Lucas 10
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NVI
1 Yasuwa kayaxsa menggä räbke udiny kodos wang asiny wang pädax (72) ka päccasa pädapädax tagäma tä bonggu padäg na tä otagi kä'day ma Yasuwa mäpaye mä'doc tängang.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Mängade täsa ka, “Jeded mangeccä yä wadi menggä wexed bälaxiny. Neng gang mäne Bazuweccä jeded ndey yaxsäng menggä wexed tä jeded.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 “Wesi! Ayaxsadas anggo tunyu ka'das sagunuga luluduwiny käraka tä pidi.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ndakä bagang ariyaliny mange, na mändey meldänä wedäg, na 'dataginy axinyga pädax, na ndakä galedetäsänang tä kän ta akäsog song.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Känoxang käläsang pang, päcci ngada ka, ‘Wanga modeygä Kaläg laye tä panong!’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ndä käxa mägaxse paye modey tä owdiyang, modey layeccä täng, yä wundungang modeygägo layeccä täsa song.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Nycicci tä nya pani ziya na wuxi siyaki sadogung tanggong, xa me wexed kädäppa ka sädoga dericce. Wanga 'däla'dälangey tä padäg winy.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Känoxang käläsang bo pang, ndä kän kabokasa anggong, ziya 'dogi säguxis anggo nangang.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Ndäxi känggi täxäccä tä cabärang na lapi täsa ka, ‘Bugundugku Kalägkatäng nanggo!’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 “Yä käläsang bo pa ndä kängge kabokasa anggo songang, wesi tä akänggä sota na ngada ka,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Käräptäniccä bo panägonong ta exenggäskong a'diskidinig tanggo ndey layis ngakä ngastänggägo ndä bäli ngakong ka, Bugundugku Kaläg kala kawuno ngäte.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ndä ndänge, xa tä sanydä ow, ngakong layeccä tasiny täsa mo'do aki kasoguning tä Sudumang!
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Woyoy tä menggä pang Korusin! Woyoy tä menggä pang Petsayida! Xa kä'dang weränicci kasoguning tanggo sogkuwa tä Taya na Sayidunang kax sägämele mäganygäsa tä ngaka tasiny wane, säccatetäsäng tä atilisiny, säbugu zänggäsa na uskuc na saxse mäganygäsa.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Neng xongondi xukumzä Kaläg wunodung tängang, nga layeccä bedeccä tanggo paccey 'diti aki tä Taya na Sayidunang!
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ndä anggo menggä Kafärnaxum, anggo noxadang ka edekeny Kaläg dädäxti anggo tiyati? A'a! Wadi kala sägawadas anggo tä mas!
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “Käxa kädäng ngakägong kädäng ngakang, yä käxa käpexkä anggong käpexkä agä ndä käxa käpexkä agäng käpexkä Kalägi kayaxsä agäng.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Kala menggä räbki udiny kodos wang asiny wang pädaxang (72) kämele na led, ngadeccä ta Yasuwa ka, “Bazuwec, mändey kängga tasiny kädängäng nga täwas na agägi!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Na kala Yasuwa ngade täsa ka, “Agä kanox Däniye käpätäng zä koxa kadeläng kala mälamälajegä koxa.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ndänge, agä kadong panggudug tanggo ndey dereterejeyseng zänggä dolu na dänu na mändey ndey mo'dasang me kurugo Däniye, ndä 'doga siye anggondäng song.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Yä musku, wanga led ka ligitiga tasiny kädängäng nga tanggo, wadi ledäning xa agägo gärekärejesäning tiyati tä pang Kaläg.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Na tänya axä owdi Yasuwa käligäwa na Ligidä Kaläg na mägäledäwa mängade ka, “Agä andädäxti gi Appanang, Bazuweccä tiyati na täzäg, xa gi kä'dany ngakong tä menggä lelertäg na känggi yeräninyang, yä käparäng tunyu ta enggä pipu. E, Appa, xa wanägi tidi täng.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Appananggi tiyating nyang kadong ngakong tagä kä'dayang. Appanangang tol seley yex agäng, Ndä agänangang tol seley ayex Appangang, na mändey känggi agä käpay ka aparas Appanang tängang käcag tol bäledes mang.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Na kala Yasuwa kawexeswa ta menggä räbke kabodsa nang na ngade ka, “Baxändäg tä agäwanggi lale 'dogi anggo zayadangang!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ndä agä aläpedäng tanggo ka menggä logeygä Kaläg mange na buguninginy käpay ka laley wegkong laladangang ndä kox song, sapaye ka sädäng ngakong ndängedengang ndä sägädäng song.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Xongenendäng, me lelericcä asiriyenä Musa kangäsa paye ka läbä Yasuwa, na ngade täma ka, “Me bäldic, oxadi kädäppa ka asog ndey a'dox aygä liliyang?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Na Yasuwa ngade täma ka, “Oxadi gärekärejesawa tä asiriyenä Musang? Anggo käbäleng wi tängang?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Na me lelericcä asiriyenä Musa kabuc ka, “Asiriye ngade ka, ‘Paya Bazuwec Kalägägi na mägaxsägi nuxung, na rongiccägi kä'day, na kutegtägkägi kä'day, na ngakä zägi kä'day’, na ‘paya menggä sogalinygägi kä'day ka'das paygi mpayis ngasäging.’”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Na Yasuwa ngade täma me lelericcä asiriyenä Musa ka, “Gi kubuc ngakong appoyo, soga mänang ndey nay.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ndä me lelericcä asiriyenä Musa paye bokung ngase tuny, na ngade ta Yasuwa ka, “Xänang näs me sogaldangang?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Na Yasuwa kabuc täma näs legedänic ka, “Apangandäng kacoccoleza tä Ursalim 'docco tä owda säbangäs Arixa, na kadel ta asänggä menggä bärada na kamen ma kawi'd ma, käbadä ma ndä wangasa ma tä enggä xäska bälaxiny.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 “Na todi me tämed tä Kaläg kälaxäng kacoccoleza na nya akäsogi ma'doxung apangzi menggä bärada käbadäng sängo täzäg na mapopporeza mägälang cengic.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Na mändey me Lawi me posakä me tämed kawung kälaxäng na kox apangzi sängo täzäg na kapopporeza kälang cengic.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Yä me Samriyani näs me pungutang wede kawung tänya owdu 'doxti sägäbadäng na mägox nya 'doxti sängo na agäma kawasa täng.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 “Na mägä'doc täng masenyndä penduge ndä mädoga mid täng ndä mäbodey ndä mäpoka tä kaccänäma. Magoya taxä aloc ndä mädäxä.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Na edekenydeneni mabag ariyaliny pädax madoga ta me aloc, mängade täng ka, ‘Meskäde 'doxtong appoyo ndä wegki noco wanyäs tämang awunodung ameledäng tägi kä'day.’
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 “Tä känggong kodosakang, xänang kädäppa ka näs me sogal tä 'doxti menggä bärada käbadäng?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Na me lelericcä asiriyenä Musa ngade ka, “Käxi age kawasa tämang.” Na Yasuwa ngade täma ka, “Neng wede soga ka'das ma mänang.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yasuwa na menggä räbke wedetese na kala sägä'docco saläsa nuxu kaxsä pa na uxandäng säbangäs Marsa kuxis ma xa mäs palangasic.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ndä ce Marsa päxä bosandäng säbängäs Mariyom käcca todä exenggä Bazuwec Yasuwa delde wunde tä bäldiccäma.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Yä Marsandäng dalewa tä wexed xa cäpaye cäwex wexed kä'day na cawung ta Yasuwa cängade ka, “Bazuwec, gining seley mpaye ngakang xa'de? Päxäsko kawangäng wexed tagä kä'day. Lapi täce ka cäpos agä.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Na Bazuwec Yasuwa kabuc täce ka, “Marsa, Marsa, gining gäre nga ndä käwoldoxu na'do tä ngakä weg mange.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Wadi 'dogkandäng nuxu payewa. Mariyom kadere ngaki apoccu pacceyang, 'doga bate täcendäng song.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.