Lucas 17
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs ARIB
1 Yasuwa ngade tä menggä räbke ka, “Bäli ka ngatatäng wunosung gawadas anggo tä ngaka tasiny! Ndä woyoy tä känggi 'docco sogongang!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ndä käxi kädäppa ka 'doco sogong, saxsa ngayiccä ngorey tä ngase ndä sägawa nang tä colonggo 'diti togku känggong mäganyga bowinyang tä sogku ngaka tasiny.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Meskäde ngastänggägo. Känoxang päxä bonggo sogo ngaka tasinyang, duxi ndä mägäxajä mawang ngaka tasinyang, zaxi täma.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kax mäsog ngaka tasiny tägi taxä paxtänding tä xongonda nuxung ndä mämeley ngasäma mäwung tägi taxä paxtänding mangad ka, ‘Agä kaxajä tä sogku ngaka tasinyang,’ saxi täma.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Na känggi Yasuwa käligäng ngadeccä täma Bazuwec Yasuwa ka, “Posa menekä ngakä Kaläg täwas!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Na Bazuwec kabuc ka, “Kä'dang menekä ngakä Kaläg tanggo biyey kala päxä yugicca biyeyang, kax läpeng tä etong ngoteyang ka zuduwa na mäxke 'doc udusawa tä kaxsä colonggo, na dänge ngakägo.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Päx nuxung accägondäng cäläxse päkädäng pelow na cong näs megäskä sagunuwang na läpede tänya cäläxseneni ka, ‘Bo icca siysi?’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 A'a, wadi gi bazuwec noco läpede ta cäläxsägi ka, ‘'Dayawa, wexe siyad ndey dogung siyad tagä accäg asiyza na awuxsi ndä kala gang gi ziyza na wuxsi.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Bazuwec logo cäläxse xa ka kasog ngaki maläpe tängang song, päx mälogo täng?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Anggo mändey käwexeng wexeki agä kaläpäng tanggo ka wexengang, kax wexeng na noccang ngadaccang ka, ‘Was anäsig cäläxinyga täbangä wexeki wexedäningang nenyang kandäppig dädäxti song.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ani Yasuwa kä'docus tä Ursalimang, mägälang pidänä Samriya na Calil.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Mägä'doc ngäte tä päxä cabär, na apanginyatäng layis menggä omoda asiny käpasasa täma na kadenggeze täxande,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 kädawasa ngadeccä ka, “Yasuwa, Bazuwec, wanga agägi wayesäng täwas.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Mägäxo sa na mäläpede täsa ka, “Wesi pari ngastänggägo ta menggä tämed tä Kaläg ndey säduwaley ka wadäkägo kalaye apoccu.” Na kala säwedetese na sa'doxung wadäkäsa kädäxäno salaye säpoccu.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Na nuxung accäsa kox wane kalay apo na kämel dawe dädäxti Kaläg.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Kä'doc kädukurusa tagä Yasuwa logo Kaläg, ndä ma 'doxti me Samriyang.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Na Yasuwa ngade täma ka, “Kandäxä anggo näsang asiny song? Kulung känggi paye nuxungang sati?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Basa me pungudongang tol kämel kawung kädädäxti Kaläg tä ngakä däxkeneng?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Na tänya owdi Yasuwa läpede tä nya me Samriyani ka, “Ngäsa wede xa menekä ngakägi tagä kädäxä gi.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Xongonendäng kulung Farisiny kamän Yasuwa ka, “Xongonda keyang bugundugku Kaläg wunosung tängang?” Na Yasuwa kabuc ka, “Bugundugku Kaläg wunosung na bolu de oxowa song.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Oxowa ndey ka anggo ngadang ka, ‘Nyanang!’ na, ‘Nyani!’ song. Bugundugku Kalägkatäng nanggo kala.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yasuwa ngade tä menggä räbke ka, “Owandäng wunodung ndä anggo noccang mpadang ka zang cukang, agä Päxä Käxa Jul tä butug, ndä zadang säxong.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ndä kän ngadeccä tanggo ka, ‘Lala, mani todi!’ na cong ka, ‘Lala, manang todong!’ Ndä ndakä ndängeng ngakäsa.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Xa agä, Päxä Käxa Jul, xongondeneni awunodung kala wuxekä koxana banye tiyati na ota kä'day.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 “Ndä täzäläg basa agä anycäläxtiwa tä weg mange na mändey menggä zong pexkä agä.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Ka'das wexeki kän kawex tä xongondu 'doxti säbangäs Noxang, mändey kän wexe sawexeki basa xongondi agä, Päxä Käxa Jul awunodung tängang.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Kän siyacca na wuxicci na batacca na sädere bal koxasa xongondi Nox kaläsa kaxsä dämpejigseneng. Na faya kawung kapax kän kä'day.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Winy ka'das ani tä xongondu 'doxti säbangäs Lotang, kän siyacca, wuxicci, nganyacca ndä nganyatasa, ndä zäbecce na tonyacca,
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 neng xongondi Lod kawetäs tä kaxsä pana säbangäs Sudumang, Kaläg kayaxsä mas na nganyuga kusuccu kaduny kän bägälic.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Ndä kän wexe nya bangongang, mändey laye kala xongondi agä, Päxä Käxa Jul aweyetesawa tängang.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Ndä tänya xongondi, käxi täzä ax yä wegke tä axang, ndakä coccoleza ndey ka bag wegke song na mändey känggi tä pelowang ndakä mele tä pa song.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Gärning ngaki kasoguno tä uxu Lotang!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 “Käxa paye ka meske rongicce täzägkang wadi mesede yä käxa meske rongicce täzäg songang 'doxo aygä liliy.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Aläpedäng tanggo ka ongudeneni kän tugu salany pädapädax, ndä Kaläg bate nuxu yä nuxu laye.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Na kala menggä räb kamän Yasuwa ka, “Tä owda key, Bazuwec?” Na mabuc täsa ka, “Owda wininy kädurisäno tängang, bäli ka wegka käxsetäng täng.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.