Lucas 18
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs ARIB
1 Yasuwa kaser nga tä menggä räbke ka palacca todotol ndakä cananga.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Mängade ka, “Buguningandäng tä nuxu bo pandäng nyigate Kaläg song ndä nyaye kän song.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ndä mändey mandurandäng tänya bo pani wunodung melde täma läpede täma ka, ‘Bo geye was na me kurang ndey ndäppoy was.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Täzälägäne buguning kalewa, neng magärtä ngaki mandur melde tängang, na mängade tä ngasäma ka, ‘Agä anyigate Kaläg song ndä anyaye kän song,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ndä mandursong nyanang gang nyalange agä todotol, bal anoc agey ta me kure xa cämelde tagä cäwange agä anungu song.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Na Yasuwa ngade ka, “Ndänge sele ngakä buguningza däppo kän song!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Yä päx nya Kaläg nyädäppo känggänyagi nyalebäng ngeyeccä tänya säxe na ongutang song? Yä päx Kaläg waxe posakä kän?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Aläpedäng tanggo ka Kaläg däppo kängge tetex, yä tä wunakang agä, Päxä Käxa Jul, päx awunodung a'doxodung menekä ngakä Kaläg täzäg?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Mändey Yasuwa kaser seredäniccong ta kulung känggi kabogkasa ngastängga ka yex ngaki wexeng ndä laleyis kän kängga winyang ka,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Apanginyatäng pädax kä'docco taxä tämed tä paley, nuxung Farisiccang yä ani nuxungang me yawgä tulubang.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 “Na Farisic kangäsa tiyati kapaleza ngade ka, ‘Kaläg, alogo gi xa agänangang kala kulung kän song, kala menggä celdug song, na kala menggä ngananganegä nga song, na kala menggä ramiccu song, ndä agäng kala me yawgä tulubanani song.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Tä sängga paxtinding, agä amene uxkud tä sängga pädax ndä aluwu asiny tä wegkanggi a'doxo udiny mädägkang (100) adogodung tägi.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Yä me yawgä tuluba kädokol täxande ndä gunusawa na zänggä mayad ngade ka, ‘Kaläg, wanga agägi wayesäng tagä, xa kasog ngaka tasiny!’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “Aläpedäng tanggo ka kala tä 'dockäsa tä pa, Kaläg kagixi me yawgä tuluba xa mägaxse bow, yä Farisic, Kaläg kagixi song. Käxa poko ngaseneng, Kaläg maye ze yä käxa coccolo ngaseneng, Kaläg pokada tiyati.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Xongonendäng kän kagoying engga ta Yasuwa ndey ka mäpes. Neng menggä räb kox mänang, na sadux kän ka dokalas koyinakä pipu.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Neng Yasuwa kabandä pipu ka, “Wanga pipu wuno tagä, ndakä zekeng sa xa känggi 'dase pipugongang bugundugku Kaläg känanag.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Aläpedäng zänggä nga tanggo ka, käxa käpay bugundugku Kaläg kala päxä pipi songang, Kaläg kixidi tä bugundugke song.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Xongonendäng bazuweccä Yaxudinyandäng kamän Yasuwa ka, “Me bäldic, gi mpoyo na'do, asogowa key ndey a'dox aygä liliyang?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Na Yasuwa kabuc täma ka, “Oxadi kasog gi bangäs agä käxa apong? Käxa apondäng song, basa Kaläg nuxundugke.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Anggo yexeng täsedänic ngade ka, ‘Acaka rameyza, acaka paxsa, acaka pälze, acaka lege celdug, nyaya menggo na bonggo.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Na nya bazuweccä Yaxudinygi kabuc ka, “Cawu biyeydägkang agändäng awexe ngakong bägälic.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yasuwa kädäng mänang, na lapada täma ka, “ 'Dogkandäng nuxung musku käsog song. Nganyi wegki täging kä'day larti tä känggi widunong ndey dangandey tä pang Kaläg tiyati. Ndä bag bangang.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Ani 'doxti kädängäs ngaki Yasuwa kalegey mänangang, mägaxse ka'dexwa xa madangandey nano.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yasuwa kox mänang na ngade ka, “Bede paccey tä käxa kadangandey ndey ka läs bugundugku Kaläg!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Tireneng ka kamalä läso axä wuladä 'diti käxa kadangandey tä läsakä bugundugku Kaläg.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Na känggi kädängang ngadeccä ka, “Neng gang mänangang xänang seley xonyo ngaseneng?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Na Yasuwa kabuc ka, “Käxa seley xonyo ngasenendäng song, basa Kalägkang tol xonyaccang.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Na Putros ngade ka, “Lala, kawangesänig wegkäsko kä'day ndey ka abagig banggi!”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Na Yasuwa ngade täsa ka, “Aläpedäng zänggä nga tanggo ka, käxa tanggo kawangasa pane na uxe na enggä bongga na mena na bona na pengge ndey ka wex ngakä Kalägkang,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 nyäposo täng mange mo'do aki kalayeng tä jendong na ur'dug tä 'doxakä aygä liliy.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yasuwa kabag känggenegi käligä asiny wang pädaxang, kä'doc nang tä cengic na mäläpede täsa ka, “Kala lala, 'doccig tä Ursalim, ndä ngaki kä'day menggä logey gärekärejesa tä ngakä agä Päxä Käxa Julang, 'docco 'desetäsäning tä owdi.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Kän 'docco menedes agä ta asänggä känggi näs Yaxudiny songang, sä'docco sängobo agä, säcäläxti agä ndä säpädadas agä.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Sä'docco säbade agä na ke'diccä oxay, säpaxe agä ndä asängo pädax na tä sängädi kodosang angäsata tä xäs.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Neng känggi mägäligä asiny wang pädaxang, kabäle bangä ngakämagi song, xa legeygi malegeyang kacungguli sa. Sabäle bangä ngaki Yasuwa lege täsang song.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Ani Yasuwa kawunäs ngäte ta Arixang, apangandäng näs ngojox käcca tä nyixtä akäsog nyäxacca.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Na mägädäng tädäxä kän na mamänze ka, “Oxadi kiyang kasiwang?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Na säläpede täma ka, “Yasuwa me Nasra nyang wedeng.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Na kala mabandäsa ka, “Yasuwa, päxä pe Dawud, ata agägi wayesäng tagä!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Na känggi kädoleyzang kadux ma ka mäpäla neng mägädawa paccey ka, “Päxä pe Dawud, ata agägi wayesäng tagä.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Na kala Yasuwa kädokala läpede ka sägoyung ngojox täma ngäte. Sagoyung ma ngäte na Yasuwa kamän ma ka,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Oxadiyang mpaye agä asog täging?” Na mabuc ta Yasuwa ka, “Bazuwec, soga agä azayza mändey.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Na Yasuwa ngade täma ka, “Laleyzi, menekä ngakägi tagä kaxony gi.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Na tetex agäma kalengesuno na mabag bangä Yasuwa, mädädäxti Kaläg. Kän kä'day kox mänang, na kädädäxti Kaläg mändey.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.