Lucas 18

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yasuwa kaser nga tä menggä räbke ka palacca todotol ndakä cananga.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Mängade ka, “Buguningandäng tä nuxu bo pandäng nyigate Kaläg song ndä nyaye kän song.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ndä mändey mandurandäng tänya bo pani wunodung melde täma läpede täma ka, ‘Bo geye was na me kurang ndey ndäppoy was.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Täzälägäne buguning kalewa, neng magärtä ngaki mandur melde tängang, na mängade tä ngasäma ka, ‘Agä anyigate Kaläg song ndä anyaye kän song,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ndä mandursong nyanang gang nyalange agä todotol, bal anoc agey ta me kure xa cämelde tagä cäwange agä anungu song.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Na Yasuwa ngade ka, “Ndänge sele ngakä buguningza däppo kän song!
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Yä päx nya Kaläg nyädäppo känggänyagi nyalebäng ngeyeccä tänya säxe na ongutang song? Yä päx Kaläg waxe posakä kän?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Aläpedäng tanggo ka Kaläg däppo kängge tetex, yä tä wunakang agä, Päxä Käxa Jul, päx awunodung a'doxodung menekä ngakä Kaläg täzäg?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Mändey Yasuwa kaser seredäniccong ta kulung känggi kabogkasa ngastängga ka yex ngaki wexeng ndä laleyis kän kängga winyang ka,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Apanginyatäng pädax kä'docco taxä tämed tä paley, nuxung Farisiccang yä ani nuxungang me yawgä tulubang.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 “Na Farisic kangäsa tiyati kapaleza ngade ka, ‘Kaläg, alogo gi xa agänangang kala kulung kän song, kala menggä celdug song, na kala menggä ngananganegä nga song, na kala menggä ramiccu song, ndä agäng kala me yawgä tulubanani song.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Tä sängga paxtinding, agä amene uxkud tä sängga pädax ndä aluwu asiny tä wegkanggi a'doxo udiny mädägkang (100) adogodung tägi.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Yä me yawgä tuluba kädokol täxande ndä gunusawa na zänggä mayad ngade ka, ‘Kaläg, wanga agägi wayesäng tagä, xa kasog ngaka tasiny!’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “Aläpedäng tanggo ka kala tä 'dockäsa tä pa, Kaläg kagixi me yawgä tuluba xa mägaxse bow, yä Farisic, Kaläg kagixi song. Käxa poko ngaseneng, Kaläg maye ze yä käxa coccolo ngaseneng, Kaläg pokada tiyati.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Xongonendäng kän kagoying engga ta Yasuwa ndey ka mäpes. Neng menggä räb kox mänang, na sadux kän ka dokalas koyinakä pipu.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Neng Yasuwa kabandä pipu ka, “Wanga pipu wuno tagä, ndakä zekeng sa xa känggi 'dase pipugongang bugundugku Kaläg känanag.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Aläpedäng zänggä nga tanggo ka, käxa käpay bugundugku Kaläg kala päxä pipi songang, Kaläg kixidi tä bugundugke song.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Xongonendäng bazuweccä Yaxudinyandäng kamän Yasuwa ka, “Me bäldic, gi mpoyo na'do, asogowa key ndey a'dox aygä liliyang?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Na Yasuwa kabuc täma ka, “Oxadi kasog gi bangäs agä käxa apong? Käxa apondäng song, basa Kaläg nuxundugke.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Anggo yexeng täsedänic ngade ka, ‘Acaka rameyza, acaka paxsa, acaka pälze, acaka lege celdug, nyaya menggo na bonggo.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Na nya bazuweccä Yaxudinygi kabuc ka, “Cawu biyeydägkang agändäng awexe ngakong bägälic.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yasuwa kädäng mänang, na lapada täma ka, “ 'Dogkandäng nuxung musku käsog song. Nganyi wegki täging kä'day larti tä känggi widunong ndey dangandey tä pang Kaläg tiyati. Ndä bag bangang.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Ani 'doxti kädängäs ngaki Yasuwa kalegey mänangang, mägaxse ka'dexwa xa madangandey nano.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yasuwa kox mänang na ngade ka, “Bede paccey tä käxa kadangandey ndey ka läs bugundugku Kaläg!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Tireneng ka kamalä läso axä wuladä 'diti käxa kadangandey tä läsakä bugundugku Kaläg.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Na känggi kädängang ngadeccä ka, “Neng gang mänangang xänang seley xonyo ngaseneng?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Na Yasuwa kabuc ka, “Käxa seley xonyo ngasenendäng song, basa Kalägkang tol xonyaccang.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Na Putros ngade ka, “Lala, kawangesänig wegkäsko kä'day ndey ka abagig banggi!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Na Yasuwa ngade täsa ka, “Aläpedäng zänggä nga tanggo ka, käxa tanggo kawangasa pane na uxe na enggä bongga na mena na bona na pengge ndey ka wex ngakä Kalägkang,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 nyäposo täng mange mo'do aki kalayeng tä jendong na ur'dug tä 'doxakä aygä liliy.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yasuwa kabag känggenegi käligä asiny wang pädaxang, kä'doc nang tä cengic na mäläpede täsa ka, “Kala lala, 'doccig tä Ursalim, ndä ngaki kä'day menggä logey gärekärejesa tä ngakä agä Päxä Käxa Julang, 'docco 'desetäsäning tä owdi.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Kän 'docco menedes agä ta asänggä känggi näs Yaxudiny songang, sä'docco sängobo agä, säcäläxti agä ndä säpädadas agä.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Sä'docco säbade agä na ke'diccä oxay, säpaxe agä ndä asängo pädax na tä sängädi kodosang angäsata tä xäs.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Neng känggi mägäligä asiny wang pädaxang, kabäle bangä ngakämagi song, xa legeygi malegeyang kacungguli sa. Sabäle bangä ngaki Yasuwa lege täsang song.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Ani Yasuwa kawunäs ngäte ta Arixang, apangandäng näs ngojox käcca tä nyixtä akäsog nyäxacca.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Na mägädäng tädäxä kän na mamänze ka, “Oxadi kiyang kasiwang?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Na säläpede täma ka, “Yasuwa me Nasra nyang wedeng.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Na kala mabandäsa ka, “Yasuwa, päxä pe Dawud, ata agägi wayesäng tagä!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Na känggi kädoleyzang kadux ma ka mäpäla neng mägädawa paccey ka, “Päxä pe Dawud, ata agägi wayesäng tagä.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Na kala Yasuwa kädokala läpede ka sägoyung ngojox täma ngäte. Sagoyung ma ngäte na Yasuwa kamän ma ka,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Oxadiyang mpaye agä asog täging?” Na mabuc ta Yasuwa ka, “Bazuwec, soga agä azayza mändey.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Na Yasuwa ngade täma ka, “Laleyzi, menekä ngakägi tagä kaxony gi.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Na tetex agäma kalengesuno na mabag bangä Yasuwa, mädädäxti Kaläg. Kän kä'day kox mänang, na kädädäxti Kaläg mändey.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.