Lucas 16
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs ARC
1 Yasuwa kaläpe tä menggä räbke ka, “Apangandäng näs tanganic saläpe täma ka me menekä wegkäma kawanydäs weg.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Na ma 'doxti kadangandeyang kabandä me menekä wegke kamän ka, ‘Oxadi kasiwa andänge sälege ngakä wexekäging? Genesa wexeki käwex kä'dayang xa gi mändey noco layis me menekä wegkang song.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Na me menekä weg ngade tängase ka, ‘Oxadi gang asogkang, xa bazuweccang paye caye agä tä wexekangang? Agä ampädäg de ka awacca song ndä zänggä matag tagä ndey ka anyäxayza.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Ayex 'doga asogo ndey kax säbogkung agä tunyu tä wexekang na kän bokatasa agä tä padägka.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Na kala mabanggädä känggi kamendä amusudi tä 'doxti kadangandeyang nunuxundi. Na mamän ani täzälägkang ka, ‘Gining bazuweccang paye tägi käreny?’
5 E, chamando a
6 Na nya apangzi kabuc ka, ‘Bälegkä belenyinygä midä kuluc udiny mädäginy tespedespe (800).’ Na me menekä weg ngade täma ka, ‘Koyung faragiccä amusunugi icca täzäg tetex gärekärejesa udiny mädäginy tesped (400).’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Na mändey me menekä weg kamän 'doxti nuxungang ka, ‘Gining bazuwec paye tägi käreny?’ Na nya 'doxti kabuc ka, ‘Mäpaye landagä guruwec päsic nuxung (1,000).’ Na me menekä weg ngade täma ka, ‘Baga faragiccä amusunugi gärekärejesa udiny mädäginy tespedespe (800).’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Na bazuwec käboxey me menekä wegki käläkäläjang xa mawexse na yerändäg. Xa känggi mene ngakä Kaläg songang, yeräniny tä wexekanagi wexe na acängganang mo'do känggi kamen ngakä Kalägkang.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ndä aläpedäng tanggo ka zoga biskodagägo na bangä tangandägkä walangic, ndey edekeny asänggägo kalaye päloccung, ndey säbogkasa anggo tä pang Kalägi tiyating.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Käxa mägaxse bow tä päxä 'doga bälaxang, mändey mägaxse bow tä wegka mangeccä, yä käxa mägaxse jul sogo raj tä päxä 'doga bälaxang, mändey sogo mänang tä wegka mangeccä.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Känox gang mägaxsägi bow tä menekä tangandägkä walangic songang, zogowa key mägaxsägi laye bow tä tangandäg tä pang Kalägi tiyating?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ndä känox mägaxsägi bow tä menekä wegkä käxa caka songang, xänang togodung känggi täging?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Me wexetandäng päx wexecce ta bazuwecciny pädax song, xa nyäsogo 'do paye nuxung paccey yä saxe nuxung. Mändey nuxus nyäsog gigili nuxung yä ndäridäswa tä nuxung. Kigkandäng dacada wexe ngakä Kaläg na ngakä male song.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Farisinygi paye ngakä male pacceyang kädäng ngaki Yasuwa kalegey kä'dayang, na sagug ma näs anyad.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Neng Yasuwa ngade täsa ka, “Anggo läpedeng ngastänggägo tagä kän ka anggo mpoccang na'do yä dara Kaläg yex ngakä mäganygägo. Wegkägogi ngoxodänang nang tagä kän na tä warä känang, tas tagä Kaläg.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Asiriyenä Musa na sorunu menggä logey kawexse tä loydägkä ow basa Yoxana me Pac kawung. Ndä kala yaxsäwecci apo lege ngakä bugundugku Kalägkang duwaleywa ndä kala kän kä'day kasägkesäno ndey ka läs bugundugku Kaläg.
16 A Lei e os Profetas
17 Zäkoxa na täzäg way winy 'diti päxä munu jengicca sacarasa ta asiriyenä Kaläg ka werwa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Käxa kasax uxe ndä 'doc bag uxa cakang, kasog ramic, ndä käxa kabag uxa yoxe kasaxang, ramacca.”
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Yasuwa ngade ka, “Apangandäng kadangandey ndä lagewa na tanduga dulatulajeccä ndä todotol siye siyaka apoccu.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ndä apangandäng säbangäs Liyasir wane bägälic käpoposu wunodung sängo tä akäsogaldä pang nyapangzi kadangandeyang,
20 Havia também
21 paye ka 'dox enggä siyaki teldeccä tä tumunu siyakämang ndey ka si. Ndä isu wunosung laxte wanämani käpoposung.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Na kala ani Liyasir käxsäsang, malayikada kabag ma kagoyas ma tä owdi Apraxim tängang. Na apangzi kadangandeyang mändey käxsä na sabosu.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Na mägä'doc tä mas na mägäsa tiyati moxada Apraxim täxande na Liyasir käcca tä wane käsac.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Na mabandäsa ka, ‘Wawa Apraxim, wanga agägi wayesäng tagä, lapi ta Liyasir ka mä'doc mäluji päxä andäma tä ma mäwung mädälbes tä nyipärang xa agänanganang tä cäläxtäg tä mas.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Na Apraxim kabuc täma ka, ‘Atä, bäli ka tä cuku gi täzäg kä'dox wegkä apoccu kä'day yä Liyasir ka'dox wegka apoccu song, tabewa winy. Neng gang ma mägäluki buduldug yä gi käwalas tabi.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ndä tä ngakong kä'dayakang, salu ow tägog tä pidi ndey ka kängga paye ca'dsa wuno tanggo tä owdiyang, wunosung song na kängga tanggo tä owdi paye wuno täwas tä owdongang, cogo owduskonong song.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Na sax mändey apangzi kadangandeyang ngade ta Apraxim ka, ‘Wawa, ampaye gi ka yaxsa Liyasir tä menggä panäsko täzäg
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 xa enggä bongguskotäng kawangasa mädäg ndey Liyasir 'doc daxä sa ndey säccagä exenggäsa ndakä sädelese tä mas ka'das agä.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Neng Apraxim ngade täma ka, ‘Asiriyenä Musandäng na sorunu menggä logey wanga sa sädäng ngaki legeng.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Na apangzi kadangandeyang ngade ka, ‘A'a, wawa Apraxim, basa nuxung käxa käxsä kangäsa tä xäs kä'doc kaläpe ngakong täsang, säxajeccä säwange ngaka tasiny.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Neng Apraxim kämeley täma ka, ‘Känox sägädäng ngakä me logey Musa na menggä logeygi nasa songang, kax kig äxsä ndä ngäsa 'doc läpe nga täsa na sädänge säxong.’”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.