Lucas 17

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasuwa ngade tä menggä räbke ka, “Bäli ka ngatatäng wunosung gawadas anggo tä ngaka tasiny! Ndä woyoy tä känggi 'docco sogongang!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ndä käxi kädäppa ka 'doco sogong, saxsa ngayiccä ngorey tä ngase ndä sägawa nang tä colonggo 'diti togku känggong mäganyga bowinyang tä sogku ngaka tasiny.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Meskäde ngastänggägo. Känoxang päxä bonggo sogo ngaka tasinyang, duxi ndä mägäxajä mawang ngaka tasinyang, zaxi täma.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Kax mäsog ngaka tasiny tägi taxä paxtänding tä xongonda nuxung ndä mämeley ngasäma mäwung tägi taxä paxtänding mangad ka, ‘Agä kaxajä tä sogku ngaka tasinyang,’ saxi täma.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Na känggi Yasuwa käligäng ngadeccä täma Bazuwec Yasuwa ka, “Posa menekä ngakä Kaläg täwas!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Na Bazuwec kabuc ka, “Kä'dang menekä ngakä Kaläg tanggo biyey kala päxä yugicca biyeyang, kax läpeng tä etong ngoteyang ka zuduwa na mäxke 'doc udusawa tä kaxsä colonggo, na dänge ngakägo.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Päx nuxung accägondäng cäläxse päkädäng pelow na cong näs megäskä sagunuwang na läpede tänya cäläxseneni ka, ‘Bo icca siysi?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 A'a, wadi gi bazuwec noco läpede ta cäläxsägi ka, ‘'Dayawa, wexe siyad ndey dogung siyad tagä accäg asiyza na awuxsi ndä kala gang gi ziyza na wuxsi.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Bazuwec logo cäläxse xa ka kasog ngaki maläpe tängang song, päx mälogo täng?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Anggo mändey käwexeng wexeki agä kaläpäng tanggo ka wexengang, kax wexeng na noccang ngadaccang ka, ‘Was anäsig cäläxinyga täbangä wexeki wexedäningang nenyang kandäppig dädäxti song.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ani Yasuwa kä'docus tä Ursalimang, mägälang pidänä Samriya na Calil.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Mägä'doc ngäte tä päxä cabär, na apanginyatäng layis menggä omoda asiny käpasasa täma na kadenggeze täxande,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 kädawasa ngadeccä ka, “Yasuwa, Bazuwec, wanga agägi wayesäng täwas.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Mägäxo sa na mäläpede täsa ka, “Wesi pari ngastänggägo ta menggä tämed tä Kaläg ndey säduwaley ka wadäkägo kalaye apoccu.” Na kala säwedetese na sa'doxung wadäkäsa kädäxäno salaye säpoccu.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Na nuxung accäsa kox wane kalay apo na kämel dawe dädäxti Kaläg.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Kä'doc kädukurusa tagä Yasuwa logo Kaläg, ndä ma 'doxti me Samriyang.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Na Yasuwa ngade täma ka, “Kandäxä anggo näsang asiny song? Kulung känggi paye nuxungang sati?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Basa me pungudongang tol kämel kawung kädädäxti Kaläg tä ngakä däxkeneng?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Na tänya owdi Yasuwa läpede tä nya me Samriyani ka, “Ngäsa wede xa menekä ngakägi tagä kädäxä gi.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Xongonendäng kulung Farisiny kamän Yasuwa ka, “Xongonda keyang bugundugku Kaläg wunosung tängang?” Na Yasuwa kabuc ka, “Bugundugku Kaläg wunosung na bolu de oxowa song.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Oxowa ndey ka anggo ngadang ka, ‘Nyanang!’ na, ‘Nyani!’ song. Bugundugku Kalägkatäng nanggo kala.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Yasuwa ngade tä menggä räbke ka, “Owandäng wunodung ndä anggo noccang mpadang ka zang cukang, agä Päxä Käxa Jul tä butug, ndä zadang säxong.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ndä kän ngadeccä tanggo ka, ‘Lala, mani todi!’ na cong ka, ‘Lala, manang todong!’ Ndä ndakä ndängeng ngakäsa.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Xa agä, Päxä Käxa Jul, xongondeneni awunodung kala wuxekä koxana banye tiyati na ota kä'day.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 “Ndä täzäläg basa agä anycäläxtiwa tä weg mange na mändey menggä zong pexkä agä.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ka'das wexeki kän kawex tä xongondu 'doxti säbangäs Noxang, mändey kän wexe sawexeki basa xongondi agä, Päxä Käxa Jul awunodung tängang.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Kän siyacca na wuxicci na batacca na sädere bal koxasa xongondi Nox kaläsa kaxsä dämpejigseneng. Na faya kawung kapax kän kä'day.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Winy ka'das ani tä xongondu 'doxti säbangäs Lotang, kän siyacca, wuxicci, nganyacca ndä nganyatasa, ndä zäbecce na tonyacca,
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 neng xongondi Lod kawetäs tä kaxsä pana säbangäs Sudumang, Kaläg kayaxsä mas na nganyuga kusuccu kaduny kän bägälic.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Ndä kän wexe nya bangongang, mändey laye kala xongondi agä, Päxä Käxa Jul aweyetesawa tängang.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ndä tänya xongondi, käxi täzä ax yä wegke tä axang, ndakä coccoleza ndey ka bag wegke song na mändey känggi tä pelowang ndakä mele tä pa song.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Gärning ngaki kasoguno tä uxu Lotang!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 “Käxa paye ka meske rongicce täzägkang wadi mesede yä käxa meske rongicce täzäg songang 'doxo aygä liliy.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Aläpedäng tanggo ka ongudeneni kän tugu salany pädapädax, ndä Kaläg bate nuxu yä nuxu laye.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Na kala menggä räb kamän Yasuwa ka, “Tä owda key, Bazuwec?” Na mabuc täsa ka, “Owda wininy kädurisäno tängang, bäli ka wegka käxsetäng täng.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.