonyaccang.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Na Putros ngade ka, “Lala, kawangesänig wegkäsko kä'day ndey ka abagig banggi!”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Na Yasuwa ngade täsa ka, “Aläpedäng zänggä nga tanggo ka, käxa tanggo kawangasa pane na uxe na enggä bongga na mena na bona na pengge ndey ka wex ngakä Kalägkang,
29 Jesus lhes respondeu:
30 nyäposo täng mange mo'do aki kalayeng tä jendong na ur'dug tä 'doxakä aygä liliy.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yasuwa kabag känggenegi käligä asiny wang pädaxang, kä'doc nang tä cengic na mäläpede täsa ka, “Kala lala, 'doccig tä Ursalim, ndä ngaki kä'day menggä logey gärekärejesa tä ngakä agä Päxä Käxa Julang, 'docco 'desetäsäning tä owdi.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Kän 'docco menedes agä ta asänggä känggi näs Yaxudiny songang, sä'docco sängobo agä, säcäläxti agä ndä säpädadas agä.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Sä'docco säbade agä na ke'diccä oxay, säpaxe agä ndä asängo pädax na tä sängädi kodosang angäsata tä xäs.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Neng känggi mägäligä asiny wang pädaxang, kabäle bangä ngakämagi song, xa legeygi malegeyang kacungguli sa. Sabäle bangä ngaki Yasuwa lege täsang song.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ani Yasuwa kawunäs ngäte ta Arixang, apangandäng näs ngojox käcca tä nyixtä akäsog nyäxacca.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Na mägädäng tädäxä kän na mamänze ka, “Oxadi kiyang kasiwang?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Na säläpede täma ka, “Yasuwa me Nasra nyang wedeng.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Na kala mabandäsa ka, “Yasuwa, päxä pe Dawud, ata agägi wayesäng tagä!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Na känggi kädoleyzang kadux ma ka mäpäla neng mägädawa paccey ka, “Päxä pe Dawud, ata agägi wayesäng tagä.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Na kala Yasuwa kädokala läpede ka sägoyung ngojox täma ngäte. Sagoyung ma ngäte na Yasuwa kamän ma ka,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Oxadiyang mpaye agä asog täging?” Na mabuc ta Yasuwa ka, “Bazuwec, soga agä azayza mändey.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Na Yasuwa ngade täma ka, “Laleyzi, menekä ngakägi tagä kaxony gi.”
42 Jesus lhe disse:
43 Na tetex agäma kalengesuno na mabag bangä Yasuwa, mädädäxti Kaläg. Kän kä'day kox mänang, na kädädäxti Kaläg mändey.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.