Lucas 17
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NTLH
1 Yasuwa ngade tä menggä räbke ka, “Bäli ka ngatatäng wunosung gawadas anggo tä ngaka tasiny! Ndä woyoy tä känggi 'docco sogongang!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ndä käxi kädäppa ka 'doco sogong, saxsa ngayiccä ngorey tä ngase ndä sägawa nang tä colonggo 'diti togku känggong mäganyga bowinyang tä sogku ngaka tasiny.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Meskäde ngastänggägo. Känoxang päxä bonggo sogo ngaka tasinyang, duxi ndä mägäxajä mawang ngaka tasinyang, zaxi täma.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Kax mäsog ngaka tasiny tägi taxä paxtänding tä xongonda nuxung ndä mämeley ngasäma mäwung tägi taxä paxtänding mangad ka, ‘Agä kaxajä tä sogku ngaka tasinyang,’ saxi täma.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Na känggi Yasuwa käligäng ngadeccä täma Bazuwec Yasuwa ka, “Posa menekä ngakä Kaläg täwas!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Na Bazuwec kabuc ka, “Kä'dang menekä ngakä Kaläg tanggo biyey kala päxä yugicca biyeyang, kax läpeng tä etong ngoteyang ka zuduwa na mäxke 'doc udusawa tä kaxsä colonggo, na dänge ngakägo.
6 E ele respondeu:
7 “Päx nuxung accägondäng cäläxse päkädäng pelow na cong näs megäskä sagunuwang na läpede tänya cäläxseneni ka, ‘Bo icca siysi?’
7 Jesus disse:
8 A'a, wadi gi bazuwec noco läpede ta cäläxsägi ka, ‘'Dayawa, wexe siyad ndey dogung siyad tagä accäg asiyza na awuxsi ndä kala gang gi ziyza na wuxsi.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Bazuwec logo cäläxse xa ka kasog ngaki maläpe tängang song, päx mälogo täng?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Anggo mändey käwexeng wexeki agä kaläpäng tanggo ka wexengang, kax wexeng na noccang ngadaccang ka, ‘Was anäsig cäläxinyga täbangä wexeki wexedäningang nenyang kandäppig dädäxti song.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ani Yasuwa kä'docus tä Ursalimang, mägälang pidänä Samriya na Calil.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Mägä'doc ngäte tä päxä cabär, na apanginyatäng layis menggä omoda asiny käpasasa täma na kadenggeze täxande,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 kädawasa ngadeccä ka, “Yasuwa, Bazuwec, wanga agägi wayesäng täwas.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Mägäxo sa na mäläpede täsa ka, “Wesi pari ngastänggägo ta menggä tämed tä Kaläg ndey säduwaley ka wadäkägo kalaye apoccu.” Na kala säwedetese na sa'doxung wadäkäsa kädäxäno salaye säpoccu.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Na nuxung accäsa kox wane kalay apo na kämel dawe dädäxti Kaläg.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Kä'doc kädukurusa tagä Yasuwa logo Kaläg, ndä ma 'doxti me Samriyang.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Na Yasuwa ngade täma ka, “Kandäxä anggo näsang asiny song? Kulung känggi paye nuxungang sati?
17 Jesus disse:
18 Basa me pungudongang tol kämel kawung kädädäxti Kaläg tä ngakä däxkeneng?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Na tänya owdi Yasuwa läpede tä nya me Samriyani ka, “Ngäsa wede xa menekä ngakägi tagä kädäxä gi.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Xongonendäng kulung Farisiny kamän Yasuwa ka, “Xongonda keyang bugundugku Kaläg wunosung tängang?” Na Yasuwa kabuc ka, “Bugundugku Kaläg wunosung na bolu de oxowa song.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Oxowa ndey ka anggo ngadang ka, ‘Nyanang!’ na, ‘Nyani!’ song. Bugundugku Kalägkatäng nanggo kala.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Yasuwa ngade tä menggä räbke ka, “Owandäng wunodung ndä anggo noccang mpadang ka zang cukang, agä Päxä Käxa Jul tä butug, ndä zadang säxong.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ndä kän ngadeccä tanggo ka, ‘Lala, mani todi!’ na cong ka, ‘Lala, manang todong!’ Ndä ndakä ndängeng ngakäsa.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Xa agä, Päxä Käxa Jul, xongondeneni awunodung kala wuxekä koxana banye tiyati na ota kä'day.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 “Ndä täzäläg basa agä anycäläxtiwa tä weg mange na mändey menggä zong pexkä agä.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ka'das wexeki kän kawex tä xongondu 'doxti säbangäs Noxang, mändey kän wexe sawexeki basa xongondi agä, Päxä Käxa Jul awunodung tängang.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Kän siyacca na wuxicci na batacca na sädere bal koxasa xongondi Nox kaläsa kaxsä dämpejigseneng. Na faya kawung kapax kän kä'day.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Winy ka'das ani tä xongondu 'doxti säbangäs Lotang, kän siyacca, wuxicci, nganyacca ndä nganyatasa, ndä zäbecce na tonyacca,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 neng xongondi Lod kawetäs tä kaxsä pana säbangäs Sudumang, Kaläg kayaxsä mas na nganyuga kusuccu kaduny kän bägälic.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ndä kän wexe nya bangongang, mändey laye kala xongondi agä, Päxä Käxa Jul aweyetesawa tängang.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ndä tänya xongondi, käxi täzä ax yä wegke tä axang, ndakä coccoleza ndey ka bag wegke song na mändey känggi tä pelowang ndakä mele tä pa song.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Gärning ngaki kasoguno tä uxu Lotang!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 “Käxa paye ka meske rongicce täzägkang wadi mesede yä käxa meske rongicce täzäg songang 'doxo aygä liliy.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Aläpedäng tanggo ka ongudeneni kän tugu salany pädapädax, ndä Kaläg bate nuxu yä nuxu laye.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Na kala menggä räb kamän Yasuwa ka, “Tä owda key, Bazuwec?” Na mabuc täsa ka, “Owda wininy kädurisäno tängang, bäli ka wegka käxsetäng täng.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.