Romanos 7

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maijaꞌquë doꞌijë, mësaru Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere asacohuaꞌipi asayë, mai huajëcohuaꞌi paꞌi macaseꞌe cua̱ñeñepi sëasicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌire paye pa̱ire.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ja̱je paꞌina, nomio huejasico cato cua̱ñeseꞌe doꞌire i̱o ë̱jëre sëasicoje̱ paꞌio paꞌico, i̱pi ju̱ꞌimaꞌquëpi paꞌina. Ë̲jëpi ju̱ꞌisiquë paꞌitotaꞌa, cua̱ñeseꞌepi sëaseꞌeje̱ paꞌye peoji.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱opi ja̱ yëꞌtaꞌa ë̱jë paꞌina, yequë ë̱mëna tsioja̱isico pani ë̱mëre yoꞌoco. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ë̱jëpi ju̱ꞌisiquë paꞌitotaꞌa yequë ë̱mëre tsioja̱ni paye paꞌiji, ë̱më yoꞌoco peoco ja̱ maca.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ja̱je cuiꞌne mësaruje̱ Maijaꞌquë doꞌijë, Cristo ju̱ꞌi doꞌipi ju̱ꞌisicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌipi paꞌiyë, cua̱ñeseꞌepi naë pacona paꞌisicohuaꞌipi, cua̱ñeseꞌere ë̱jëje paꞌire pasicohuaꞌipi yure cato, yequë ë̱mëni payeje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë, Cristo ju̱ꞌisiquëpi huëisiquëre pani, Maijaꞌquë ña hue̱ꞌña deꞌoyere pare mai yoꞌojë paꞌija̱ꞌcohuaꞌipi.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ja̱ꞌnë mai yëyere yoꞌojë paꞌicohuaꞌi paëꞌë. Paꞌijë mai coꞌaye yëyere cua̱ñeseꞌepi ne sëtouna, ai jerepa mai yëyere yoꞌohuë. Ja̱ yoꞌoyepi ju̱ꞌiñena sapi, maire.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Cua̱ñeseꞌepi sëasicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paëꞌë. Yuretaꞌa joyesicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiyë, mai ju̱ꞌisi doꞌipi. Ja̱je paꞌina, cua̱ñeseꞌepi joꞌya nesicohuaꞌi peocohuaꞌipi Maijaꞌquë joyo huajëye paꞌiye i̱siyepi Maijaꞌquëre necaiyë. Necaimaꞌpë paꞌiyë, cua̱ñeseꞌe cayere.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Ja̱je paꞌito ¿me caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, cua̱ñeseꞌe coꞌaye aꞌë caye? ¡Pa̱ni ja̱je caye! Yëꞌë quëaquëna, asajë̱ꞌë, yëꞌë yoꞌoseꞌere. Cua̱ñeseꞌepi yecohuaꞌi coꞌamaña yëcaimaꞌë caye pa̱to yëꞌë asaye pa̱raꞌhuë, yecohuaꞌi coꞌamaña yëcaiye coꞌayere papi paꞌiye. Cua̱ñeseꞌe ë̱se doꞌipi coꞌaye yoꞌoye asahuë.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Yecohuaꞌi coꞌamaña yëcaimaꞌë paꞌijë̱ꞌë cayeja̱ꞌa coꞌayepi yëꞌëre jerepa coꞌayere yëyena ne sëto. Ja̱je cua̱ñeseꞌepi caye pa̱to coꞌaye yoꞌoye ju̱ꞌiseꞌeje̱ paꞌye aꞌë, i̱tiseꞌe pani.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Teꞌerepa tsoe yëꞌë cua̱ñeseꞌe asamaꞌquëpi coa paëꞌë. Paꞌina, cua̱ñeseꞌepi ti̱tani coꞌaye yoꞌoyere ne coꞌyao.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Ne coꞌyacona, yëꞌëpi ju̱ëꞌë. Ju̱ꞌina, cua̱ñeseꞌe paꞌiye i̱sisiꞌi ca nëotaꞌa yëꞌëre ju̱ꞌiñena sapi.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Cua̱ñeseꞌepi yoꞌomaꞌë cacona, coꞌaye yoꞌoyepi jerepa coꞌayere cosoco. Coꞌayepi yoꞌomaꞌë cua̱ñeseꞌe cayeja̱ꞌa ju̱ꞌiñere i̱sio.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Ja̱je paꞌina, ja̱ cua̱ñeseꞌe cato Maijaꞌquë tse̱ aꞌë, nuñere paꞌë cuiꞌne maire co̱caiye aꞌë, siꞌaye Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌe cato deꞌoyere paꞌë.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Ja̱ deꞌoyepi yëꞌëre ju̱ꞌiñena saye pa̱o. Pa̱cona, coꞌayepi yëꞌëre cato ju̱ꞌiñena sao. Sacona, ja̱ doꞌire asahuë, coꞌaye paꞌiye. Cuiꞌne asahuë, cua̱ñeseꞌe ë̱seyeja̱ꞌa coꞌayepi ai coꞌayerepa paꞌiye.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Ja̱je paꞌina, asayë, mai. Cua̱ñeseꞌe cato joyo aye aꞌë cajë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cato pa̱i aꞌë, tara cuiꞌne ca̱ quëꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, coꞌayepi joꞌyaëre paji, yëꞌëre.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ja̱je paꞌina, asa ti̱ꞌamaꞌë paꞌiyë, yëꞌë yoꞌoye. Yëꞌë yëyere yoꞌomaꞌë ai jerepa yëꞌë coeyere yoꞌoyë.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ja̱je paꞌina, yëꞌë yoꞌoye coeyere yoꞌoni ja̱ maca cua̱ñeseꞌe deꞌoyerepa paꞌiye asayë.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ja̱je paꞌina, yëꞌë paꞌimaꞌë paꞌiyë, i̱ti yoꞌoquë. Yëꞌëre sa̱ꞌnahuë coꞌaye paꞌiyepi yoꞌoji.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ja̱je paꞌina, yëꞌë ca̱pë paꞌiseꞌe yëꞌë paꞌiye ti deꞌoye peoji, yëꞌëre. Ja̱je paꞌina, deꞌoyere yoꞌosiꞌi cuasaquëtaꞌa yoꞌo ti̱ꞌamaꞌë paꞌiyë.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Deꞌoye yëꞌë yëyere nemaꞌë, coa ai jerepa yëꞌë coeyere nequë paꞌiyë.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ja̱je paꞌina, yëꞌë coeyere yoꞌoni yëꞌë paꞌimaꞌë paꞌiyë, i̱ti yoꞌoquë. Yëꞌëre coꞌaye sa̱ꞌnahuë paꞌiyepi yoꞌoji.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ja̱je paꞌina, ñeje iye yëꞌëre paꞌiji, deꞌoye yoꞌoye yëquëtaꞌa deꞌhue coꞌayeseꞌere yoꞌoyë.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Ja̱je paꞌi sëte yëꞌë cuasaye cato Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere yëyë.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Yëquëtaꞌare yëꞌë ca̱pëpi sa̱ñope yëꞌë cuasa hue̱ꞌñana yoꞌoco. Ja̱ cato coꞌayepi yëꞌë ca̱përe paꞌiyepi yoꞌoji. Ja̱pi coseꞌeje̱ paꞌire paji, yëꞌëre.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Coꞌaquëre paꞌë, yëꞌë! ¿Nepi yëꞌëre ne huasoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, iye ca̱pë ju̱ꞌiñena saco aire?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Coa Maijaꞌquëseꞌe ne huasoja̱ꞌquë paꞌiji, Cristo Jesús mai Ëjaë doꞌipi. Ja̱re asaquë sihuayë. Ja̱je paꞌito yëꞌëpi Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere sehuocaiye paꞌiji, yëꞌë cuasayepi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë ca̱pëpi coꞌayena cua̱ñe cua̱ñosiquëpi joꞌyaëje̱ paꞌi paꞌiyë.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.