Romanos 2

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yequë yoꞌoseꞌere ña tëjini coꞌaye yoꞌoquë api ca huesoquë pani ca deꞌhuani jëa ti̱ꞌañe peoji. Mëꞌëpi yequë yoꞌoseꞌere ña tëjini coꞌaye yoꞌoquë api ca huesoquë pani, mëꞌëjaꞌa coꞌye ca huesoye paꞌiji, mëꞌëje cuiꞌne yoꞌo doꞌire.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Ja̱je paꞌina, asayë, mai Diusupi pa̱i yoꞌoyere ña tëjini i̱ coca cayeje̱ paꞌye nuñerepa ca huesoja̱ꞌquë api, ja̱ coꞌayere yoꞌosicohuaꞌire nejoñe paꞌiji ca maca.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ja̱je paꞌina, mëꞌëpi cuasani Maijaꞌquë pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ña tëjini ca hueso muꞌse ti̱ꞌaëna, yecohuaꞌire tayoyë, cuasaquëpi cuiꞌne mëꞌëpi i̱ohuaꞌi yoꞌoyeje̱ yoꞌoquë pani ¿jëaja̱ꞌquë aꞌë, cuasaquë? Jëaye peoji.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 ¿Mëꞌëre po̱nañere caquë Diusu dahuëre quëcoquë yoꞌoquëna, i̱ oi yoꞌoyere asamaꞌë huesëquë coeyë, mëꞌë?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌë joyo jëa doꞌire mëꞌë paꞌiye po̱nëmaꞌë coequë paëꞌë, mëꞌë. Ja̱je yoꞌoquë ai jerepa mëꞌë nejo cua̱ño ja̱ꞌñere tsiꞌso ti̱mëñë, mëꞌë Maijaꞌquë pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ña tëjini ca hueso muꞌse ti̱ꞌaëna, sa̱i ja̱ꞌñere mëꞌë yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ja̱ maca i̱pi pa̱i ñape yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye sa̱ijaꞌquë api.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Deꞌoye yoꞌoyere yoꞌo jujamaꞌcohuaꞌipi ëja deoyere cuiꞌne i̱ deꞌoye paꞌiyere cuiꞌne ju̱ꞌi maꞌñere coꞌesicohuaꞌini Maijaꞌquëpi ti pani huesëyere i̱sija̱ꞌquë api.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 I̱siquëtaꞌa yecohuaꞌipi i̱ohuaꞌiseꞌe cuasajë nuiñere sehuomaꞌpë coa coꞌayere tuiyë. Ja̱ohuaꞌire cato Maijaꞌquëpi pë̱i nejojaꞌquë api.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Siꞌaye coꞌaye yoꞌocohuaꞌire ai yoꞌoye cuiꞌne oiye pasipi, duꞌru macarepa judío pa̱ipi jeteyoꞌje judío pa̱i peocohuaꞌije̱.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquëpi deꞌoye yoꞌosicohuaꞌire cato sihuaye, cuiꞌne ëja deoyere cuiꞌne deꞌoye paꞌiyere i̱sija̱ꞌquë api. Duꞌru macarepa judío pa̱ini jeteyoꞌje judío pa̱i peocohuaꞌireje̱ i̱sija̱ꞌquë api.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë cato icohuaꞌi yecohuaꞌi aꞌë caquë yoꞌomaꞌquë api, siꞌa yëꞌquë maca ñaquë api, siꞌa pa̱ire.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Ja̱je paꞌina, Moisés cua̱ñeseꞌere asamaꞌcohuaꞌipi coꞌaye yoꞌocohuaꞌi paꞌitoje̱ ja̱ yëꞌtaꞌa nejojaꞌcohuaꞌi aꞌë, Moisés cua̱ñeseꞌe asamaꞌcohuaꞌire. Cuiꞌne Moisés cua̱ñeseꞌe asasicohuaꞌitaꞌa coꞌaye yoꞌosicohuaꞌire nejoñe paꞌiji, Moisés cua̱ñeseꞌe ca doꞌire.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Cua̱ñeseꞌere coa asacohuaꞌi cato, nuñerepa paꞌicohuaꞌi peoyë. Cua̱ñeseꞌere yoꞌocohuaꞌi cato nuñerepa paꞌicohuaꞌi aꞌë ca huesoye paꞌiji.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Judío pa̱i peocohuaꞌi cato toya cua̱ñeseꞌeje̱ ti peoyë. Ja̱je paꞌiohuaꞌitaꞌa cua̱ñeseꞌe pacohuaꞌipi yoꞌoyeje̱ paꞌye yoꞌojë paꞌiyë, i̱ohuaꞌi cuasaseꞌepi. Ja̱je yoꞌojë i̱ohuaꞌipi i̱ohuaꞌire cua̱ñeñe neñë.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi yoꞌoyepi i̱ñoñë, i̱ohuaꞌi joñoare cua̱ñeseꞌe paꞌiye paye. Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi joñoa cuasayepi caja̱ꞌcoa, deꞌoji mëꞌë yoꞌoseꞌe pa̱nitaꞌa coꞌaji, mëꞌë yoꞌoseꞌe. Ja̱je cani i̱ñoji, cua̱ñeseꞌepi joñoare paꞌiye.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Cuiꞌneje i̱ohuaꞌire caja̱ꞌquë api, Maijaꞌquë ca hueso muꞌse paꞌina. Ja̱ muꞌse cato Maijaꞌquëpi Jesucristo ja̱ꞌre siꞌa pa̱i yahue yoꞌoseꞌe ña tëjini ca huesoye paꞌiji, yëꞌë deꞌo cocarepa quëaseꞌeje̱ paꞌye.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Mëꞌëpi judío pa̱i paꞌimaꞌquëje̱ ñani caquë jerepa paꞌi aꞌë cuasaquëpi, Moisés cua̱ñeseꞌere asaquëpi, Maijaꞌquëre pare payë caquë sihuaquëpi,
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Maijaꞌquë yëye ta̱ꞌñe asaquëpi, cuiꞌne cua̱ñeseꞌepi deꞌoyerepa ti̱ꞌañere yeꞌyesiquëpi,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 yecohuaꞌi ñaco ca̱ peocohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌicohuaꞌire yeꞌyaquëre paꞌë cuasaquëpi, cuiꞌne nea hue̱ꞌñaje paꞌi hue̱ꞌñare paꞌicohuaꞌire deꞌoyepi miacaiyeje̱ paꞌye yoꞌo i̱ñoquëre paꞌë cuasaquëpi,
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 cua̱ñeseꞌe pacohuaꞌipi, ta̱ꞌñe asaye cuiꞌne nuñerepa yoꞌoyere yeꞌyaye payë cuasaquë huesëcohuaꞌire yeꞌyaquë paꞌiquëpi cuiꞌne tsi̱je paꞌiohuaꞌire quëa ti̱ꞌañë cuasaquëpi.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Ja̱je paꞌiquëpi yeꞌyaquë aꞌë cuasaquë pani ¿me yoꞌoquë mëꞌëjaꞌa coꞌye yeꞌyamaꞌquëꞌni? Ja̱re mëꞌëpi coꞌamaña yahue i̱ maꞌñe aꞌë quëaquëtaꞌa ¿cuiꞌne me nesiꞌquë mëꞌëpi coꞌamaña yahue i̱maquëꞌni?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Yequë nomiore yoꞌomaꞌë caquëtaꞌa, ¿me yoꞌoquë mëꞌëpi ja̱je yoꞌoquëꞌni? Cuiꞌne mëꞌëpi coa deꞌhuasicohuaꞌire ñani coequëtaꞌa ¿me nesiꞌquë i̱ohuaꞌi se̱ hue̱ꞌña paꞌi coꞌamaña yahue i̱maquëꞌni?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere pare pacohuaꞌipi paꞌiyë caquëtaꞌa, mësarupi cua̱ñeseꞌere deꞌoye sehuocaimaꞌ doꞌire yecohuaꞌipi Maijaꞌquë coꞌaquë api cayë.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Ja̱je yoꞌoye paꞌina, ñare paquë toyaseꞌe caji: “Judío pa̱i peocohuaꞌi coꞌaye cayë, Maijaꞌquëre, mësaru coꞌaye yoꞌo doꞌire.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Ja̱je paꞌina, mëꞌëpi cuiri ca̱ꞌni tëasiquëpi Moisés cua̱ñeseꞌere siꞌaye sehuocaito co̱caiji, mëꞌë yoꞌoseꞌe. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌëpi cua̱ñeseꞌere sehuocaimaꞌquë pani ca̱ꞌni tëamaꞌquëje̱ paꞌi paꞌiye paꞌiji.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ja̱je paꞌina, tëamaꞌquëtaꞌa siꞌaye cua̱ñeseꞌere yoꞌoni ca̱ꞌni tëaseꞌeje̱ paꞌi paꞌiye paꞌiji.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Ja̱je paꞌina, i̱ ca̱ꞌnihuë tëamaꞌquëtaꞌa, cua̱ñeseꞌere siꞌaye sehuoquëna, ja̱ yoꞌoyepi mëꞌëni coꞌaye yoꞌoquëre i̱ñojaꞌquë api, toyaseꞌe paquëtaꞌa cuiꞌne ca̱ꞌni tëasiquëtaꞌa sehuomaꞌë paꞌisiquëre.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Judíorepa pasiꞌi caquë coa ë̱mëjeꞌeseꞌepi yoꞌojë ti̱ꞌañe peoji. Cuiꞌne nuñerepa cuiri ca̱ꞌni tëaye cato ë̱mëjeꞌepi yoꞌoye peoji.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ja̱je paꞌina, judíorepa cato paꞌiye paꞌiji nuñerepa sa̱ꞌnahuëre papi. Cuiꞌne cuiri ca̱ꞌni tëaseꞌepi sa̱ꞌnahuë joyore pana tëasiquëje̱ paꞌi paꞌiye paꞌiji. Coa cua̱ñeseꞌepi ti̱ꞌañe peoji. Maijaꞌquë joyo neñe aꞌë, iye cato. Ja̱je paꞌina, iye cayeje̱ ne cua̱ñosiquë cato Maijaꞌquëre papi deꞌoquë api caquë ña nëosiquë api, pa̱ni pa̱i mañapi.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.