Lucas 16
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NTLH
1 Yasuwa kaläpe tä menggä räbke ka, “Apangandäng näs tanganic saläpe täma ka me menekä wegkäma kawanydäs weg.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Na ma 'doxti kadangandeyang kabandä me menekä wegke kamän ka, ‘Oxadi kasiwa andänge sälege ngakä wexekäging? Genesa wexeki käwex kä'dayang xa gi mändey noco layis me menekä wegkang song.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Na me menekä weg ngade tängase ka, ‘Oxadi gang asogkang, xa bazuweccang paye caye agä tä wexekangang? Agä ampädäg de ka awacca song ndä zänggä matag tagä ndey ka anyäxayza.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ayex 'doga asogo ndey kax säbogkung agä tunyu tä wexekang na kän bokatasa agä tä padägka.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Na kala mabanggädä känggi kamendä amusudi tä 'doxti kadangandeyang nunuxundi. Na mamän ani täzälägkang ka, ‘Gining bazuweccang paye tägi käreny?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Na nya apangzi kabuc ka, ‘Bälegkä belenyinygä midä kuluc udiny mädäginy tespedespe (800).’ Na me menekä weg ngade täma ka, ‘Koyung faragiccä amusunugi icca täzäg tetex gärekärejesa udiny mädäginy tesped (400).’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Na mändey me menekä weg kamän 'doxti nuxungang ka, ‘Gining bazuwec paye tägi käreny?’ Na nya 'doxti kabuc ka, ‘Mäpaye landagä guruwec päsic nuxung (1,000).’ Na me menekä weg ngade täma ka, ‘Baga faragiccä amusunugi gärekärejesa udiny mädäginy tespedespe (800).’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Na bazuwec käboxey me menekä wegki käläkäläjang xa mawexse na yerändäg. Xa känggi mene ngakä Kaläg songang, yeräniny tä wexekanagi wexe na acängganang mo'do känggi kamen ngakä Kalägkang.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Ndä aläpedäng tanggo ka zoga biskodagägo na bangä tangandägkä walangic, ndey edekeny asänggägo kalaye päloccung, ndey säbogkasa anggo tä pang Kalägi tiyating.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Käxa mägaxse bow tä päxä 'doga bälaxang, mändey mägaxse bow tä wegka mangeccä, yä käxa mägaxse jul sogo raj tä päxä 'doga bälaxang, mändey sogo mänang tä wegka mangeccä.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Känox gang mägaxsägi bow tä menekä tangandägkä walangic songang, zogowa key mägaxsägi laye bow tä tangandäg tä pang Kalägi tiyating?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ndä känox mägaxsägi bow tä menekä wegkä käxa caka songang, xänang togodung känggi täging?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Me wexetandäng päx wexecce ta bazuwecciny pädax song, xa nyäsogo 'do paye nuxung paccey yä saxe nuxung. Mändey nuxus nyäsog gigili nuxung yä ndäridäswa tä nuxung. Kigkandäng dacada wexe ngakä Kaläg na ngakä male song.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Farisinygi paye ngakä male pacceyang kädäng ngaki Yasuwa kalegey kä'dayang, na sagug ma näs anyad.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Neng Yasuwa ngade täsa ka, “Anggo läpedeng ngastänggägo tagä kän ka anggo mpoccang na'do yä dara Kaläg yex ngakä mäganygägo. Wegkägogi ngoxodänang nang tagä kän na tä warä känang, tas tagä Kaläg.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Asiriyenä Musa na sorunu menggä logey kawexse tä loydägkä ow basa Yoxana me Pac kawung. Ndä kala yaxsäwecci apo lege ngakä bugundugku Kalägkang duwaleywa ndä kala kän kä'day kasägkesäno ndey ka läs bugundugku Kaläg.
16 — A
17 Zäkoxa na täzäg way winy 'diti päxä munu jengicca sacarasa ta asiriyenä Kaläg ka werwa.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Käxa kasax uxe ndä 'doc bag uxa cakang, kasog ramic, ndä käxa kabag uxa yoxe kasaxang, ramacca.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Yasuwa ngade ka, “Apangandäng kadangandey ndä lagewa na tanduga dulatulajeccä ndä todotol siye siyaka apoccu.
19 Jesus continuou:
20 Ndä apangandäng säbangäs Liyasir wane bägälic käpoposu wunodung sängo tä akäsogaldä pang nyapangzi kadangandeyang,
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 paye ka 'dox enggä siyaki teldeccä tä tumunu siyakämang ndey ka si. Ndä isu wunosung laxte wanämani käpoposung.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Na kala ani Liyasir käxsäsang, malayikada kabag ma kagoyas ma tä owdi Apraxim tängang. Na apangzi kadangandeyang mändey käxsä na sabosu.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Na mägä'doc tä mas na mägäsa tiyati moxada Apraxim täxande na Liyasir käcca tä wane käsac.
23 Ele sofria muito no
24 Na mabandäsa ka, ‘Wawa Apraxim, wanga agägi wayesäng tagä, lapi ta Liyasir ka mä'doc mäluji päxä andäma tä ma mäwung mädälbes tä nyipärang xa agänanganang tä cäläxtäg tä mas.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Na Apraxim kabuc täma ka, ‘Atä, bäli ka tä cuku gi täzäg kä'dox wegkä apoccu kä'day yä Liyasir ka'dox wegka apoccu song, tabewa winy. Neng gang ma mägäluki buduldug yä gi käwalas tabi.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ndä tä ngakong kä'dayakang, salu ow tägog tä pidi ndey ka kängga paye ca'dsa wuno tanggo tä owdiyang, wunosung song na kängga tanggo tä owdi paye wuno täwas tä owdongang, cogo owduskonong song.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Na sax mändey apangzi kadangandeyang ngade ta Apraxim ka, ‘Wawa, ampaye gi ka yaxsa Liyasir tä menggä panäsko täzäg
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 xa enggä bongguskotäng kawangasa mädäg ndey Liyasir 'doc daxä sa ndey säccagä exenggäsa ndakä sädelese tä mas ka'das agä.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Neng Apraxim ngade täma ka, ‘Asiriyenä Musandäng na sorunu menggä logey wanga sa sädäng ngaki legeng.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Na apangzi kadangandeyang ngade ka, ‘A'a, wawa Apraxim, basa nuxung käxa käxsä kangäsa tä xäs kä'doc kaläpe ngakong täsang, säxajeccä säwange ngaka tasiny.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Neng Apraxim kämeley täma ka, ‘Känox sägädäng ngakä me logey Musa na menggä logeygi nasa songang, kax kig äxsä ndä ngäsa 'doc läpe nga täsa na sädänge säxong.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.