Lucas 13
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NTLH
1 Xongondi Yasuwa bäldeccenäsang, kän kawuno kaläja täma ka Pälatis kapax kulung menggä Calil ndä kurupu tamicca na tamiccä wegki sadämze nangang.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Na Yasuwa kabuc täsa ka, “Neng anggo käbokosänang ka menggä Calilgi sapaxang sag tasiny mo'do wayaka nyang kasog sapaxang?
2 Então Jesus disse:
3 A'a, aläpedäng tanggo ka bal anggo xajang tä ngaka tasiny mändey xa na'anggägo näxsecceng mändey!”
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Na mändey Yasuwa ngade täsa ka, “Känggi bägäliziccä kumagi kadeles zängga käxse asiny wang tespedespe tä Salonang, anggo nggeredeng ka sa sädasiny paccey sämo'do känggi kä'day tä Ursalimang?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 A'a, aläpedäng tanggo ka bal anggo xajang tä ngaka tasiny mändey xa na'anggägo näxsecceng mändey!”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Yasuwa kaser nga ka, “Apangandäng käsäbä etä 'dami tä pelowge, na xongonendäng mägä'doc mäpaye ka metä enggenge neng ma'doxa ze pälo.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Na kala mäläpede tä 'doxti meske pelowang ka, ‘Tä jendäg kodos agä amelde awunodung ndey ka a'dox päxä 'daminong ndä a'doxodung ze pälo. Dagasa täzäg, taxä wi 'dog uccu ndä wanyis zägkang?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Neng me megäskä pelow kabuc täma ka, ‘Bazuwec, accig wanga etong jenong yä anoc abosu boxe adoga mudura täng.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ndä zayig cong kiye baydangang, yä kasax iyetang, ndä lusa täzäg.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Yasuwa bäldecce tä nuxu axä paliccä Yaxudiny tä xongondu Sapid,
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 ndä uxandäng tänya owdi ligida tas kämexestey tä jendägka asiny wang tespedespe. Nyägonggosey ce kasog ce seley cäyex dokol kätay song.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Yasuwa kox ce na kabandä ce na ngade täce ka, “Kala käwulegeswa tä ngguxtug.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Na Yasuwa kädana asängge täce na tetex cägädokol tiyati kätay na cägädädäxti Kaläg.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Na käxa ngondezä axä paliccä Yaxudiny käsänga ta Yasuwa xa Yasuwa kädäxsi tä xongondu Sapid, na ma käxa ngondey mäläpede tä xä'dä ka wexed wexedäning tä sängga aran. Käxa täxäng wung sädäxä täng ndakä wung tä däx tä xongondu Sapid.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Na Bazuwec Yasuwa kabuc täma ka, “Anggo menggä fonofoney! Anggo nuxu accägondäng tä xongondu Sapid uludi tigide na cong näs kaccäneneng ndey koya tä wuxid song?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Yä cezong cäs päxä pe Apraxim, Däniye gun onguce tä jendägka asiny wang tespedespeng, awang 'dakakä ce tä co'dic tä xongondu Sapid?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ani Yasuwa kangadäs legeygongang, menggä kuruma kä'day zängga kamaye yä xä'dä kä'day käledäning tä wexeki kädong sa Yasuwa wexeng.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yasuwa kamänze ka, “Bugundugku Kaläg ka'das wi? Oxadiyang agänang andäppo nangang?
18 Jesus disse:
19 Bugundugku Kaläg ka'das päxä yugicca biyey apang kabag käsäbesa tä kaxsänggä pelowge ndä 'donga layis apanggä ed yagäney, ndä awiny 'danydä axinyga tä acayadage.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Mändey Yasuwa ngade ka, “Oxadiyang agä andäppo na bugundugku Kalägkang?
20 Jesus continuou:
21 Bugundugku Kaläg ka'das 'dazicca ux kabag ndä kurupu na duc mange ndä kamojey ndä pudi kä'day.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yasuwa kä'doc tä wedäg kadus kaxsä pa na enggä cabärta bäldecce ndä mäwedede tä Ursalim.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Na nuxu kigkandäng kamän ma ka, “Bazuwec, enggä kän bälaxinyag Kaläg xonyong?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Mpädägäsining ndey läsang akäsogaldi kacäbaswang, xa aläpedäng tanggo ka kän mange zäge läsake ndä mo'dada läsacca song.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Xongonda ledä pa kangäsa kärikä sogaldeneng, anggo wunosunang ndokalaccang tunyu dotoraccang ndä nyäxadang ma ka, ‘Bazuwec, wanga was aläsig!’ Neng mäbucu tanggo ka, ‘Agänang ayex anggo song ndä ayex owda känycuccing täng song.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Na noccang ngadaccang ka, ‘Was kasiyzig na kawuxsig nagi, ndä gi käbäldeyze tä kaxsä panäsko.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Neng mämele ka, ‘Agänang ayex anggo song ndä ayex owda känyciccing täng song! Nycengäning tä wanang, na'anggägo, anggo menggä sogkä ngaka tasiny!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Na kala todi ngecceng na gasadang nyäxkägo tä oxakä Apraxim na Isxag na Yaxup na menggä logeygi kä'day tä bugundugku Kalägkang yä anggo tä ngastänggägo sä'dädadas anggo tunyu.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ndä kän päkätäsäng zä dong na tawiny na anda tiyati na anda täzäg wunosuno catetäsäng kuru siyad tä owdu Bugundugku Kaläg.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ndä seley känggi päccadas ngastängganang, latasa tong yä känggi latasa tongang, päccatasa.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Tänya xongondi Yasuwa legeccenäsang, kulung Farisinyatäng kawuno ngadeccä täma ka, “Wete wede wangasa owdong xa Xirudus paye pax gi.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Neng Yasuwa kabuc täsa ka, “Wesi lapi ta atorundorini ka, ‘Laley, agä anycaye kängga tasiny na andäxäcci xongondong na edekeny yä mugundeneni ampele wexekang.
32 Jesus respondeu:
33 Ndä gang agä awedede xongondong na edekeny na mugun xa kax kädäppa ka säpaxa me logey täpox song, basa tä Ursalim.’
33 E Jesus continuou:
34 “Ama, ama menggä Ursalim, anggogi paxadang menggä logey na 'dämedeng menggä yaxsäwinygi sägäligäng! Agä tol kampay ka agä anduris anggo kala kuxug na enggengge tä boxu kubugke neng anggo kämpayang song!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ndä ganang lala kala agä awangatasa anggo! Ndä aläpedäng tanggo ka, anggo mpasaccang nagä mändey song basa ngadang ka, ‘Baxändäg tä käxi wunodung na agä Bazuwec Kalägkang!’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.