Lucas 10

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasuwa kayaxsa menggä räbke udiny kodos wang asiny wang pädax (72) ka päccasa pädapädax tagäma tä bonggu padäg na tä otagi kä'day ma Yasuwa mäpaye mä'doc tängang.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Mängade täsa ka, “Jeded mangeccä yä wadi menggä wexed bälaxiny. Neng gang mäne Bazuweccä jeded ndey yaxsäng menggä wexed tä jeded.
2 E lhes disse:
3 “Wesi! Ayaxsadas anggo tunyu ka'das sagunuga luluduwiny käraka tä pidi.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ndakä bagang ariyaliny mange, na mändey meldänä wedäg, na 'dataginy axinyga pädax, na ndakä galedetäsänang tä kän ta akäsog song.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Känoxang käläsang pang, päcci ngada ka, ‘Wanga modeygä Kaläg laye tä panong!’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ndä käxa mägaxse paye modey tä owdiyang, modey layeccä täng, yä wundungang modeygägo layeccä täsa song.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Nycicci tä nya pani ziya na wuxi siyaki sadogung tanggong, xa me wexed kädäppa ka sädoga dericce. Wanga 'däla'dälangey tä padäg winy.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Känoxang käläsang bo pang, ndä kän kabokasa anggong, ziya 'dogi säguxis anggo nangang.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ndäxi känggi täxäccä tä cabärang na lapi täsa ka, ‘Bugundugku Kalägkatäng nanggo!’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 “Yä käläsang bo pa ndä kängge kabokasa anggo songang, wesi tä akänggä sota na ngada ka,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Käräptäniccä bo panägonong ta exenggäskong a'diskidinig tanggo ndey layis ngakä ngastänggägo ndä bäli ngakong ka, Bugundugku Kaläg kala kawuno ngäte.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ndä ndänge, xa tä sanydä ow, ngakong layeccä tasiny täsa mo'do aki kasoguning tä Sudumang!
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Woyoy tä menggä pang Korusin! Woyoy tä menggä pang Petsayida! Xa kä'dang weränicci kasoguning tanggo sogkuwa tä Taya na Sayidunang kax sägämele mäganygäsa tä ngaka tasiny wane, säccatetäsäng tä atilisiny, säbugu zänggäsa na uskuc na saxse mäganygäsa.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Neng xongondi xukumzä Kaläg wunodung tängang, nga layeccä bedeccä tanggo paccey 'diti aki tä Taya na Sayidunang!
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ndä anggo menggä Kafärnaxum, anggo noxadang ka edekeny Kaläg dädäxti anggo tiyati? A'a! Wadi kala sägawadas anggo tä mas!
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “Käxa kädäng ngakägong kädäng ngakang, yä käxa käpexkä anggong käpexkä agä ndä käxa käpexkä agäng käpexkä Kalägi kayaxsä agäng.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Kala menggä räbki udiny kodos wang asiny wang pädaxang (72) kämele na led, ngadeccä ta Yasuwa ka, “Bazuwec, mändey kängga tasiny kädängäng nga täwas na agägi!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Na kala Yasuwa ngade täsa ka, “Agä kanox Däniye käpätäng zä koxa kadeläng kala mälamälajegä koxa.
18 Jesus lhes disse:
19 Ndänge, agä kadong panggudug tanggo ndey dereterejeyseng zänggä dolu na dänu na mändey ndey mo'dasang me kurugo Däniye, ndä 'doga siye anggondäng song.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Yä musku, wanga led ka ligitiga tasiny kädängäng nga tanggo, wadi ledäning xa agägo gärekärejesäning tiyati tä pang Kaläg.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Na tänya axä owdi Yasuwa käligäwa na Ligidä Kaläg na mägäledäwa mängade ka, “Agä andädäxti gi Appanang, Bazuweccä tiyati na täzäg, xa gi kä'dany ngakong tä menggä lelertäg na känggi yeräninyang, yä käparäng tunyu ta enggä pipu. E, Appa, xa wanägi tidi täng.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Appananggi tiyating nyang kadong ngakong tagä kä'dayang. Appanangang tol seley yex agäng, Ndä agänangang tol seley ayex Appangang, na mändey känggi agä käpay ka aparas Appanang tängang käcag tol bäledes mang.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Na kala Yasuwa kawexeswa ta menggä räbke kabodsa nang na ngade ka, “Baxändäg tä agäwanggi lale 'dogi anggo zayadangang!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ndä agä aläpedäng tanggo ka menggä logeygä Kaläg mange na buguninginy käpay ka laley wegkong laladangang ndä kox song, sapaye ka sädäng ngakong ndängedengang ndä sägädäng song.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Xongenendäng, me lelericcä asiriyenä Musa kangäsa paye ka läbä Yasuwa, na ngade täma ka, “Me bäldic, oxadi kädäppa ka asog ndey a'dox aygä liliyang?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Na Yasuwa ngade täma ka, “Oxadi gärekärejesawa tä asiriyenä Musang? Anggo käbäleng wi tängang?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Na me lelericcä asiriyenä Musa kabuc ka, “Asiriye ngade ka, ‘Paya Bazuwec Kalägägi na mägaxsägi nuxung, na rongiccägi kä'day, na kutegtägkägi kä'day, na ngakä zägi kä'day’, na ‘paya menggä sogalinygägi kä'day ka'das paygi mpayis ngasäging.’”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Na Yasuwa ngade täma me lelericcä asiriyenä Musa ka, “Gi kubuc ngakong appoyo, soga mänang ndey nay.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ndä me lelericcä asiriyenä Musa paye bokung ngase tuny, na ngade ta Yasuwa ka, “Xänang näs me sogaldangang?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Na Yasuwa kabuc täma näs legedänic ka, “Apangandäng kacoccoleza tä Ursalim 'docco tä owda säbangäs Arixa, na kadel ta asänggä menggä bärada na kamen ma kawi'd ma, käbadä ma ndä wangasa ma tä enggä xäska bälaxiny.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 “Na todi me tämed tä Kaläg kälaxäng kacoccoleza na nya akäsogi ma'doxung apangzi menggä bärada käbadäng sängo täzäg na mapopporeza mägälang cengic.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Na mändey me Lawi me posakä me tämed kawung kälaxäng na kox apangzi sängo täzäg na kapopporeza kälang cengic.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Yä me Samriyani näs me pungutang wede kawung tänya owdu 'doxti sägäbadäng na mägox nya 'doxti sängo na agäma kawasa täng.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 “Na mägä'doc täng masenyndä penduge ndä mädoga mid täng ndä mäbodey ndä mäpoka tä kaccänäma. Magoya taxä aloc ndä mädäxä.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Na edekenydeneni mabag ariyaliny pädax madoga ta me aloc, mängade täng ka, ‘Meskäde 'doxtong appoyo ndä wegki noco wanyäs tämang awunodung ameledäng tägi kä'day.’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Tä känggong kodosakang, xänang kädäppa ka näs me sogal tä 'doxti menggä bärada käbadäng?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Na me lelericcä asiriyenä Musa ngade ka, “Käxi age kawasa tämang.” Na Yasuwa ngade täma ka, “Neng wede soga ka'das ma mänang.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yasuwa na menggä räbke wedetese na kala sägä'docco saläsa nuxu kaxsä pa na uxandäng säbangäs Marsa kuxis ma xa mäs palangasic.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ndä ce Marsa päxä bosandäng säbängäs Mariyom käcca todä exenggä Bazuwec Yasuwa delde wunde tä bäldiccäma.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Yä Marsandäng dalewa tä wexed xa cäpaye cäwex wexed kä'day na cawung ta Yasuwa cängade ka, “Bazuwec, gining seley mpaye ngakang xa'de? Päxäsko kawangäng wexed tagä kä'day. Lapi täce ka cäpos agä.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Na Bazuwec Yasuwa kabuc täce ka, “Marsa, Marsa, gining gäre nga ndä käwoldoxu na'do tä ngakä weg mange.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Wadi 'dogkandäng nuxu payewa. Mariyom kadere ngaki apoccu pacceyang, 'doga bate täcendäng song.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.