Tiago 3

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deꞌoji, Maijaꞌquë doꞌijë mësarupi tsoe asacohuaꞌi aꞌë, yecohuaꞌire se yeꞌyacohuaꞌipi jerepa i̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌe ña deꞌhua cua̱ño ja̱ꞌñe paꞌiye. Ja̱je paꞌi doꞌire mësaru acohuaꞌipi jai pa̱irepa paꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, yecohuaꞌire se yeꞌyacohuaꞌi.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Siꞌaohuaꞌi tayocohuaꞌiseꞌe paꞌiyë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare teꞌi pa̱ipi i̱ coca cayere ti tayomaꞌquë pani nuñe paꞌiquëre papi ja̱je paꞌi pani, siꞌaye i̱ paꞌiye nuñerepa ñaquë paꞌiquë api.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Mai cua̱ñeñe caballopi deꞌoye sehuocaija̱quë cajë yëꞌopona quë̱na tarapëre jua nëocohuaꞌi aꞌë. Ja̱je neni yuretaꞌa siꞌaëre deꞌoye po̱ꞌnejë sacohuaꞌi aꞌë.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ñajëꞌë, cuiꞌne jai yohuë yoꞌoyere. Ai tutu jëayerepa juꞌaquëtaꞌare i̱ti tayoco aꞌricona i̱ti tayoquëpi po̱ꞌnequëna, i̱ yë hue̱ꞌñana saicoa.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ja̱je paꞌye mai tse̱meñoje aꞌrico macataꞌa jai coꞌamañare cacoa. Ja̱je paꞌiopi aꞌri toa macataꞌa jai airo tsë̱ni ëoyeje̱ paꞌyerepa yoꞌocoa.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ja̱je paꞌina, tse̱meño cato toaje̱ paꞌio, coꞌaye ne tuture ti̱mësicoa. Ja̱je paꞌiopi mai ca̱përe paꞌio siꞌa ca̱pë coꞌaye neñe paꞌiji, cuiꞌne siꞌa mai paꞌi maꞌaje coꞌa deꞌhuacoa, mëna tutupi i̱oni paꞌi doꞌire.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Iye yeja paꞌicohuaꞌire nëicohuaꞌire, pi̱ꞌare, a̱ñaohuaꞌire, cuiꞌne jai tsiaya paꞌicohuaꞌireje̱, siꞌaye pa̱ipi tse̱ani deꞌoye yeꞌyacohuaꞌi aꞌë.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare tse̱meño cato yeꞌya ti̱ꞌañe peocoa, nau nëco ti̱ꞌañe peocoa. Coꞌacoa. Tsi̱maoje paꞌiopi siꞌaye coꞌa deꞌhuayere ti̱mësicoa.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Ja̱je paꞌina, i̱opi Maijaꞌquëre deꞌoquëre paꞌni cajë sihuajë, cuiꞌne ja̱re i̱opi pa̱ireje̱ coꞌacohuaꞌi aꞌë cayë, Maijaꞌquëpi i̱je paꞌiohuaꞌire deꞌhuasicohuaꞌireje̱.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ja̱re i̱ti yëꞌopopi etaji, deꞌoye cacaiye, cuiꞌne yecohuaꞌire coꞌaye cayeje̱. Ja̱je paꞌi maꞌñe aꞌë, Maijaꞌquë doꞌijë, ja̱je yoꞌoye ai coꞌaji.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Teꞌe oco cojeja̱ꞌa deꞌo oco etacona, së̱je ocoje̱ cuiꞌna etamaꞌcoa.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Maijaꞌquë doꞌijë, mësaru ñato ¿Higuerapi huiꞌyape ne ca̱re quë̱iñe paꞌiquë, pa̱nitaꞌa cuiyaꞌipi higuera ca̱re quë̱iñe paꞌiquë? Ja̱je paꞌina, ti peoji, teꞌe oco cojeja̱ꞌa deꞌo oco cuiꞌne a̱si oco etaye.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Ja̱je paꞌito, mësaru aquëpi ta̱ꞌñe paꞌipi asa ti̱ꞌasiquë pani iyere i̱ deꞌoye yoꞌoquë paꞌiyepi cuiꞌne ja̱ ta̱ꞌñe asayepi teaye paꞌire nequëna, nesi coꞌamañare i̱ñojaꞌquë.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru joyore yecohuaꞌi payere ëa ñajë pë̱iñepi cuiꞌne ai jerepa pasiꞌi cuasajë yoꞌoyepi paꞌina, ta̱ꞌñe cuasayë caye cato coa cosoye aꞌë, cuiꞌne ti ta̱ꞌñe asayere pare coa cayeje̱ paꞌye neñe aꞌë.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ja̱je paꞌye paꞌimaꞌcoa, Maijaꞌquë ta̱ꞌñe asayerepa. Ja̱ asaseꞌe cato iye yeja pa̱i cuasani huëoseꞌe aꞌë cuiꞌne pa̱i ca̱pë yëyepi huëoseꞌe aꞌë, cuiꞌne huati huëoseꞌe aꞌë.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌi payere ëa ñajë pë̱iñepi cuiꞌne ai jerepa paꞌi pasiꞌi cuasayepi paꞌito siꞌaye ne tiya saoseꞌeje̱ paꞌyepi paꞌiji, coa siꞌaye coꞌayere yoꞌoyepi.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë ta̱ꞌñe asaye i̱siye cato coꞌayena co̱ꞌme maꞌñe aꞌë. Ja̱je paꞌina, joꞌcua paꞌiye, dahuëre paꞌiye, yecohuaꞌi cuasayere meñe ñañe peoye paꞌiye, yecohuaꞌire teaye ñani co̱caiye, jaiye deꞌo coꞌamañare neñe, siꞌa yëꞌquë maca siꞌaohuaꞌire yoꞌoye, cuiꞌne nuñerepa paꞌicohuaꞌire neñe aꞌë.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ja̱je paꞌina, joꞌcua deꞌoye paꞌija̱jë cajë yoꞌocohuaꞌi cato joꞌcua deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere neñë. Ja̱ yoꞌojëna, ta̱seꞌe mëani quë̱iñeje paꞌye quë̱quëna, nuñerepa yoꞌoyere tëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.