Lucas 13

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Xongondi Yasuwa bäldeccenäsang, kän kawuno kaläja täma ka Pälatis kapax kulung menggä Calil ndä kurupu tamicca na tamiccä wegki sadämze nangang.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Na Yasuwa kabuc täsa ka, “Neng anggo käbokosänang ka menggä Calilgi sapaxang sag tasiny mo'do wayaka nyang kasog sapaxang?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 A'a, aläpedäng tanggo ka bal anggo xajang tä ngaka tasiny mändey xa na'anggägo näxsecceng mändey!”
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Na mändey Yasuwa ngade täsa ka, “Känggi bägäliziccä kumagi kadeles zängga käxse asiny wang tespedespe tä Salonang, anggo nggeredeng ka sa sädasiny paccey sämo'do känggi kä'day tä Ursalimang?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 A'a, aläpedäng tanggo ka bal anggo xajang tä ngaka tasiny mändey xa na'anggägo näxsecceng mändey!”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yasuwa kaser nga ka, “Apangandäng käsäbä etä 'dami tä pelowge, na xongonendäng mägä'doc mäpaye ka metä enggenge neng ma'doxa ze pälo.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Na kala mäläpede tä 'doxti meske pelowang ka, ‘Tä jendäg kodos agä amelde awunodung ndey ka a'dox päxä 'daminong ndä a'doxodung ze pälo. Dagasa täzäg, taxä wi 'dog uccu ndä wanyis zägkang?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Neng me megäskä pelow kabuc täma ka, ‘Bazuwec, accig wanga etong jenong yä anoc abosu boxe adoga mudura täng.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ndä zayig cong kiye baydangang, yä kasax iyetang, ndä lusa täzäg.’”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Yasuwa bäldecce tä nuxu axä paliccä Yaxudiny tä xongondu Sapid,
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ndä uxandäng tänya owdi ligida tas kämexestey tä jendägka asiny wang tespedespe. Nyägonggosey ce kasog ce seley cäyex dokol kätay song.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yasuwa kox ce na kabandä ce na ngade täce ka, “Kala käwulegeswa tä ngguxtug.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Na Yasuwa kädana asängge täce na tetex cägädokol tiyati kätay na cägädädäxti Kaläg.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Na käxa ngondezä axä paliccä Yaxudiny käsänga ta Yasuwa xa Yasuwa kädäxsi tä xongondu Sapid, na ma käxa ngondey mäläpede tä xä'dä ka wexed wexedäning tä sängga aran. Käxa täxäng wung sädäxä täng ndakä wung tä däx tä xongondu Sapid.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Na Bazuwec Yasuwa kabuc täma ka, “Anggo menggä fonofoney! Anggo nuxu accägondäng tä xongondu Sapid uludi tigide na cong näs kaccäneneng ndey koya tä wuxid song?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Yä cezong cäs päxä pe Apraxim, Däniye gun onguce tä jendägka asiny wang tespedespeng, awang 'dakakä ce tä co'dic tä xongondu Sapid?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ani Yasuwa kangadäs legeygongang, menggä kuruma kä'day zängga kamaye yä xä'dä kä'day käledäning tä wexeki kädong sa Yasuwa wexeng.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yasuwa kamänze ka, “Bugundugku Kaläg ka'das wi? Oxadiyang agänang andäppo nangang?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Bugundugku Kaläg ka'das päxä yugicca biyey apang kabag käsäbesa tä kaxsänggä pelowge ndä 'donga layis apanggä ed yagäney, ndä awiny 'danydä axinyga tä acayadage.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Mändey Yasuwa ngade ka, “Oxadiyang agä andäppo na bugundugku Kalägkang?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Bugundugku Kaläg ka'das 'dazicca ux kabag ndä kurupu na duc mange ndä kamojey ndä pudi kä'day.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yasuwa kä'doc tä wedäg kadus kaxsä pa na enggä cabärta bäldecce ndä mäwedede tä Ursalim.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Na nuxu kigkandäng kamän ma ka, “Bazuwec, enggä kän bälaxinyag Kaläg xonyong?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Mpädägäsining ndey läsang akäsogaldi kacäbaswang, xa aläpedäng tanggo ka kän mange zäge läsake ndä mo'dada läsacca song.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Xongonda ledä pa kangäsa kärikä sogaldeneng, anggo wunosunang ndokalaccang tunyu dotoraccang ndä nyäxadang ma ka, ‘Bazuwec, wanga was aläsig!’ Neng mäbucu tanggo ka, ‘Agänang ayex anggo song ndä ayex owda känycuccing täng song.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Na noccang ngadaccang ka, ‘Was kasiyzig na kawuxsig nagi, ndä gi käbäldeyze tä kaxsä panäsko.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Neng mämele ka, ‘Agänang ayex anggo song ndä ayex owda känyciccing täng song! Nycengäning tä wanang, na'anggägo, anggo menggä sogkä ngaka tasiny!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Na kala todi ngecceng na gasadang nyäxkägo tä oxakä Apraxim na Isxag na Yaxup na menggä logeygi kä'day tä bugundugku Kalägkang yä anggo tä ngastänggägo sä'dädadas anggo tunyu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ndä kän päkätäsäng zä dong na tawiny na anda tiyati na anda täzäg wunosuno catetäsäng kuru siyad tä owdu Bugundugku Kaläg.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ndä seley känggi päccadas ngastängganang, latasa tong yä känggi latasa tongang, päccatasa.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Tänya xongondi Yasuwa legeccenäsang, kulung Farisinyatäng kawuno ngadeccä täma ka, “Wete wede wangasa owdong xa Xirudus paye pax gi.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Neng Yasuwa kabuc täsa ka, “Wesi lapi ta atorundorini ka, ‘Laley, agä anycaye kängga tasiny na andäxäcci xongondong na edekeny yä mugundeneni ampele wexekang.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Ndä gang agä awedede xongondong na edekeny na mugun xa kax kädäppa ka säpaxa me logey täpox song, basa tä Ursalim.’
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Ama, ama menggä Ursalim, anggogi paxadang menggä logey na 'dämedeng menggä yaxsäwinygi sägäligäng! Agä tol kampay ka agä anduris anggo kala kuxug na enggengge tä boxu kubugke neng anggo kämpayang song!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ndä ganang lala kala agä awangatasa anggo! Ndä aläpedäng tanggo ka, anggo mpasaccang nagä mändey song basa ngadang ka, ‘Baxändäg tä käxi wunodung na agä Bazuwec Kalägkang!’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.