Lucas 10
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs ARIB
1 Yasuwa kayaxsa menggä räbke udiny kodos wang asiny wang pädax (72) ka päccasa pädapädax tagäma tä bonggu padäg na tä otagi kä'day ma Yasuwa mäpaye mä'doc tängang.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Mängade täsa ka, “Jeded mangeccä yä wadi menggä wexed bälaxiny. Neng gang mäne Bazuweccä jeded ndey yaxsäng menggä wexed tä jeded.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 “Wesi! Ayaxsadas anggo tunyu ka'das sagunuga luluduwiny käraka tä pidi.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ndakä bagang ariyaliny mange, na mändey meldänä wedäg, na 'dataginy axinyga pädax, na ndakä galedetäsänang tä kän ta akäsog song.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Känoxang käläsang pang, päcci ngada ka, ‘Wanga modeygä Kaläg laye tä panong!’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ndä käxa mägaxse paye modey tä owdiyang, modey layeccä täng, yä wundungang modeygägo layeccä täsa song.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Nycicci tä nya pani ziya na wuxi siyaki sadogung tanggong, xa me wexed kädäppa ka sädoga dericce. Wanga 'däla'dälangey tä padäg winy.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Känoxang käläsang bo pang, ndä kän kabokasa anggong, ziya 'dogi säguxis anggo nangang.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ndäxi känggi täxäccä tä cabärang na lapi täsa ka, ‘Bugundugku Kalägkatäng nanggo!’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 “Yä käläsang bo pa ndä kängge kabokasa anggo songang, wesi tä akänggä sota na ngada ka,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Käräptäniccä bo panägonong ta exenggäskong a'diskidinig tanggo ndey layis ngakä ngastänggägo ndä bäli ngakong ka, Bugundugku Kaläg kala kawuno ngäte.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ndä ndänge, xa tä sanydä ow, ngakong layeccä tasiny täsa mo'do aki kasoguning tä Sudumang!
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Woyoy tä menggä pang Korusin! Woyoy tä menggä pang Petsayida! Xa kä'dang weränicci kasoguning tanggo sogkuwa tä Taya na Sayidunang kax sägämele mäganygäsa tä ngaka tasiny wane, säccatetäsäng tä atilisiny, säbugu zänggäsa na uskuc na saxse mäganygäsa.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Neng xongondi xukumzä Kaläg wunodung tängang, nga layeccä bedeccä tanggo paccey 'diti aki tä Taya na Sayidunang!
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ndä anggo menggä Kafärnaxum, anggo noxadang ka edekeny Kaläg dädäxti anggo tiyati? A'a! Wadi kala sägawadas anggo tä mas!
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 “Käxa kädäng ngakägong kädäng ngakang, yä käxa käpexkä anggong käpexkä agä ndä käxa käpexkä agäng käpexkä Kalägi kayaxsä agäng.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Kala menggä räbki udiny kodos wang asiny wang pädaxang (72) kämele na led, ngadeccä ta Yasuwa ka, “Bazuwec, mändey kängga tasiny kädängäng nga täwas na agägi!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Na kala Yasuwa ngade täsa ka, “Agä kanox Däniye käpätäng zä koxa kadeläng kala mälamälajegä koxa.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ndänge, agä kadong panggudug tanggo ndey dereterejeyseng zänggä dolu na dänu na mändey ndey mo'dasang me kurugo Däniye, ndä 'doga siye anggondäng song.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Yä musku, wanga led ka ligitiga tasiny kädängäng nga tanggo, wadi ledäning xa agägo gärekärejesäning tiyati tä pang Kaläg.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Na tänya axä owdi Yasuwa käligäwa na Ligidä Kaläg na mägäledäwa mängade ka, “Agä andädäxti gi Appanang, Bazuweccä tiyati na täzäg, xa gi kä'dany ngakong tä menggä lelertäg na känggi yeräninyang, yä käparäng tunyu ta enggä pipu. E, Appa, xa wanägi tidi täng.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Appananggi tiyating nyang kadong ngakong tagä kä'dayang. Appanangang tol seley yex agäng, Ndä agänangang tol seley ayex Appangang, na mändey känggi agä käpay ka aparas Appanang tängang käcag tol bäledes mang.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Na kala Yasuwa kawexeswa ta menggä räbke kabodsa nang na ngade ka, “Baxändäg tä agäwanggi lale 'dogi anggo zayadangang!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ndä agä aläpedäng tanggo ka menggä logeygä Kaläg mange na buguninginy käpay ka laley wegkong laladangang ndä kox song, sapaye ka sädäng ngakong ndängedengang ndä sägädäng song.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Xongenendäng, me lelericcä asiriyenä Musa kangäsa paye ka läbä Yasuwa, na ngade täma ka, “Me bäldic, oxadi kädäppa ka asog ndey a'dox aygä liliyang?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Na Yasuwa ngade täma ka, “Oxadi gärekärejesawa tä asiriyenä Musang? Anggo käbäleng wi tängang?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Na me lelericcä asiriyenä Musa kabuc ka, “Asiriye ngade ka, ‘Paya Bazuwec Kalägägi na mägaxsägi nuxung, na rongiccägi kä'day, na kutegtägkägi kä'day, na ngakä zägi kä'day’, na ‘paya menggä sogalinygägi kä'day ka'das paygi mpayis ngasäging.’”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Na Yasuwa ngade täma me lelericcä asiriyenä Musa ka, “Gi kubuc ngakong appoyo, soga mänang ndey nay.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ndä me lelericcä asiriyenä Musa paye bokung ngase tuny, na ngade ta Yasuwa ka, “Xänang näs me sogaldangang?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Na Yasuwa kabuc täma näs legedänic ka, “Apangandäng kacoccoleza tä Ursalim 'docco tä owda säbangäs Arixa, na kadel ta asänggä menggä bärada na kamen ma kawi'd ma, käbadä ma ndä wangasa ma tä enggä xäska bälaxiny.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 “Na todi me tämed tä Kaläg kälaxäng kacoccoleza na nya akäsogi ma'doxung apangzi menggä bärada käbadäng sängo täzäg na mapopporeza mägälang cengic.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Na mändey me Lawi me posakä me tämed kawung kälaxäng na kox apangzi sängo täzäg na kapopporeza kälang cengic.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Yä me Samriyani näs me pungutang wede kawung tänya owdu 'doxti sägäbadäng na mägox nya 'doxti sängo na agäma kawasa täng.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 “Na mägä'doc täng masenyndä penduge ndä mädoga mid täng ndä mäbodey ndä mäpoka tä kaccänäma. Magoya taxä aloc ndä mädäxä.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Na edekenydeneni mabag ariyaliny pädax madoga ta me aloc, mängade täng ka, ‘Meskäde 'doxtong appoyo ndä wegki noco wanyäs tämang awunodung ameledäng tägi kä'day.’
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “Tä känggong kodosakang, xänang kädäppa ka näs me sogal tä 'doxti menggä bärada käbadäng?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Na me lelericcä asiriyenä Musa ngade ka, “Käxi age kawasa tämang.” Na Yasuwa ngade täma ka, “Neng wede soga ka'das ma mänang.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yasuwa na menggä räbke wedetese na kala sägä'docco saläsa nuxu kaxsä pa na uxandäng säbangäs Marsa kuxis ma xa mäs palangasic.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ndä ce Marsa päxä bosandäng säbängäs Mariyom käcca todä exenggä Bazuwec Yasuwa delde wunde tä bäldiccäma.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Yä Marsandäng dalewa tä wexed xa cäpaye cäwex wexed kä'day na cawung ta Yasuwa cängade ka, “Bazuwec, gining seley mpaye ngakang xa'de? Päxäsko kawangäng wexed tagä kä'day. Lapi täce ka cäpos agä.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Na Bazuwec Yasuwa kabuc täce ka, “Marsa, Marsa, gining gäre nga ndä käwoldoxu na'do tä ngakä weg mange.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Wadi 'dogkandäng nuxu payewa. Mariyom kadere ngaki apoccu pacceyang, 'doga bate täcendäng song.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.