Tito 3

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pa̱i ëjaohuaꞌire, cuiꞌne pa̱ire cua̱ñe tutu pacohuaꞌire, deꞌoye i̱ohuaꞌi cua̱ñeñe sehuojë paꞌija̱jë, cuiꞌne deꞌo coꞌamañaseꞌe neñe yëcohuaꞌipi paꞌija̱jë caquë quëajë̱ꞌë.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Cuiꞌne yecohuaꞌire coꞌacohuaꞌi aꞌë camaꞌcohuaꞌipi, uihuaye yëmaꞌcohuaꞌipi, deꞌoye pa̱ire yoꞌocohuaꞌipi, cuiꞌne joyore papi teaye paꞌiohuaꞌi paꞌiyere i̱ñojë, siꞌaohuaꞌire deꞌoye yoꞌoja̱jë caquë.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Ja̱ꞌnë maije huesëcohuaꞌipi Maijaꞌquë caye sehuocaimaꞌcohuaꞌipi, ne huesësicohuaꞌipi paëꞌë. Paꞌijë coa siꞌaye mai yëye yoꞌocohuaꞌipi tse̱a cua̱ñosicohuaꞌipi paëꞌë, coꞌayena. Ja̱je coꞌayere paꞌijë yecohuaꞌi coꞌamañare ëa ñajë pë̱icohuaꞌipi, cuiꞌne pa̱ire oimaꞌcohuaꞌipi, sa̱ꞌñe coecohuaꞌipi paëꞌë.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Ja̱je paꞌijëna, mai Diusu, maire huasoquëpi siꞌa pa̱ire deꞌoye necaiyere cuiꞌne pa̱ire oiyere i̱ño maca,
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 ja maca huasopi, maire. Maipi deꞌoye yoꞌosi doꞌire huasoye pa̱pi. Coa i̱pi oi teaye ñani huasopi. Ja̱je huasoquë coꞌayere tsoa to̱quë, huajë pa̱ire nepi. Nequë Maijaꞌquë joyopi huajëye paꞌiye i̱sipi.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Cuiꞌne mai Ëjaë Jesucristo maire huasoquë doꞌipi jaiye i̱sipi, i̱ deꞌo joyore.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Maipi coꞌacohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi i̱ oi doꞌipi deꞌocohuaꞌi paꞌijë ti pani huesëyere mai utejë paꞌiyere paja̱jë caquë.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Iye coca nuñere paꞌë. Ja̱je paꞌina, mëꞌëre cua̱ñeñë. Iyere ai siꞌanë cua̱ñequë quëajë̱ꞌë, Maijaꞌquëre sehuocohuaꞌipi asajë deꞌoyeseꞌe nejë paꞌija̱ꞌcohuaꞌire. Iye coca siꞌa pa̱ire co̱caiye aꞌë, cuiꞌne deꞌoye aꞌë.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Ja̱je paꞌina, huesëohuaꞌi cayere aipë cocare cuiꞌne cua̱ñeseꞌe caye ayere ca huëoni yëꞌoseꞌe cajë uihuayere, yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Sehuosicohuaꞌire teꞌe paꞌiye pa̱jëꞌë caquë huahuequë yoꞌoquë paꞌito soini yëhuojë̱ꞌë. Teꞌe pa̱nitaꞌa cayayerepa yëhuorena, asamaꞌë paꞌito eto saojë̱ꞌë.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Eto saoni nuñe cuasamaꞌ doꞌire ne huesësiquërepa paꞌiji, i̱ coꞌaye yoꞌoyepi nejoquëna, cuasajë̱ꞌë.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Artemasni pa̱nitaꞌa Tíquiconi mëꞌëre ñajaꞌquëre jëjo saosi maca esa daijë̱ꞌë, Nicópolisna yëꞌëre ti̱ꞌani ñasiꞌi caquë. Ja̱rona oco tëcahuë pëasiꞌi cuasa nëohuë.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Deꞌoye co̱caijë̱ꞌë, pa̱i yoꞌoye asaquë ne deꞌhuaquëre Zenasre cuiꞌne Apolosre, siꞌaye caraye peoquëna, ai yoꞌomaꞌpë soꞌo saija̱ꞌcohuaꞌire.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Ja̱je yoꞌoquëna, mai tse̱cohuaꞌije̱ deꞌoye yoꞌoyere yeꞌyeja̱jë, peocohuaꞌi ai yoꞌocohuaꞌire co̱caiye. Yeꞌyejë yoꞌojë deꞌoye yoꞌo pa̱i paꞌija̱jë caquë.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Siꞌaohuaꞌi yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌicohuaꞌi mëꞌëre pëpayë. Ja̱je cuiꞌne ja̱ro paꞌicohuaꞌire siꞌaohuaꞌire pëpacaijë̱ꞌë, cajeohuaꞌire Maijaꞌquëre paꞌiji cuasacohuaꞌire. Maijaꞌquëpi ñacaiyepi siꞌaohuaꞌire mësarute paꞌija̱quë. Ja̱je paꞌija̱quë.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.