Lucas 16

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasuwa kaläpe tä menggä räbke ka, “Apangandäng näs tanganic saläpe täma ka me menekä wegkäma kawanydäs weg.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Na ma 'doxti kadangandeyang kabandä me menekä wegke kamän ka, ‘Oxadi kasiwa andänge sälege ngakä wexekäging? Genesa wexeki käwex kä'dayang xa gi mändey noco layis me menekä wegkang song.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Na me menekä weg ngade tängase ka, ‘Oxadi gang asogkang, xa bazuweccang paye caye agä tä wexekangang? Agä ampädäg de ka awacca song ndä zänggä matag tagä ndey ka anyäxayza.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ayex 'doga asogo ndey kax säbogkung agä tunyu tä wexekang na kän bokatasa agä tä padägka.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Na kala mabanggädä känggi kamendä amusudi tä 'doxti kadangandeyang nunuxundi. Na mamän ani täzälägkang ka, ‘Gining bazuweccang paye tägi käreny?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Na nya apangzi kabuc ka, ‘Bälegkä belenyinygä midä kuluc udiny mädäginy tespedespe (800).’ Na me menekä weg ngade täma ka, ‘Koyung faragiccä amusunugi icca täzäg tetex gärekärejesa udiny mädäginy tesped (400).’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Na mändey me menekä weg kamän 'doxti nuxungang ka, ‘Gining bazuwec paye tägi käreny?’ Na nya 'doxti kabuc ka, ‘Mäpaye landagä guruwec päsic nuxung (1,000).’ Na me menekä weg ngade täma ka, ‘Baga faragiccä amusunugi gärekärejesa udiny mädäginy tespedespe (800).’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Na bazuwec käboxey me menekä wegki käläkäläjang xa mawexse na yerändäg. Xa känggi mene ngakä Kaläg songang, yeräniny tä wexekanagi wexe na acängganang mo'do känggi kamen ngakä Kalägkang.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ndä aläpedäng tanggo ka zoga biskodagägo na bangä tangandägkä walangic, ndey edekeny asänggägo kalaye päloccung, ndey säbogkasa anggo tä pang Kalägi tiyating.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Käxa mägaxse bow tä päxä 'doga bälaxang, mändey mägaxse bow tä wegka mangeccä, yä käxa mägaxse jul sogo raj tä päxä 'doga bälaxang, mändey sogo mänang tä wegka mangeccä.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Känox gang mägaxsägi bow tä menekä tangandägkä walangic songang, zogowa key mägaxsägi laye bow tä tangandäg tä pang Kalägi tiyating?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ndä känox mägaxsägi bow tä menekä wegkä käxa caka songang, xänang togodung känggi täging?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Me wexetandäng päx wexecce ta bazuwecciny pädax song, xa nyäsogo 'do paye nuxung paccey yä saxe nuxung. Mändey nuxus nyäsog gigili nuxung yä ndäridäswa tä nuxung. Kigkandäng dacada wexe ngakä Kaläg na ngakä male song.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Farisinygi paye ngakä male pacceyang kädäng ngaki Yasuwa kalegey kä'dayang, na sagug ma näs anyad.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Neng Yasuwa ngade täsa ka, “Anggo läpedeng ngastänggägo tagä kän ka anggo mpoccang na'do yä dara Kaläg yex ngakä mäganygägo. Wegkägogi ngoxodänang nang tagä kän na tä warä känang, tas tagä Kaläg.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Asiriyenä Musa na sorunu menggä logey kawexse tä loydägkä ow basa Yoxana me Pac kawung. Ndä kala yaxsäwecci apo lege ngakä bugundugku Kalägkang duwaleywa ndä kala kän kä'day kasägkesäno ndey ka läs bugundugku Kaläg.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Zäkoxa na täzäg way winy 'diti päxä munu jengicca sacarasa ta asiriyenä Kaläg ka werwa.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Käxa kasax uxe ndä 'doc bag uxa cakang, kasog ramic, ndä käxa kabag uxa yoxe kasaxang, ramacca.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Yasuwa ngade ka, “Apangandäng kadangandey ndä lagewa na tanduga dulatulajeccä ndä todotol siye siyaka apoccu.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Ndä apangandäng säbangäs Liyasir wane bägälic käpoposu wunodung sängo tä akäsogaldä pang nyapangzi kadangandeyang,
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 paye ka 'dox enggä siyaki teldeccä tä tumunu siyakämang ndey ka si. Ndä isu wunosung laxte wanämani käpoposung.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Na kala ani Liyasir käxsäsang, malayikada kabag ma kagoyas ma tä owdi Apraxim tängang. Na apangzi kadangandeyang mändey käxsä na sabosu.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Na mägä'doc tä mas na mägäsa tiyati moxada Apraxim täxande na Liyasir käcca tä wane käsac.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Na mabandäsa ka, ‘Wawa Apraxim, wanga agägi wayesäng tagä, lapi ta Liyasir ka mä'doc mäluji päxä andäma tä ma mäwung mädälbes tä nyipärang xa agänanganang tä cäläxtäg tä mas.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Na Apraxim kabuc täma ka, ‘Atä, bäli ka tä cuku gi täzäg kä'dox wegkä apoccu kä'day yä Liyasir ka'dox wegka apoccu song, tabewa winy. Neng gang ma mägäluki buduldug yä gi käwalas tabi.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ndä tä ngakong kä'dayakang, salu ow tägog tä pidi ndey ka kängga paye ca'dsa wuno tanggo tä owdiyang, wunosung song na kängga tanggo tä owdi paye wuno täwas tä owdongang, cogo owduskonong song.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Na sax mändey apangzi kadangandeyang ngade ta Apraxim ka, ‘Wawa, ampaye gi ka yaxsa Liyasir tä menggä panäsko täzäg
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 xa enggä bongguskotäng kawangasa mädäg ndey Liyasir 'doc daxä sa ndey säccagä exenggäsa ndakä sädelese tä mas ka'das agä.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Neng Apraxim ngade täma ka, ‘Asiriyenä Musandäng na sorunu menggä logey wanga sa sädäng ngaki legeng.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Na apangzi kadangandeyang ngade ka, ‘A'a, wawa Apraxim, basa nuxung käxa käxsä kangäsa tä xäs kä'doc kaläpe ngakong täsang, säxajeccä säwange ngaka tasiny.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Neng Apraxim kämeley täma ka, ‘Känox sägädäng ngakä me logey Musa na menggä logeygi nasa songang, kax kig äxsä ndä ngäsa 'doc läpe nga täsa na sädänge säxong.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.