Romanos 7
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI
1 Maijaꞌquë doꞌijë, mësaru Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere asacohuaꞌipi asayë, mai huajëcohuaꞌi paꞌi macaseꞌe cua̱ñeñepi sëasicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌire paye pa̱ire.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ja̱je paꞌina, nomio huejasico cato cua̱ñeseꞌe doꞌire i̱o ë̱jëre sëasicoje̱ paꞌio paꞌico, i̱pi ju̱ꞌimaꞌquëpi paꞌina. Ë̲jëpi ju̱ꞌisiquë paꞌitotaꞌa, cua̱ñeseꞌepi sëaseꞌeje̱ paꞌye peoji.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱opi ja̱ yëꞌtaꞌa ë̱jë paꞌina, yequë ë̱mëna tsioja̱isico pani ë̱mëre yoꞌoco. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ë̱jëpi ju̱ꞌisiquë paꞌitotaꞌa yequë ë̱mëre tsioja̱ni paye paꞌiji, ë̱më yoꞌoco peoco ja̱ maca.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ja̱je cuiꞌne mësaruje̱ Maijaꞌquë doꞌijë, Cristo ju̱ꞌi doꞌipi ju̱ꞌisicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌipi paꞌiyë, cua̱ñeseꞌepi naë pacona paꞌisicohuaꞌipi, cua̱ñeseꞌere ë̱jëje paꞌire pasicohuaꞌipi yure cato, yequë ë̱mëni payeje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë, Cristo ju̱ꞌisiquëpi huëisiquëre pani, Maijaꞌquë ña hue̱ꞌña deꞌoyere pare mai yoꞌojë paꞌija̱ꞌcohuaꞌipi.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ja̱ꞌnë mai yëyere yoꞌojë paꞌicohuaꞌi paëꞌë. Paꞌijë mai coꞌaye yëyere cua̱ñeseꞌepi ne sëtouna, ai jerepa mai yëyere yoꞌohuë. Ja̱ yoꞌoyepi ju̱ꞌiñena sapi, maire.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Cua̱ñeseꞌepi sëasicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paëꞌë. Yuretaꞌa joyesicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiyë, mai ju̱ꞌisi doꞌipi. Ja̱je paꞌina, cua̱ñeseꞌepi joꞌya nesicohuaꞌi peocohuaꞌipi Maijaꞌquë joyo huajëye paꞌiye i̱siyepi Maijaꞌquëre necaiyë. Necaimaꞌpë paꞌiyë, cua̱ñeseꞌe cayere.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ja̱je paꞌito ¿me caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, cua̱ñeseꞌe coꞌaye aꞌë caye? ¡Pa̱ni ja̱je caye! Yëꞌë quëaquëna, asajë̱ꞌë, yëꞌë yoꞌoseꞌere. Cua̱ñeseꞌepi yecohuaꞌi coꞌamaña yëcaimaꞌë caye pa̱to yëꞌë asaye pa̱raꞌhuë, yecohuaꞌi coꞌamaña yëcaiye coꞌayere papi paꞌiye. Cua̱ñeseꞌe ë̱se doꞌipi coꞌaye yoꞌoye asahuë.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Yecohuaꞌi coꞌamaña yëcaimaꞌë paꞌijë̱ꞌë cayeja̱ꞌa coꞌayepi yëꞌëre jerepa coꞌayere yëyena ne sëto. Ja̱je cua̱ñeseꞌepi caye pa̱to coꞌaye yoꞌoye ju̱ꞌiseꞌeje̱ paꞌye aꞌë, i̱tiseꞌe pani.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Teꞌerepa tsoe yëꞌë cua̱ñeseꞌe asamaꞌquëpi coa paëꞌë. Paꞌina, cua̱ñeseꞌepi ti̱tani coꞌaye yoꞌoyere ne coꞌyao.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ne coꞌyacona, yëꞌëpi ju̱ëꞌë. Ju̱ꞌina, cua̱ñeseꞌe paꞌiye i̱sisiꞌi ca nëotaꞌa yëꞌëre ju̱ꞌiñena sapi.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Cua̱ñeseꞌepi yoꞌomaꞌë cacona, coꞌaye yoꞌoyepi jerepa coꞌayere cosoco. Coꞌayepi yoꞌomaꞌë cua̱ñeseꞌe cayeja̱ꞌa ju̱ꞌiñere i̱sio.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ja̱je paꞌina, ja̱ cua̱ñeseꞌe cato Maijaꞌquë tse̱ aꞌë, nuñere paꞌë cuiꞌne maire co̱caiye aꞌë, siꞌaye Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌe cato deꞌoyere paꞌë.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ja̱ deꞌoyepi yëꞌëre ju̱ꞌiñena saye pa̱o. Pa̱cona, coꞌayepi yëꞌëre cato ju̱ꞌiñena sao. Sacona, ja̱ doꞌire asahuë, coꞌaye paꞌiye. Cuiꞌne asahuë, cua̱ñeseꞌe ë̱seyeja̱ꞌa coꞌayepi ai coꞌayerepa paꞌiye.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ja̱je paꞌina, asayë, mai. Cua̱ñeseꞌe cato joyo aye aꞌë cajë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cato pa̱i aꞌë, tara cuiꞌne ca̱ quëꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, coꞌayepi joꞌyaëre paji, yëꞌëre.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ja̱je paꞌina, asa ti̱ꞌamaꞌë paꞌiyë, yëꞌë yoꞌoye. Yëꞌë yëyere yoꞌomaꞌë ai jerepa yëꞌë coeyere yoꞌoyë.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ja̱je paꞌina, yëꞌë yoꞌoye coeyere yoꞌoni ja̱ maca cua̱ñeseꞌe deꞌoyerepa paꞌiye asayë.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ja̱je paꞌina, yëꞌë paꞌimaꞌë paꞌiyë, i̱ti yoꞌoquë. Yëꞌëre sa̱ꞌnahuë coꞌaye paꞌiyepi yoꞌoji.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ja̱je paꞌina, yëꞌë ca̱pë paꞌiseꞌe yëꞌë paꞌiye ti deꞌoye peoji, yëꞌëre. Ja̱je paꞌina, deꞌoyere yoꞌosiꞌi cuasaquëtaꞌa yoꞌo ti̱ꞌamaꞌë paꞌiyë.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Deꞌoye yëꞌë yëyere nemaꞌë, coa ai jerepa yëꞌë coeyere nequë paꞌiyë.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ja̱je paꞌina, yëꞌë coeyere yoꞌoni yëꞌë paꞌimaꞌë paꞌiyë, i̱ti yoꞌoquë. Yëꞌëre coꞌaye sa̱ꞌnahuë paꞌiyepi yoꞌoji.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ja̱je paꞌina, ñeje iye yëꞌëre paꞌiji, deꞌoye yoꞌoye yëquëtaꞌa deꞌhue coꞌayeseꞌere yoꞌoyë.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Ja̱je paꞌi sëte yëꞌë cuasaye cato Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere yëyë.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Yëquëtaꞌare yëꞌë ca̱pëpi sa̱ñope yëꞌë cuasa hue̱ꞌñana yoꞌoco. Ja̱ cato coꞌayepi yëꞌë ca̱përe paꞌiyepi yoꞌoji. Ja̱pi coseꞌeje̱ paꞌire paji, yëꞌëre.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 ¡Coꞌaquëre paꞌë, yëꞌë! ¿Nepi yëꞌëre ne huasoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, iye ca̱pë ju̱ꞌiñena saco aire?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Coa Maijaꞌquëseꞌe ne huasoja̱ꞌquë paꞌiji, Cristo Jesús mai Ëjaë doꞌipi. Ja̱re asaquë sihuayë. Ja̱je paꞌito yëꞌëpi Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere sehuocaiye paꞌiji, yëꞌë cuasayepi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë ca̱pëpi coꞌayena cua̱ñe cua̱ñosiquëpi joꞌyaëje̱ paꞌi paꞌiyë.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.