Romanos 2
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI
1 Yequë yoꞌoseꞌere ña tëjini coꞌaye yoꞌoquë api ca huesoquë pani ca deꞌhuani jëa ti̱ꞌañe peoji. Mëꞌëpi yequë yoꞌoseꞌere ña tëjini coꞌaye yoꞌoquë api ca huesoquë pani, mëꞌëjaꞌa coꞌye ca huesoye paꞌiji, mëꞌëje cuiꞌne yoꞌo doꞌire.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ja̱je paꞌina, asayë, mai Diusupi pa̱i yoꞌoyere ña tëjini i̱ coca cayeje̱ paꞌye nuñerepa ca huesoja̱ꞌquë api, ja̱ coꞌayere yoꞌosicohuaꞌire nejoñe paꞌiji ca maca.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ja̱je paꞌina, mëꞌëpi cuasani Maijaꞌquë pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ña tëjini ca hueso muꞌse ti̱ꞌaëna, yecohuaꞌire tayoyë, cuasaquëpi cuiꞌne mëꞌëpi i̱ohuaꞌi yoꞌoyeje̱ yoꞌoquë pani ¿jëaja̱ꞌquë aꞌë, cuasaquë? Jëaye peoji.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 ¿Mëꞌëre po̱nañere caquë Diusu dahuëre quëcoquë yoꞌoquëna, i̱ oi yoꞌoyere asamaꞌë huesëquë coeyë, mëꞌë?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌë joyo jëa doꞌire mëꞌë paꞌiye po̱nëmaꞌë coequë paëꞌë, mëꞌë. Ja̱je yoꞌoquë ai jerepa mëꞌë nejo cua̱ño ja̱ꞌñere tsiꞌso ti̱mëñë, mëꞌë Maijaꞌquë pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ña tëjini ca hueso muꞌse ti̱ꞌaëna, sa̱i ja̱ꞌñere mëꞌë yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Ja̱ maca i̱pi pa̱i ñape yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye sa̱ijaꞌquë api.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Deꞌoye yoꞌoyere yoꞌo jujamaꞌcohuaꞌipi ëja deoyere cuiꞌne i̱ deꞌoye paꞌiyere cuiꞌne ju̱ꞌi maꞌñere coꞌesicohuaꞌini Maijaꞌquëpi ti pani huesëyere i̱sija̱ꞌquë api.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 I̱siquëtaꞌa yecohuaꞌipi i̱ohuaꞌiseꞌe cuasajë nuiñere sehuomaꞌpë coa coꞌayere tuiyë. Ja̱ohuaꞌire cato Maijaꞌquëpi pë̱i nejojaꞌquë api.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Siꞌaye coꞌaye yoꞌocohuaꞌire ai yoꞌoye cuiꞌne oiye pasipi, duꞌru macarepa judío pa̱ipi jeteyoꞌje judío pa̱i peocohuaꞌije̱.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquëpi deꞌoye yoꞌosicohuaꞌire cato sihuaye, cuiꞌne ëja deoyere cuiꞌne deꞌoye paꞌiyere i̱sija̱ꞌquë api. Duꞌru macarepa judío pa̱ini jeteyoꞌje judío pa̱i peocohuaꞌireje̱ i̱sija̱ꞌquë api.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë cato icohuaꞌi yecohuaꞌi aꞌë caquë yoꞌomaꞌquë api, siꞌa yëꞌquë maca ñaquë api, siꞌa pa̱ire.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Ja̱je paꞌina, Moisés cua̱ñeseꞌere asamaꞌcohuaꞌipi coꞌaye yoꞌocohuaꞌi paꞌitoje̱ ja̱ yëꞌtaꞌa nejojaꞌcohuaꞌi aꞌë, Moisés cua̱ñeseꞌe asamaꞌcohuaꞌire. Cuiꞌne Moisés cua̱ñeseꞌe asasicohuaꞌitaꞌa coꞌaye yoꞌosicohuaꞌire nejoñe paꞌiji, Moisés cua̱ñeseꞌe ca doꞌire.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Cua̱ñeseꞌere coa asacohuaꞌi cato, nuñerepa paꞌicohuaꞌi peoyë. Cua̱ñeseꞌere yoꞌocohuaꞌi cato nuñerepa paꞌicohuaꞌi aꞌë ca huesoye paꞌiji.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Judío pa̱i peocohuaꞌi cato toya cua̱ñeseꞌeje̱ ti peoyë. Ja̱je paꞌiohuaꞌitaꞌa cua̱ñeseꞌe pacohuaꞌipi yoꞌoyeje̱ paꞌye yoꞌojë paꞌiyë, i̱ohuaꞌi cuasaseꞌepi. Ja̱je yoꞌojë i̱ohuaꞌipi i̱ohuaꞌire cua̱ñeñe neñë.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi yoꞌoyepi i̱ñoñë, i̱ohuaꞌi joñoare cua̱ñeseꞌe paꞌiye paye. Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi joñoa cuasayepi caja̱ꞌcoa, deꞌoji mëꞌë yoꞌoseꞌe pa̱nitaꞌa coꞌaji, mëꞌë yoꞌoseꞌe. Ja̱je cani i̱ñoji, cua̱ñeseꞌepi joñoare paꞌiye.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Cuiꞌneje i̱ohuaꞌire caja̱ꞌquë api, Maijaꞌquë ca hueso muꞌse paꞌina. Ja̱ muꞌse cato Maijaꞌquëpi Jesucristo ja̱ꞌre siꞌa pa̱i yahue yoꞌoseꞌe ña tëjini ca huesoye paꞌiji, yëꞌë deꞌo cocarepa quëaseꞌeje̱ paꞌye.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Mëꞌëpi judío pa̱i paꞌimaꞌquëje̱ ñani caquë jerepa paꞌi aꞌë cuasaquëpi, Moisés cua̱ñeseꞌere asaquëpi, Maijaꞌquëre pare payë caquë sihuaquëpi,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Maijaꞌquë yëye ta̱ꞌñe asaquëpi, cuiꞌne cua̱ñeseꞌepi deꞌoyerepa ti̱ꞌañere yeꞌyesiquëpi,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 yecohuaꞌi ñaco ca̱ peocohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌicohuaꞌire yeꞌyaquëre paꞌë cuasaquëpi, cuiꞌne nea hue̱ꞌñaje paꞌi hue̱ꞌñare paꞌicohuaꞌire deꞌoyepi miacaiyeje̱ paꞌye yoꞌo i̱ñoquëre paꞌë cuasaquëpi,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 cua̱ñeseꞌe pacohuaꞌipi, ta̱ꞌñe asaye cuiꞌne nuñerepa yoꞌoyere yeꞌyaye payë cuasaquë huesëcohuaꞌire yeꞌyaquë paꞌiquëpi cuiꞌne tsi̱je paꞌiohuaꞌire quëa ti̱ꞌañë cuasaquëpi.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Ja̱je paꞌiquëpi yeꞌyaquë aꞌë cuasaquë pani ¿me yoꞌoquë mëꞌëjaꞌa coꞌye yeꞌyamaꞌquëꞌni? Ja̱re mëꞌëpi coꞌamaña yahue i̱ maꞌñe aꞌë quëaquëtaꞌa ¿cuiꞌne me nesiꞌquë mëꞌëpi coꞌamaña yahue i̱maquëꞌni?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Yequë nomiore yoꞌomaꞌë caquëtaꞌa, ¿me yoꞌoquë mëꞌëpi ja̱je yoꞌoquëꞌni? Cuiꞌne mëꞌëpi coa deꞌhuasicohuaꞌire ñani coequëtaꞌa ¿me nesiꞌquë i̱ohuaꞌi se̱ hue̱ꞌña paꞌi coꞌamaña yahue i̱maquëꞌni?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere pare pacohuaꞌipi paꞌiyë caquëtaꞌa, mësarupi cua̱ñeseꞌere deꞌoye sehuocaimaꞌ doꞌire yecohuaꞌipi Maijaꞌquë coꞌaquë api cayë.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ja̱je yoꞌoye paꞌina, ñare paquë toyaseꞌe caji: “Judío pa̱i peocohuaꞌi coꞌaye cayë, Maijaꞌquëre, mësaru coꞌaye yoꞌo doꞌire.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ja̱je paꞌina, mëꞌëpi cuiri ca̱ꞌni tëasiquëpi Moisés cua̱ñeseꞌere siꞌaye sehuocaito co̱caiji, mëꞌë yoꞌoseꞌe. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌëpi cua̱ñeseꞌere sehuocaimaꞌquë pani ca̱ꞌni tëamaꞌquëje̱ paꞌi paꞌiye paꞌiji.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ja̱je paꞌina, tëamaꞌquëtaꞌa siꞌaye cua̱ñeseꞌere yoꞌoni ca̱ꞌni tëaseꞌeje̱ paꞌi paꞌiye paꞌiji.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ja̱je paꞌina, i̱ ca̱ꞌnihuë tëamaꞌquëtaꞌa, cua̱ñeseꞌere siꞌaye sehuoquëna, ja̱ yoꞌoyepi mëꞌëni coꞌaye yoꞌoquëre i̱ñojaꞌquë api, toyaseꞌe paquëtaꞌa cuiꞌne ca̱ꞌni tëasiquëtaꞌa sehuomaꞌë paꞌisiquëre.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Judíorepa pasiꞌi caquë coa ë̱mëjeꞌeseꞌepi yoꞌojë ti̱ꞌañe peoji. Cuiꞌne nuñerepa cuiri ca̱ꞌni tëaye cato ë̱mëjeꞌepi yoꞌoye peoji.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Ja̱je paꞌina, judíorepa cato paꞌiye paꞌiji nuñerepa sa̱ꞌnahuëre papi. Cuiꞌne cuiri ca̱ꞌni tëaseꞌepi sa̱ꞌnahuë joyore pana tëasiquëje̱ paꞌi paꞌiye paꞌiji. Coa cua̱ñeseꞌepi ti̱ꞌañe peoji. Maijaꞌquë joyo neñe aꞌë, iye cato. Ja̱je paꞌina, iye cayeje̱ ne cua̱ñosiquë cato Maijaꞌquëre papi deꞌoquë api caquë ña nëosiquë api, pa̱ni pa̱i mañapi.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.