Apocalipse 8
Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs VC
1 Hên alihên nan Biseron Tupa ya hatoy ikapiton patak talo ha naka-tsili-tsil ya kahulatan, ay nagkamain kapatêkbêkan ha langit hên manga kapitnan oras.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Pamakayarin habayto, ay nahêlêk ko ya pitoy anghel ya nakairêng ha arapan ni Apo Namalyari, ya dinyanan hên tambuyok ya balang miha.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Main etaman nilumatêng ya miha pon ya banal ya anghel, ya main anggêtan ya paypaahukan hên pabango, ya dyag ha ginto, ya nirêng ha arapan hên paybul-ihan hên paypaahukan hên pabango ha pamagsimba kan Apo Namalyari. Dinyanan ya anghel hên mal-at ya pabango, ya iparaêp na kan Apo Namalyari hên ipahan ha halangin lan pinili ni Apo Namalyari hên mag-in kana, bayro ha paybul-ihan hên paypaahukan hên pabango, ya dyag êt ha ginto ya atsi ha arapan ni Apo Namalyari.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Hatoy ahuk hên pabango ya angkaubat ha antalanên nan anghel, kalamo hên halangin lan pinili ni Apo Namalyari hên mag-in kana, ay ampakanawan milako kan Apo Namalyari.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Bayo nangwa ya anghel hên baya ha paybul-ihan hên paypaahukan pabango ha pamagsimba kan Apo Namalyari, ta pinno nay habaytoy paypaahukan hên pabango, ya antalanên na. Pangayari, ay intapon nay habayto ha luta. Namakonkaynaman ay nanêlêgêdêg haka nagdili-kidik ya kilat, nangimat haka nagkalayon.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Hilay pitoy anghel ay ampaglêan ha pamahyêp hên mamatonoy, hên tambuyok la.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Hên pahyêpan nan unan anghel ya tambuyok na, ay nanguran hên tagunlinaw, haka apoy ya main kalamo hên daya, ya nakaulam hên ikatlon katsiwih hên luta, kayo haka hinon tanaman bayro.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Hên pinahyêpan nan ikalwan anghel ya tambuyok na, ay main mihay nanad bapan hêlay tawgtug ya angkaulam ya man-alob, ya intapon ha dagat.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Ya ikatlon katsiwih hên dagat ay nag-in daya. Ya angkabiyay bayro ay nangamatsi, haka hilay bangka haka barko bayro, ay nangahira.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Hên pahyêpan hên ikatlon anghel ya tambuyok na, ay natata ya bapan hêlay bêtêwên hên naubat ha langit, ya êmên ha atáng ya man-alob, ya natata ha ikatlo hên kabooan hên ilog haka lanêm sibol.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Napait ya langan nan hatoy bêtêwên, ta ya ikatlon katsiwih hên lanêm ay kinumait. Mal-at ya natsi gawan nakainêm hilan habaytoy lanêm.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Hên pahyêpan hên ikaapat hên anghel ya tambuyok na, ay nahugat ya ikatlon katsiwih hên allo, haka ya ikatlon katsiwih hên buwan, haka ya ikatlon katsiwih hên bêtêwên. Nangaalihan hênag ya balang ikatlon katsiwih, kabay ya ikatlon katsiwih hên yabi haka allo, ay ayn hênag.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Hên nanlêk kon oman, ay main akon nahêlêk ya lawin ya ampangalilang ha langit, haka nagilam koy angaw na, ya wana, “Kaingalon taganá ya atsi ha luta, ha hadyay maranasan lay kapapalimo uston pamatonoy lan humonoy tatloy anghel ha tambuyok la!”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.