Romanos 15
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA
1 Maipi tutu quëꞌiohuaꞌipi Maijaꞌquëre necaiquëre pare cuasacohuaꞌitaꞌa jopo carasicohuaꞌipi deꞌoye yoꞌomaꞌcohuaꞌire quëcojë co̱caiye paꞌiji, tutu peocohuaꞌire. Maiseꞌe deꞌoye paꞌiyere cuasaye pa̱ñuꞌu, Ja̱je paꞌina, maipi co̱caiye paꞌiji, ja̱ohuaꞌire.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ja̱je paꞌina, pa̱i ñape mai cajeohuaꞌire deꞌoye yoꞌoye paꞌiji, i̱ deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere cajë. Cuiꞌne i̱ Maijaꞌquëre ai se̱ña maca jaiye cuasaquë mëi ja̱ꞌñere co̱caiye paꞌiji.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ñajëꞌë, Cristo i̱ deꞌoye paꞌiyere cuasamaꞌë pajiꞌi. Coa ai jerepa toyaseꞌe cayere yoꞌo ti̱ꞌapi, ñeje cayere: “Mëꞌëre pë̱icohuaꞌi pë̱iñe yëꞌëna to̱mepi.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Siꞌaye iye ja̱ꞌnë tsoe toyajë paꞌiseꞌe toyaseꞌe aꞌë, mai yeꞌye ja̱ꞌñere cuasajë. I̱tina ñajë ai yoꞌoye paꞌitoje̱ quëcoja̱jë cuiꞌne huaso cua̱ñoñe uteye paja̱jë cajë toyaseꞌe aꞌë.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi yoꞌo juja maꞌñe cuiꞌne yëhuo huasoye i̱siquëpi, co̱caija̱quë mësarute yecohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni deꞌoye yoꞌojë paꞌi ja̱ꞌñe Cristo Jesús paꞌiseꞌeje̱ paꞌija̱ꞌcohuaꞌire.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ja̱je paꞌijë siꞌaohuaꞌi teꞌe Maijaꞌquë Diusure deꞌoquëre paꞌni cajë sihuaja̱ꞌcohuaꞌire, mai Ëjaë Jesucristo pëca jaꞌquëre.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ja̱je paꞌiye sëte pa̱i ñape yecohuaꞌire deꞌoye tsiojë̱ꞌë, Cristo mësarute deꞌoye tsioseꞌeje̱ paꞌye, siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquëre deꞌoquëre paꞌni caja̱jë caquë.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ja̱je paꞌina, cayë. Cristo cato judío pa̱ire necasiꞌi caquë dajiꞌi, mai aiohuaꞌire ca nëoquë paꞌiseꞌere yoꞌo ti̱ꞌasiꞌi caquë. Ja̱je yoꞌoquë Maijaꞌquë i̱ ca nëoseꞌere nuñerepa yoꞌo ti̱ꞌaquë paꞌiyere i̱ñosiꞌi caquë.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Dajiꞌi, cuiꞌne judío pa̱i peocohuaꞌireje̱, Maijaꞌquëre deꞌoquëre paꞌni cajë sihuaja̱jë caquë, teaye ñani oni yejesi doꞌire. Toyaseꞌe cayeje̱:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Cuiꞌne yequë hue̱ꞌña toyaseꞌepi caji:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Cuiꞌne yequë hue̱ꞌña toyaseꞌepi caji:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Cuiꞌne Isaíasje̱ toyapi:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Maijaꞌquëre se̱ñë, mai utejë paꞌiye i̱siquëre, sihuaye cuiꞌne ti se coꞌa ju̱ꞌiñe peoyerepa paꞌiye i̱sija̱ꞌquë caquë, mësarute i̱te necaiquëre pare cuasacohuaꞌire. Ja̱re i̱siquëna, paꞌijë Maijaꞌquë joyo tutu quëꞌiohuaꞌipi Maijaꞌquë ca nëoseꞌere deꞌoyerepa utejë paꞌija̱ꞌcohuaꞌire caquë se̱cacaiyë.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Maijaꞌquë doꞌijë, yëꞌë tsoe asayë, mësaru deꞌoye yecohuaꞌire cuasayena ti̱mësicohuaꞌipi paꞌiye, cuiꞌne siꞌaye ta̱ꞌñe asacohuaꞌipi paꞌiye, cuiꞌne deꞌoye cuasajë yecohuaꞌire yëhuocohuaꞌipi paꞌiye.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Maijaꞌquë coꞌamaña necai yoꞌosi doꞌire deꞌoyerepa yoꞌohuë caye paꞌiji, yëꞌëpi, Jesucristore sehuosiquë sëte.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ja̱je paꞌitaꞌare coa yequere caye coeyë. Coa Cristopi yëꞌë ja̱ꞌre tsioni neseꞌere caye yëyë, judío pa̱i peocohuaꞌipi Maijaꞌquëre asani deꞌoye sehuocaiseꞌere. Iye cato yoꞌohuë, coa quëayepi cuiꞌne ne i̱ñoñepi co̱ni.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Pa̱i yoꞌomaꞌa tutupi yoꞌo i̱ñoquë cuiꞌne Maijaꞌquë joyo tutupi yoꞌoquë i̱ñoquë quëahuë. Ja̱je yoꞌoquë huaso coca quëacaiye deꞌoye quëa ti̱ꞌahuë, Jerusalén huëosiquëpi cuiꞌne siꞌa hue̱ꞌña Ilirico yeja quëꞌrore paja̱ꞌana.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ja̱je yoꞌoquë quëahuë, huaso coca Cristo mami ti asamaꞌcohuaꞌi quëꞌrona, yecohuaꞌi tsoe quëasicohuaꞌini cuiꞌna ë̱mëjeꞌena meñe quëa co̱ñere coequë.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Coa ai jerepa deꞌoye yoꞌohuë, toyaseꞌe cayeje̱ paꞌye:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ja̱je iyere yoꞌoquë paꞌi doꞌire ja̱ro doꞌi sani ñamaꞌë paëꞌë, siꞌanë sani ñañe yëquëtaꞌa.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Yure yëꞌë i̱ño yoꞌoye ne saosiquë sëte, yëꞌë Españana sai maca deꞌhue mësarute doꞌi ñasiꞌi, ai tsoe mësarute ña ëa ju̱ꞌisiquëpi.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Mësarute ña huajësi jeteyoꞌje mësarupi yëꞌëreje̱ jëjo saocaiye paꞌiji, España quëꞌrona.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato Jerusalénna saiyë, sehuosicohuaꞌi ja̱ro paꞌicohuaꞌire co̱cai ja̱ꞌñere saquë.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Jerusalén sehuosicohuaꞌi curiquë peocohuaꞌire i̱si ja̱ꞌñere, Macedonia cuiꞌne Acaya paꞌicohuaꞌipi i̱ohuaꞌi cuasayepi curiquë tsiꞌsoñuꞌu cuasahuë, jëjo sao ja̱ꞌñere.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ja̱ohuaꞌipi sihuajë curi tsiꞌsoni jëjo saohuë, Jerusalénna, judío pa̱i sehuosicohuaꞌire, judío pa̱ipi Maijaꞌquë coca quëa doꞌire judío peocohuaꞌipi Maijaꞌquë joyo paꞌiyere ti̱ꞌahuë, huaso cocare. Ti̱ꞌasicohuaꞌipi iye yeja ayere curiquëpi judío pa̱i sehuosicohuaꞌire co̱caiye paꞌiji. ¿Me pa̱ñeꞌni?
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ja̱je paꞌina, siꞌaye iye yoꞌo tëjini cuiꞌne curiquë sehuosicohuaꞌi tsiꞌsoseꞌe Jerusalén pa̱ina i̱sisi maca sai huëoja̱ꞌquë aꞌë, Españana. Ja̱rona sai mësarute doꞌi ñaquë sasiꞌi.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Iyere cuasayë. Yëꞌë mësaru quëꞌro saisi maca ti̱ꞌajaꞌquë aꞌë, Cristo coca quëaye ti̱mësiquëpi mësarute quëa huaso ja̱ꞌñere saquë.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Maijaꞌquë doꞌijë, mai Ëjaë Jesucristo doꞌipi cuiꞌne Maijaꞌquë deꞌo joyo mësarute oi doꞌipi mësarute se̱ñë, yëꞌëre co̱caijë̱ꞌë, mësaru Maijaꞌquëre se̱cacaiyepi.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Maijaꞌquëre se̱cacaijë̱ꞌë, Judea paꞌicohuaꞌi sehuomaꞌcohuaꞌipi yëꞌëre coꞌaye yoꞌoye pa̱jaꞌcohuaꞌire cuiꞌne yëꞌë sacaiseꞌe deꞌoye sihuajë i̱seꞌe paꞌija̱ꞌcore Jerusalén sehuosicohuaꞌi paꞌicohuaꞌipi.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ja̱je se̱cacaijëna, Maijaꞌquëpi yëna, mësaru quëꞌrona sihuaquë saija̱ꞌquë aꞌë, mësaru ja̱ꞌre co̱ni pëa huajësiꞌquë paꞌija̱ꞌquë caquë.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Maijaꞌquë deꞌoye paꞌiye i̱siquëpi siꞌaohuaꞌire mësarure paꞌija̱quë. Ja̱je paꞌija̱quë.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.