Lucas 13

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xongondi Yasuwa bäldeccenäsang, kän kawuno kaläja täma ka Pälatis kapax kulung menggä Calil ndä kurupu tamicca na tamiccä wegki sadämze nangang.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Na Yasuwa kabuc täsa ka, “Neng anggo käbokosänang ka menggä Calilgi sapaxang sag tasiny mo'do wayaka nyang kasog sapaxang?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 A'a, aläpedäng tanggo ka bal anggo xajang tä ngaka tasiny mändey xa na'anggägo näxsecceng mändey!”
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Na mändey Yasuwa ngade täsa ka, “Känggi bägäliziccä kumagi kadeles zängga käxse asiny wang tespedespe tä Salonang, anggo nggeredeng ka sa sädasiny paccey sämo'do känggi kä'day tä Ursalimang?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 A'a, aläpedäng tanggo ka bal anggo xajang tä ngaka tasiny mändey xa na'anggägo näxsecceng mändey!”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Yasuwa kaser nga ka, “Apangandäng käsäbä etä 'dami tä pelowge, na xongonendäng mägä'doc mäpaye ka metä enggenge neng ma'doxa ze pälo.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Na kala mäläpede tä 'doxti meske pelowang ka, ‘Tä jendäg kodos agä amelde awunodung ndey ka a'dox päxä 'daminong ndä a'doxodung ze pälo. Dagasa täzäg, taxä wi 'dog uccu ndä wanyis zägkang?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Neng me megäskä pelow kabuc täma ka, ‘Bazuwec, accig wanga etong jenong yä anoc abosu boxe adoga mudura täng.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ndä zayig cong kiye baydangang, yä kasax iyetang, ndä lusa täzäg.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Yasuwa bäldecce tä nuxu axä paliccä Yaxudiny tä xongondu Sapid,
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 ndä uxandäng tänya owdi ligida tas kämexestey tä jendägka asiny wang tespedespe. Nyägonggosey ce kasog ce seley cäyex dokol kätay song.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yasuwa kox ce na kabandä ce na ngade täce ka, “Kala käwulegeswa tä ngguxtug.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Na Yasuwa kädana asängge täce na tetex cägädokol tiyati kätay na cägädädäxti Kaläg.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Na käxa ngondezä axä paliccä Yaxudiny käsänga ta Yasuwa xa Yasuwa kädäxsi tä xongondu Sapid, na ma käxa ngondey mäläpede tä xä'dä ka wexed wexedäning tä sängga aran. Käxa täxäng wung sädäxä täng ndakä wung tä däx tä xongondu Sapid.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Na Bazuwec Yasuwa kabuc täma ka, “Anggo menggä fonofoney! Anggo nuxu accägondäng tä xongondu Sapid uludi tigide na cong näs kaccäneneng ndey koya tä wuxid song?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Yä cezong cäs päxä pe Apraxim, Däniye gun onguce tä jendägka asiny wang tespedespeng, awang 'dakakä ce tä co'dic tä xongondu Sapid?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ani Yasuwa kangadäs legeygongang, menggä kuruma kä'day zängga kamaye yä xä'dä kä'day käledäning tä wexeki kädong sa Yasuwa wexeng.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Yasuwa kamänze ka, “Bugundugku Kaläg ka'das wi? Oxadiyang agänang andäppo nangang?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Bugundugku Kaläg ka'das päxä yugicca biyey apang kabag käsäbesa tä kaxsänggä pelowge ndä 'donga layis apanggä ed yagäney, ndä awiny 'danydä axinyga tä acayadage.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Mändey Yasuwa ngade ka, “Oxadiyang agä andäppo na bugundugku Kalägkang?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Bugundugku Kaläg ka'das 'dazicca ux kabag ndä kurupu na duc mange ndä kamojey ndä pudi kä'day.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yasuwa kä'doc tä wedäg kadus kaxsä pa na enggä cabärta bäldecce ndä mäwedede tä Ursalim.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Na nuxu kigkandäng kamän ma ka, “Bazuwec, enggä kän bälaxinyag Kaläg xonyong?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Mpädägäsining ndey läsang akäsogaldi kacäbaswang, xa aläpedäng tanggo ka kän mange zäge läsake ndä mo'dada läsacca song.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Xongonda ledä pa kangäsa kärikä sogaldeneng, anggo wunosunang ndokalaccang tunyu dotoraccang ndä nyäxadang ma ka, ‘Bazuwec, wanga was aläsig!’ Neng mäbucu tanggo ka, ‘Agänang ayex anggo song ndä ayex owda känycuccing täng song.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Na noccang ngadaccang ka, ‘Was kasiyzig na kawuxsig nagi, ndä gi käbäldeyze tä kaxsä panäsko.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Neng mämele ka, ‘Agänang ayex anggo song ndä ayex owda känyciccing täng song! Nycengäning tä wanang, na'anggägo, anggo menggä sogkä ngaka tasiny!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Na kala todi ngecceng na gasadang nyäxkägo tä oxakä Apraxim na Isxag na Yaxup na menggä logeygi kä'day tä bugundugku Kalägkang yä anggo tä ngastänggägo sä'dädadas anggo tunyu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ndä kän päkätäsäng zä dong na tawiny na anda tiyati na anda täzäg wunosuno catetäsäng kuru siyad tä owdu Bugundugku Kaläg.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ndä seley känggi päccadas ngastängganang, latasa tong yä känggi latasa tongang, päccatasa.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Tänya xongondi Yasuwa legeccenäsang, kulung Farisinyatäng kawuno ngadeccä täma ka, “Wete wede wangasa owdong xa Xirudus paye pax gi.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Neng Yasuwa kabuc täsa ka, “Wesi lapi ta atorundorini ka, ‘Laley, agä anycaye kängga tasiny na andäxäcci xongondong na edekeny yä mugundeneni ampele wexekang.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ndä gang agä awedede xongondong na edekeny na mugun xa kax kädäppa ka säpaxa me logey täpox song, basa tä Ursalim.’
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ama, ama menggä Ursalim, anggogi paxadang menggä logey na 'dämedeng menggä yaxsäwinygi sägäligäng! Agä tol kampay ka agä anduris anggo kala kuxug na enggengge tä boxu kubugke neng anggo kämpayang song!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ndä ganang lala kala agä awangatasa anggo! Ndä aläpedäng tanggo ka, anggo mpasaccang nagä mändey song basa ngadang ka, ‘Baxändäg tä käxi wunodung na agä Bazuwec Kalägkang!’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.