Romanos 9

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuñerepa cayë, Cristore sehuoquë sëte. Coa cosomaꞌë paꞌiyë. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë joyopi cuasaquëna, yëꞌë joyo cuasaye nëiñepi mëꞌë nuñerepa cuasayë cacaiji, yëꞌëre.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Ja̱je paꞌina, siꞌanëpi yëꞌë joyo aꞌsiyerepa ai oi paꞌiyë.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Ja̱je oi cuasayë, yëꞌëpi merepa Cristore hua sani nejo cua̱ñoñere paꞌina, yëꞌë pa̱i, Israel tsëcapë cajeohuaꞌipi jëacaitotaꞌa deꞌoraꞌpi, cuasayë. Ja̱je yoꞌo doꞌipi co̱caiye paꞌito yoꞌoraꞌhuë cuasayeque cuasayë.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ja̱ohuaꞌi cato Israel tsëcapë acohuaꞌi aꞌë, Maijaꞌquëpi i̱ mamajëre nesicohuaꞌi aꞌë. Maijaꞌquë i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre miañerepa paꞌina, paꞌisicohuaꞌi aꞌë. Maijaꞌquë cayere i̱ohuaꞌipi deꞌoye sehuojëna, i̱ co̱cai ja̱ꞌñe ca nëoseꞌe pasicohuaꞌi aꞌë. Moisés cua̱ñeseꞌe pacohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne Maijaꞌquë huëꞌere ñacaiyere pasicohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne i̱ deꞌoye ca nëoseꞌe pasicohuaꞌi aꞌë.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Ja̱ohuaꞌi cato mai aipë tsëcapë acohuaꞌi aꞌë. Ja̱re ja̱ tsëcapëja̱ꞌa pa̱ina Cristoje̱ ai deꞌopi. Ja̱ë cato Diusu pajiꞌi, siꞌaye jerepa paꞌi. Ja̱ëni deꞌoquëre paꞌni caye paꞌiji, siꞌanëpi. Ja̱je paꞌija̱quë.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Camaꞌë paꞌiyë, Maijaꞌquë ca nëoseꞌepi ti̱ꞌañe pa̱ëna, coa ai jerepa yëꞌë cato cayë, siꞌaohuaꞌirepa Israel tsëcapë acohuaꞌipi Israel pa̱ire peo doꞌire.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ja̱je paꞌina, Abraham tsëcapë acohuaꞌi Maijaꞌquë ña hue̱ꞌña siꞌaohuaꞌirepa i̱ mamajë peoyë. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi capi: “Mëꞌë tsëcapërepa cato Isaacja̱ꞌa ai deꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ja̱je paꞌina, iyepi maire ti̱ñarepa quëa i̱ñoji, Maijaꞌquë mamajërepa paꞌiye cato pa̱i tsëcapëja̱ꞌa ti̱ꞌañe peoye, coa ai jerepa Maijaꞌquë ca nëoseꞌeja̱ꞌa ai deꞌosicohuaꞌipi i̱ mamajërepa paꞌiye ti̱ꞌañe.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ja̱je paꞌina, Abrahamre Maijaꞌquëpi ca nëoquë capi: “Zara mamaquëre paja̱ꞌcoa, yeque o̱metëcahuë yëꞌë coꞌi maca.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Iyeseꞌe paꞌiye papi, yequeje̱ cuiꞌne mai ai Isaac mamajërepa paëꞌë, Rebeca caya mamajë.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 ¿Ja̱je yoꞌoquëna, ñani maipi Maijaꞌquë nuiñe yoꞌomaꞌquë api caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni? ¿Pa̱ni me ja̱je cayeꞌni?
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Ñajëꞌë, Maijaꞌquë Moisésre caseꞌere: “Yëꞌë yëquëni oni yejesiꞌi teaye paꞌire ñani, cuiꞌne yëꞌë yëquëni oi ñani co̱casiꞌi.”
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ja̱je paꞌiye sëte pa̱i yëyepi, pa̱nitaꞌa tutu yoꞌoyepi ti̱ꞌañe peoji. Coa Maijaꞌquë teaye ñani oi co̱caiyepi ti̱ꞌañe paꞌiji, i̱ sahuasicohuaꞌi paꞌiye.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji, Egípto pa̱i ëjaëre, Maijaꞌquë caseꞌere: “Mëꞌëre Egípto pa̱i ëjaëre nehuë, mëꞌëjaꞌa yëꞌë tuture i̱ñosiꞌi caquë, cuiꞌne siꞌa hue̱ꞌña paꞌicohuaꞌipi yëꞌë mamire asaja̱jë caquë.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë cato ja̱re i̱ teaye ñani oiquëni oiquë api, cuiꞌne ja̱re i̱ yëquëni jëa joyo ne huesoquë api.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Ja̱je paꞌina, mësarupi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌëre. Cuiꞌne ja̱je yoꞌoquëtaꞌa ¿me yoꞌoquë Diusu pa̱ipi coꞌayë caquëꞌni? ¿Nepi, i̱ cuasaquë yoꞌoye sa̱ñope ca ti̱ꞌañe paꞌina?
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 ¿Pa̱i maca mëꞌë i̱queiꞌni, Maijaꞌquëre sa̱ñope ca ja̱ꞌñe? ¿Soto cuaꞌcoropi i̱ti nesiquëre sa̱ñope caye? ¿Me nesiꞌquë yëꞌëre coꞌaye neiꞌni? camaꞌcoa.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ja̱je paꞌiye sëte sotopi deꞌhuaquë cato ja̱re i̱ yëyeje̱ paꞌye neñe paꞌiji. Ja̱je paꞌina, ja̱re i̱ti sotopi neñe paꞌiji deꞌo cuaꞌcororepa ëja coꞌamañaseꞌe nejaꞌcore cuiꞌne yeconi siꞌa coꞌamaña neroja̱ijaꞌcore neñe paꞌiji.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌosi doꞌire sa̱i cua̱ñojë nejo cua̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë, coꞌa cuaꞌconoaje paꞌyepi. Ja̱ohuaꞌi jo̱sa yoꞌojëna, Maijaꞌquëpi ai dahuëre quëcopi yoꞌopi, i̱ pë̱i sa̱iñere cuiꞌne i̱ tuture i̱ñosiꞌi caquë.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ja̱je yoꞌo maca maina deꞌo cuaꞌconoaje paꞌiohuaꞌina i̱ paꞌiye deꞌoyere pare i̱ñosiꞌi caquë yoꞌopi. Ja̱je paꞌina, maire teaye ñani oni yejepi. Oni yejeni tsoe hue̱ꞌñana deꞌocohuaꞌire ëja deꞌhuapi, maire, i̱ paꞌi hue̱ꞌñare co̱ni paꞌija̱jë caquë.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi maire soipi, judío pa̱i acohuaꞌire cuiꞌne judío pa̱i peocohuaꞌi acohuaꞌire.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Maijaꞌquë quëacaiquë Oseas toya pëpë Maijaꞌquë capi, ñeje:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Cuiꞌne mësaru yëꞌë pa̱i peoyë casicohuaꞌini,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Israel pa̱i ayere Maijaꞌquë quëacaiquë Isaíaspi ñeje capi: “Israel pa̱i tsëcapë acohuaꞌipi jai pa̱i paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, jai tsiaya meja paꞌiyeje̱ paꞌyerepa. Paꞌijëtaꞌa coa aꞌri pa̱i maña ja̱o acohuaꞌipi huasosicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ja̱je paꞌina, Ëjaëpi i̱ caseꞌeje̱ paꞌye yoꞌo ti̱ꞌaquë i̱ nuñerepa yoꞌoyepi esa ne deꞌhuaja̱ꞌquë api, siꞌa yeja paꞌicohuaꞌire.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Ja̱re i̱pi Isaías capi, ñeje:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ¿Ja̱je paꞌito me caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, mai? Iyere asani, judío pa̱i peocohuaꞌipi nuñerepa paꞌiyere ti̱ꞌahuë, nuñerepa paꞌiyere ti coꞌemaꞌcohuaꞌipi. Coa necaiquëre pare cuasa doꞌipi ti̱ꞌahuë.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare judío pa̱i cato nuñerepa paꞌiyere ti̱ꞌañuꞌu cajë cua̱ñeseꞌere sehuoni ti̱ꞌañe paꞌiji cuasajë yoꞌohuë. Yoꞌojëtaꞌa ti̱ꞌañe pa̱huë.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 ¿Me yoꞌojë pa̱seꞌeje̱ ñani, i̱ohuaꞌi yoꞌoyepi ti̱ꞌañe paꞌiji, cuasa doꞌire? Coa necaiquëre pare i̱te cuasamaꞌ doꞌire ti̱ꞌañe pa̱huë, i̱ohuaꞌi yoꞌo doꞌipi ti̱ꞌañuꞌu cuasa doꞌire. Ja̱je paꞌina, juꞌahuë, juꞌa ta̱ocore, quë̱naona.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Toyaseꞌe Maijaꞌquë capi, ñeje:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.