Romanos 15

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maipi tutu quëꞌiohuaꞌipi Maijaꞌquëre necaiquëre pare cuasacohuaꞌitaꞌa jopo carasicohuaꞌipi deꞌoye yoꞌomaꞌcohuaꞌire quëcojë co̱caiye paꞌiji, tutu peocohuaꞌire. Maiseꞌe deꞌoye paꞌiyere cuasaye pa̱ñuꞌu, Ja̱je paꞌina, maipi co̱caiye paꞌiji, ja̱ohuaꞌire.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ja̱je paꞌina, pa̱i ñape mai cajeohuaꞌire deꞌoye yoꞌoye paꞌiji, i̱ deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere cajë. Cuiꞌne i̱ Maijaꞌquëre ai se̱ña maca jaiye cuasaquë mëi ja̱ꞌñere co̱caiye paꞌiji.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ñajëꞌë, Cristo i̱ deꞌoye paꞌiyere cuasamaꞌë pajiꞌi. Coa ai jerepa toyaseꞌe cayere yoꞌo ti̱ꞌapi, ñeje cayere: “Mëꞌëre pë̱icohuaꞌi pë̱iñe yëꞌëna to̱mepi.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Siꞌaye iye ja̱ꞌnë tsoe toyajë paꞌiseꞌe toyaseꞌe aꞌë, mai yeꞌye ja̱ꞌñere cuasajë. I̱tina ñajë ai yoꞌoye paꞌitoje̱ quëcoja̱jë cuiꞌne huaso cua̱ñoñe uteye paja̱jë cajë toyaseꞌe aꞌë.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi yoꞌo juja maꞌñe cuiꞌne yëhuo huasoye i̱siquëpi, co̱caija̱quë mësarute yecohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni deꞌoye yoꞌojë paꞌi ja̱ꞌñe Cristo Jesús paꞌiseꞌeje̱ paꞌija̱ꞌcohuaꞌire.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ja̱je paꞌijë siꞌaohuaꞌi teꞌe Maijaꞌquë Diusure deꞌoquëre paꞌni cajë sihuaja̱ꞌcohuaꞌire, mai Ëjaë Jesucristo pëca jaꞌquëre.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ja̱je paꞌiye sëte pa̱i ñape yecohuaꞌire deꞌoye tsiojë̱ꞌë, Cristo mësarute deꞌoye tsioseꞌeje̱ paꞌye, siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquëre deꞌoquëre paꞌni caja̱jë caquë.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ja̱je paꞌina, cayë. Cristo cato judío pa̱ire necasiꞌi caquë dajiꞌi, mai aiohuaꞌire ca nëoquë paꞌiseꞌere yoꞌo ti̱ꞌasiꞌi caquë. Ja̱je yoꞌoquë Maijaꞌquë i̱ ca nëoseꞌere nuñerepa yoꞌo ti̱ꞌaquë paꞌiyere i̱ñosiꞌi caquë.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Dajiꞌi, cuiꞌne judío pa̱i peocohuaꞌireje̱, Maijaꞌquëre deꞌoquëre paꞌni cajë sihuaja̱jë caquë, teaye ñani oni yejesi doꞌire. Toyaseꞌe cayeje̱:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Cuiꞌne yequë hue̱ꞌña toyaseꞌepi caji:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Cuiꞌne yequë hue̱ꞌña toyaseꞌepi caji:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Cuiꞌne Isaíasje̱ toyapi:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Maijaꞌquëre se̱ñë, mai utejë paꞌiye i̱siquëre, sihuaye cuiꞌne ti se coꞌa ju̱ꞌiñe peoyerepa paꞌiye i̱sija̱ꞌquë caquë, mësarute i̱te necaiquëre pare cuasacohuaꞌire. Ja̱re i̱siquëna, paꞌijë Maijaꞌquë joyo tutu quëꞌiohuaꞌipi Maijaꞌquë ca nëoseꞌere deꞌoyerepa utejë paꞌija̱ꞌcohuaꞌire caquë se̱cacaiyë.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Maijaꞌquë doꞌijë, yëꞌë tsoe asayë, mësaru deꞌoye yecohuaꞌire cuasayena ti̱mësicohuaꞌipi paꞌiye, cuiꞌne siꞌaye ta̱ꞌñe asacohuaꞌipi paꞌiye, cuiꞌne deꞌoye cuasajë yecohuaꞌire yëhuocohuaꞌipi paꞌiye.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Maijaꞌquë coꞌamaña necai yoꞌosi doꞌire deꞌoyerepa yoꞌohuë caye paꞌiji, yëꞌëpi, Jesucristore sehuosiquë sëte.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ja̱je paꞌitaꞌare coa yequere caye coeyë. Coa Cristopi yëꞌë ja̱ꞌre tsioni neseꞌere caye yëyë, judío pa̱i peocohuaꞌipi Maijaꞌquëre asani deꞌoye sehuocaiseꞌere. Iye cato yoꞌohuë, coa quëayepi cuiꞌne ne i̱ñoñepi co̱ni.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Pa̱i yoꞌomaꞌa tutupi yoꞌo i̱ñoquë cuiꞌne Maijaꞌquë joyo tutupi yoꞌoquë i̱ñoquë quëahuë. Ja̱je yoꞌoquë huaso coca quëacaiye deꞌoye quëa ti̱ꞌahuë, Jerusalén huëosiquëpi cuiꞌne siꞌa hue̱ꞌña Ilirico yeja quëꞌrore paja̱ꞌana.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ja̱je yoꞌoquë quëahuë, huaso coca Cristo mami ti asamaꞌcohuaꞌi quëꞌrona, yecohuaꞌi tsoe quëasicohuaꞌini cuiꞌna ë̱mëjeꞌena meñe quëa co̱ñere coequë.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Coa ai jerepa deꞌoye yoꞌohuë, toyaseꞌe cayeje̱ paꞌye:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ja̱je iyere yoꞌoquë paꞌi doꞌire ja̱ro doꞌi sani ñamaꞌë paëꞌë, siꞌanë sani ñañe yëquëtaꞌa.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Yure yëꞌë i̱ño yoꞌoye ne saosiquë sëte, yëꞌë Españana sai maca deꞌhue mësarute doꞌi ñasiꞌi, ai tsoe mësarute ña ëa ju̱ꞌisiquëpi.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Mësarute ña huajësi jeteyoꞌje mësarupi yëꞌëreje̱ jëjo saocaiye paꞌiji, España quëꞌrona.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato Jerusalénna saiyë, sehuosicohuaꞌi ja̱ro paꞌicohuaꞌire co̱cai ja̱ꞌñere saquë.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Jerusalén sehuosicohuaꞌi curiquë peocohuaꞌire i̱si ja̱ꞌñere, Macedonia cuiꞌne Acaya paꞌicohuaꞌipi i̱ohuaꞌi cuasayepi curiquë tsiꞌsoñuꞌu cuasahuë, jëjo sao ja̱ꞌñere.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ja̱ohuaꞌipi sihuajë curi tsiꞌsoni jëjo saohuë, Jerusalénna, judío pa̱i sehuosicohuaꞌire, judío pa̱ipi Maijaꞌquë coca quëa doꞌire judío peocohuaꞌipi Maijaꞌquë joyo paꞌiyere ti̱ꞌahuë, huaso cocare. Ti̱ꞌasicohuaꞌipi iye yeja ayere curiquëpi judío pa̱i sehuosicohuaꞌire co̱caiye paꞌiji. ¿Me pa̱ñeꞌni?
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ja̱je paꞌina, siꞌaye iye yoꞌo tëjini cuiꞌne curiquë sehuosicohuaꞌi tsiꞌsoseꞌe Jerusalén pa̱ina i̱sisi maca sai huëoja̱ꞌquë aꞌë, Españana. Ja̱rona sai mësarute doꞌi ñaquë sasiꞌi.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Iyere cuasayë. Yëꞌë mësaru quëꞌro saisi maca ti̱ꞌajaꞌquë aꞌë, Cristo coca quëaye ti̱mësiquëpi mësarute quëa huaso ja̱ꞌñere saquë.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Maijaꞌquë doꞌijë, mai Ëjaë Jesucristo doꞌipi cuiꞌne Maijaꞌquë deꞌo joyo mësarute oi doꞌipi mësarute se̱ñë, yëꞌëre co̱caijë̱ꞌë, mësaru Maijaꞌquëre se̱cacaiyepi.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Maijaꞌquëre se̱cacaijë̱ꞌë, Judea paꞌicohuaꞌi sehuomaꞌcohuaꞌipi yëꞌëre coꞌaye yoꞌoye pa̱jaꞌcohuaꞌire cuiꞌne yëꞌë sacaiseꞌe deꞌoye sihuajë i̱seꞌe paꞌija̱ꞌcore Jerusalén sehuosicohuaꞌi paꞌicohuaꞌipi.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ja̱je se̱cacaijëna, Maijaꞌquëpi yëna, mësaru quëꞌrona sihuaquë saija̱ꞌquë aꞌë, mësaru ja̱ꞌre co̱ni pëa huajësiꞌquë paꞌija̱ꞌquë caquë.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Maijaꞌquë deꞌoye paꞌiye i̱siquëpi siꞌaohuaꞌire mësarure paꞌija̱quë. Ja̱je paꞌija̱quë.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.