3 João 1

Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anlugurên kon Gayo, hiko hi Juan, ya ambaêgên lan Toa, ya ampanulat kamo, Gayo. Taganán anlugurên kata.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Anlugurên kon patêl ha Panginoon, una ay ampakidawat ko kan Apo Namalyari, ya dyanan na ka dayi hên mangêd ya pamimiyay, haka kahiglaan lawini hên nanad ha kahiglaan pamakilamo mo kana.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Bapan higla ko hên nilumatêng hilay patêl ya naubat bahên ha impamwang la kangko ya an-ihundo moy paniwala mo, ya angkahêlêk ha pamanhumonol mo ha pêtêg ya toro.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ayn kaatag ya ampam-i kangkon hadyay kahiglaan, no alwan, ya mabalitaan ko ya maának ko ha Panginoon, ay anhumonol ha pêtêg ya toro.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Anlugurên kon patêl ha Panginoon, taganán mangêd ya ampahowênên mo hilay patêl ha Panginoon, agyan a mo hila kilala.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Hilay namipamwang kannaên ya angkapi-tsi-tsipon ya patêl ha Panginoon, no ay-êmên ya pamanlugud mo kanla. Dayi pahanan mina êt ya panawop mo kanla hên dyanan hila hên kailangan la ha pamanlumagay la, gawan ampaghuyo hila kan Apo Namalyari,
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 ta nammita hilan manyag kalabayan ni Apo Jesu-Cristo, haka a hila ampananggap hawop ubat kanlan a ampaniwala kana.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Kabay hikitamoy mipapatêl ha Panginoon, ay dapat hên manawop kanlan ampaghuyo kan Apo Namalyari nanad kanlan habayto, ta êmên kitamo makapiatag ha panoro la hên kaptêgan ya tungkol kan Apo Jesu-Cristo.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Hinulatan kina ya patêl ha Panginoon ya angkapi-tsi-tsipon bahên, noa, habaytoy hinulat ko ay a nan ampansinên ni Diotrefes ya labay-labay hên mamaala kanla, gawan a nan antanggapên ya tungkulan ko.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Kabay pamanlumatêng ko bahên, ay ungkatên kina ya dyag nay main nangarawak ya habi, ya kalaraman, ya tungkol kannaên. Alwan bêngat habayto ya dinyag na, ta a na êt pahowênên hilay patêl ha Panginoon, haka ambawalên na êt hilay patêl, ya mabay hên mamahowên kanla. Bayo paalihên na êt ha pami-tsi-tsipon, hilay ampamahowên kanla.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Anlugurên kon patêl ha Panginoon, paan kan manyag hên andaygên lan mapanyag karawakan. Manyag kan kangêran, ta hilay ampanyag kangêran, ay anak ni Apo Namalyari. Noa, hilay ampanyag karawakan, ay ayn pamakilamo kan Apo Namalyari.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Hi Demetrius etaman, ay mangêd yan tawo. Andayêwên yan balang miha, haka ya kaganawan andaygên na ay akma ha kaptêgan. Hikay man, ay ampamaptêg ya mangêd ya ugali na, haka muwang yo ya pêtêg ya panhabiên naên.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mal-at pon ya labay kon ipamwang kamoyu, noa, a ko inhulat ya habayto bayri ha hulat,
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 ta tampol kataw dayin hirawên, ta êmên mapihahabi kitamon arap-arapan.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Dyanan na ka dayi ni Apo Namalyari hên kapatêkbêkan nakêm. Hilay patêl ha Panginoon bayri ay ampangumusta kamo. Ikumusta mo kay etaman bahên ha balang mihay patêl ha Panginoon.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.