Romanos 2
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH
1 Yequë yoꞌoseꞌere ña tëjini coꞌaye yoꞌoquë api ca huesoquë pani ca deꞌhuani jëa ti̱ꞌañe peoji. Mëꞌëpi yequë yoꞌoseꞌere ña tëjini coꞌaye yoꞌoquë api ca huesoquë pani, mëꞌëjaꞌa coꞌye ca huesoye paꞌiji, mëꞌëje cuiꞌne yoꞌo doꞌire.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ja̱je paꞌina, asayë, mai Diusupi pa̱i yoꞌoyere ña tëjini i̱ coca cayeje̱ paꞌye nuñerepa ca huesoja̱ꞌquë api, ja̱ coꞌayere yoꞌosicohuaꞌire nejoñe paꞌiji ca maca.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ja̱je paꞌina, mëꞌëpi cuasani Maijaꞌquë pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ña tëjini ca hueso muꞌse ti̱ꞌaëna, yecohuaꞌire tayoyë, cuasaquëpi cuiꞌne mëꞌëpi i̱ohuaꞌi yoꞌoyeje̱ yoꞌoquë pani ¿jëaja̱ꞌquë aꞌë, cuasaquë? Jëaye peoji.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 ¿Mëꞌëre po̱nañere caquë Diusu dahuëre quëcoquë yoꞌoquëna, i̱ oi yoꞌoyere asamaꞌë huesëquë coeyë, mëꞌë?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌë joyo jëa doꞌire mëꞌë paꞌiye po̱nëmaꞌë coequë paëꞌë, mëꞌë. Ja̱je yoꞌoquë ai jerepa mëꞌë nejo cua̱ño ja̱ꞌñere tsiꞌso ti̱mëñë, mëꞌë Maijaꞌquë pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ña tëjini ca hueso muꞌse ti̱ꞌaëna, sa̱i ja̱ꞌñere mëꞌë yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Ja̱ maca i̱pi pa̱i ñape yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye sa̱ijaꞌquë api.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Deꞌoye yoꞌoyere yoꞌo jujamaꞌcohuaꞌipi ëja deoyere cuiꞌne i̱ deꞌoye paꞌiyere cuiꞌne ju̱ꞌi maꞌñere coꞌesicohuaꞌini Maijaꞌquëpi ti pani huesëyere i̱sija̱ꞌquë api.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 I̱siquëtaꞌa yecohuaꞌipi i̱ohuaꞌiseꞌe cuasajë nuiñere sehuomaꞌpë coa coꞌayere tuiyë. Ja̱ohuaꞌire cato Maijaꞌquëpi pë̱i nejojaꞌquë api.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Siꞌaye coꞌaye yoꞌocohuaꞌire ai yoꞌoye cuiꞌne oiye pasipi, duꞌru macarepa judío pa̱ipi jeteyoꞌje judío pa̱i peocohuaꞌije̱.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquëpi deꞌoye yoꞌosicohuaꞌire cato sihuaye, cuiꞌne ëja deoyere cuiꞌne deꞌoye paꞌiyere i̱sija̱ꞌquë api. Duꞌru macarepa judío pa̱ini jeteyoꞌje judío pa̱i peocohuaꞌireje̱ i̱sija̱ꞌquë api.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë cato icohuaꞌi yecohuaꞌi aꞌë caquë yoꞌomaꞌquë api, siꞌa yëꞌquë maca ñaquë api, siꞌa pa̱ire.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ja̱je paꞌina, Moisés cua̱ñeseꞌere asamaꞌcohuaꞌipi coꞌaye yoꞌocohuaꞌi paꞌitoje̱ ja̱ yëꞌtaꞌa nejojaꞌcohuaꞌi aꞌë, Moisés cua̱ñeseꞌe asamaꞌcohuaꞌire. Cuiꞌne Moisés cua̱ñeseꞌe asasicohuaꞌitaꞌa coꞌaye yoꞌosicohuaꞌire nejoñe paꞌiji, Moisés cua̱ñeseꞌe ca doꞌire.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Cua̱ñeseꞌere coa asacohuaꞌi cato, nuñerepa paꞌicohuaꞌi peoyë. Cua̱ñeseꞌere yoꞌocohuaꞌi cato nuñerepa paꞌicohuaꞌi aꞌë ca huesoye paꞌiji.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Judío pa̱i peocohuaꞌi cato toya cua̱ñeseꞌeje̱ ti peoyë. Ja̱je paꞌiohuaꞌitaꞌa cua̱ñeseꞌe pacohuaꞌipi yoꞌoyeje̱ paꞌye yoꞌojë paꞌiyë, i̱ohuaꞌi cuasaseꞌepi. Ja̱je yoꞌojë i̱ohuaꞌipi i̱ohuaꞌire cua̱ñeñe neñë.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi yoꞌoyepi i̱ñoñë, i̱ohuaꞌi joñoare cua̱ñeseꞌe paꞌiye paye. Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi joñoa cuasayepi caja̱ꞌcoa, deꞌoji mëꞌë yoꞌoseꞌe pa̱nitaꞌa coꞌaji, mëꞌë yoꞌoseꞌe. Ja̱je cani i̱ñoji, cua̱ñeseꞌepi joñoare paꞌiye.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Cuiꞌneje i̱ohuaꞌire caja̱ꞌquë api, Maijaꞌquë ca hueso muꞌse paꞌina. Ja̱ muꞌse cato Maijaꞌquëpi Jesucristo ja̱ꞌre siꞌa pa̱i yahue yoꞌoseꞌe ña tëjini ca huesoye paꞌiji, yëꞌë deꞌo cocarepa quëaseꞌeje̱ paꞌye.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Mëꞌëpi judío pa̱i paꞌimaꞌquëje̱ ñani caquë jerepa paꞌi aꞌë cuasaquëpi, Moisés cua̱ñeseꞌere asaquëpi, Maijaꞌquëre pare payë caquë sihuaquëpi,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Maijaꞌquë yëye ta̱ꞌñe asaquëpi, cuiꞌne cua̱ñeseꞌepi deꞌoyerepa ti̱ꞌañere yeꞌyesiquëpi,
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 yecohuaꞌi ñaco ca̱ peocohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌicohuaꞌire yeꞌyaquëre paꞌë cuasaquëpi, cuiꞌne nea hue̱ꞌñaje paꞌi hue̱ꞌñare paꞌicohuaꞌire deꞌoyepi miacaiyeje̱ paꞌye yoꞌo i̱ñoquëre paꞌë cuasaquëpi,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 cua̱ñeseꞌe pacohuaꞌipi, ta̱ꞌñe asaye cuiꞌne nuñerepa yoꞌoyere yeꞌyaye payë cuasaquë huesëcohuaꞌire yeꞌyaquë paꞌiquëpi cuiꞌne tsi̱je paꞌiohuaꞌire quëa ti̱ꞌañë cuasaquëpi.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ja̱je paꞌiquëpi yeꞌyaquë aꞌë cuasaquë pani ¿me yoꞌoquë mëꞌëjaꞌa coꞌye yeꞌyamaꞌquëꞌni? Ja̱re mëꞌëpi coꞌamaña yahue i̱ maꞌñe aꞌë quëaquëtaꞌa ¿cuiꞌne me nesiꞌquë mëꞌëpi coꞌamaña yahue i̱maquëꞌni?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Yequë nomiore yoꞌomaꞌë caquëtaꞌa, ¿me yoꞌoquë mëꞌëpi ja̱je yoꞌoquëꞌni? Cuiꞌne mëꞌëpi coa deꞌhuasicohuaꞌire ñani coequëtaꞌa ¿me nesiꞌquë i̱ohuaꞌi se̱ hue̱ꞌña paꞌi coꞌamaña yahue i̱maquëꞌni?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere pare pacohuaꞌipi paꞌiyë caquëtaꞌa, mësarupi cua̱ñeseꞌere deꞌoye sehuocaimaꞌ doꞌire yecohuaꞌipi Maijaꞌquë coꞌaquë api cayë.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ja̱je yoꞌoye paꞌina, ñare paquë toyaseꞌe caji: “Judío pa̱i peocohuaꞌi coꞌaye cayë, Maijaꞌquëre, mësaru coꞌaye yoꞌo doꞌire.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ja̱je paꞌina, mëꞌëpi cuiri ca̱ꞌni tëasiquëpi Moisés cua̱ñeseꞌere siꞌaye sehuocaito co̱caiji, mëꞌë yoꞌoseꞌe. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌëpi cua̱ñeseꞌere sehuocaimaꞌquë pani ca̱ꞌni tëamaꞌquëje̱ paꞌi paꞌiye paꞌiji.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ja̱je paꞌina, tëamaꞌquëtaꞌa siꞌaye cua̱ñeseꞌere yoꞌoni ca̱ꞌni tëaseꞌeje̱ paꞌi paꞌiye paꞌiji.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ja̱je paꞌina, i̱ ca̱ꞌnihuë tëamaꞌquëtaꞌa, cua̱ñeseꞌere siꞌaye sehuoquëna, ja̱ yoꞌoyepi mëꞌëni coꞌaye yoꞌoquëre i̱ñojaꞌquë api, toyaseꞌe paquëtaꞌa cuiꞌne ca̱ꞌni tëasiquëtaꞌa sehuomaꞌë paꞌisiquëre.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Judíorepa pasiꞌi caquë coa ë̱mëjeꞌeseꞌepi yoꞌojë ti̱ꞌañe peoji. Cuiꞌne nuñerepa cuiri ca̱ꞌni tëaye cato ë̱mëjeꞌepi yoꞌoye peoji.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ja̱je paꞌina, judíorepa cato paꞌiye paꞌiji nuñerepa sa̱ꞌnahuëre papi. Cuiꞌne cuiri ca̱ꞌni tëaseꞌepi sa̱ꞌnahuë joyore pana tëasiquëje̱ paꞌi paꞌiye paꞌiji. Coa cua̱ñeseꞌepi ti̱ꞌañe peoji. Maijaꞌquë joyo neñe aꞌë, iye cato. Ja̱je paꞌina, iye cayeje̱ ne cua̱ñosiquë cato Maijaꞌquëre papi deꞌoquë api caquë ña nëosiquë api, pa̱ni pa̱i mañapi.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.