Romanos 15
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ
1 Maipi tutu quëꞌiohuaꞌipi Maijaꞌquëre necaiquëre pare cuasacohuaꞌitaꞌa jopo carasicohuaꞌipi deꞌoye yoꞌomaꞌcohuaꞌire quëcojë co̱caiye paꞌiji, tutu peocohuaꞌire. Maiseꞌe deꞌoye paꞌiyere cuasaye pa̱ñuꞌu, Ja̱je paꞌina, maipi co̱caiye paꞌiji, ja̱ohuaꞌire.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ja̱je paꞌina, pa̱i ñape mai cajeohuaꞌire deꞌoye yoꞌoye paꞌiji, i̱ deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere cajë. Cuiꞌne i̱ Maijaꞌquëre ai se̱ña maca jaiye cuasaquë mëi ja̱ꞌñere co̱caiye paꞌiji.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ñajëꞌë, Cristo i̱ deꞌoye paꞌiyere cuasamaꞌë pajiꞌi. Coa ai jerepa toyaseꞌe cayere yoꞌo ti̱ꞌapi, ñeje cayere: “Mëꞌëre pë̱icohuaꞌi pë̱iñe yëꞌëna to̱mepi.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Siꞌaye iye ja̱ꞌnë tsoe toyajë paꞌiseꞌe toyaseꞌe aꞌë, mai yeꞌye ja̱ꞌñere cuasajë. I̱tina ñajë ai yoꞌoye paꞌitoje̱ quëcoja̱jë cuiꞌne huaso cua̱ñoñe uteye paja̱jë cajë toyaseꞌe aꞌë.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi yoꞌo juja maꞌñe cuiꞌne yëhuo huasoye i̱siquëpi, co̱caija̱quë mësarute yecohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni deꞌoye yoꞌojë paꞌi ja̱ꞌñe Cristo Jesús paꞌiseꞌeje̱ paꞌija̱ꞌcohuaꞌire.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ja̱je paꞌijë siꞌaohuaꞌi teꞌe Maijaꞌquë Diusure deꞌoquëre paꞌni cajë sihuaja̱ꞌcohuaꞌire, mai Ëjaë Jesucristo pëca jaꞌquëre.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ja̱je paꞌiye sëte pa̱i ñape yecohuaꞌire deꞌoye tsiojë̱ꞌë, Cristo mësarute deꞌoye tsioseꞌeje̱ paꞌye, siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquëre deꞌoquëre paꞌni caja̱jë caquë.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ja̱je paꞌina, cayë. Cristo cato judío pa̱ire necasiꞌi caquë dajiꞌi, mai aiohuaꞌire ca nëoquë paꞌiseꞌere yoꞌo ti̱ꞌasiꞌi caquë. Ja̱je yoꞌoquë Maijaꞌquë i̱ ca nëoseꞌere nuñerepa yoꞌo ti̱ꞌaquë paꞌiyere i̱ñosiꞌi caquë.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Dajiꞌi, cuiꞌne judío pa̱i peocohuaꞌireje̱, Maijaꞌquëre deꞌoquëre paꞌni cajë sihuaja̱jë caquë, teaye ñani oni yejesi doꞌire. Toyaseꞌe cayeje̱:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Cuiꞌne yequë hue̱ꞌña toyaseꞌepi caji:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Cuiꞌne yequë hue̱ꞌña toyaseꞌepi caji:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Cuiꞌne Isaíasje̱ toyapi:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Maijaꞌquëre se̱ñë, mai utejë paꞌiye i̱siquëre, sihuaye cuiꞌne ti se coꞌa ju̱ꞌiñe peoyerepa paꞌiye i̱sija̱ꞌquë caquë, mësarute i̱te necaiquëre pare cuasacohuaꞌire. Ja̱re i̱siquëna, paꞌijë Maijaꞌquë joyo tutu quëꞌiohuaꞌipi Maijaꞌquë ca nëoseꞌere deꞌoyerepa utejë paꞌija̱ꞌcohuaꞌire caquë se̱cacaiyë.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Maijaꞌquë doꞌijë, yëꞌë tsoe asayë, mësaru deꞌoye yecohuaꞌire cuasayena ti̱mësicohuaꞌipi paꞌiye, cuiꞌne siꞌaye ta̱ꞌñe asacohuaꞌipi paꞌiye, cuiꞌne deꞌoye cuasajë yecohuaꞌire yëhuocohuaꞌipi paꞌiye.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Maijaꞌquë coꞌamaña necai yoꞌosi doꞌire deꞌoyerepa yoꞌohuë caye paꞌiji, yëꞌëpi, Jesucristore sehuosiquë sëte.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ja̱je paꞌitaꞌare coa yequere caye coeyë. Coa Cristopi yëꞌë ja̱ꞌre tsioni neseꞌere caye yëyë, judío pa̱i peocohuaꞌipi Maijaꞌquëre asani deꞌoye sehuocaiseꞌere. Iye cato yoꞌohuë, coa quëayepi cuiꞌne ne i̱ñoñepi co̱ni.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Pa̱i yoꞌomaꞌa tutupi yoꞌo i̱ñoquë cuiꞌne Maijaꞌquë joyo tutupi yoꞌoquë i̱ñoquë quëahuë. Ja̱je yoꞌoquë huaso coca quëacaiye deꞌoye quëa ti̱ꞌahuë, Jerusalén huëosiquëpi cuiꞌne siꞌa hue̱ꞌña Ilirico yeja quëꞌrore paja̱ꞌana.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ja̱je yoꞌoquë quëahuë, huaso coca Cristo mami ti asamaꞌcohuaꞌi quëꞌrona, yecohuaꞌi tsoe quëasicohuaꞌini cuiꞌna ë̱mëjeꞌena meñe quëa co̱ñere coequë.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Coa ai jerepa deꞌoye yoꞌohuë, toyaseꞌe cayeje̱ paꞌye:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ja̱je iyere yoꞌoquë paꞌi doꞌire ja̱ro doꞌi sani ñamaꞌë paëꞌë, siꞌanë sani ñañe yëquëtaꞌa.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Yure yëꞌë i̱ño yoꞌoye ne saosiquë sëte, yëꞌë Españana sai maca deꞌhue mësarute doꞌi ñasiꞌi, ai tsoe mësarute ña ëa ju̱ꞌisiquëpi.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Mësarute ña huajësi jeteyoꞌje mësarupi yëꞌëreje̱ jëjo saocaiye paꞌiji, España quëꞌrona.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato Jerusalénna saiyë, sehuosicohuaꞌi ja̱ro paꞌicohuaꞌire co̱cai ja̱ꞌñere saquë.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Jerusalén sehuosicohuaꞌi curiquë peocohuaꞌire i̱si ja̱ꞌñere, Macedonia cuiꞌne Acaya paꞌicohuaꞌipi i̱ohuaꞌi cuasayepi curiquë tsiꞌsoñuꞌu cuasahuë, jëjo sao ja̱ꞌñere.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ja̱ohuaꞌipi sihuajë curi tsiꞌsoni jëjo saohuë, Jerusalénna, judío pa̱i sehuosicohuaꞌire, judío pa̱ipi Maijaꞌquë coca quëa doꞌire judío peocohuaꞌipi Maijaꞌquë joyo paꞌiyere ti̱ꞌahuë, huaso cocare. Ti̱ꞌasicohuaꞌipi iye yeja ayere curiquëpi judío pa̱i sehuosicohuaꞌire co̱caiye paꞌiji. ¿Me pa̱ñeꞌni?
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ja̱je paꞌina, siꞌaye iye yoꞌo tëjini cuiꞌne curiquë sehuosicohuaꞌi tsiꞌsoseꞌe Jerusalén pa̱ina i̱sisi maca sai huëoja̱ꞌquë aꞌë, Españana. Ja̱rona sai mësarute doꞌi ñaquë sasiꞌi.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Iyere cuasayë. Yëꞌë mësaru quëꞌro saisi maca ti̱ꞌajaꞌquë aꞌë, Cristo coca quëaye ti̱mësiquëpi mësarute quëa huaso ja̱ꞌñere saquë.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Maijaꞌquë doꞌijë, mai Ëjaë Jesucristo doꞌipi cuiꞌne Maijaꞌquë deꞌo joyo mësarute oi doꞌipi mësarute se̱ñë, yëꞌëre co̱caijë̱ꞌë, mësaru Maijaꞌquëre se̱cacaiyepi.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Maijaꞌquëre se̱cacaijë̱ꞌë, Judea paꞌicohuaꞌi sehuomaꞌcohuaꞌipi yëꞌëre coꞌaye yoꞌoye pa̱jaꞌcohuaꞌire cuiꞌne yëꞌë sacaiseꞌe deꞌoye sihuajë i̱seꞌe paꞌija̱ꞌcore Jerusalén sehuosicohuaꞌi paꞌicohuaꞌipi.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ja̱je se̱cacaijëna, Maijaꞌquëpi yëna, mësaru quëꞌrona sihuaquë saija̱ꞌquë aꞌë, mësaru ja̱ꞌre co̱ni pëa huajësiꞌquë paꞌija̱ꞌquë caquë.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Maijaꞌquë deꞌoye paꞌiye i̱siquëpi siꞌaohuaꞌire mësarure paꞌija̱quë. Ja̱je paꞌija̱quë.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.