Mateus 7

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yecohuaꞌi tayoyere pa̱i yoꞌoyere ña deꞌhuacohuaꞌi cayeje̱ camaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, Maijaꞌquëpi mësaru tayoyere sa̱ñope caye pa̱jaꞌquëre.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Ja̱je paꞌina, mësaru yecohuaꞌire tayoyë caseꞌeje̱ paꞌye, cuiꞌne mësaruteje̱ tayoyë caja̱ꞌquë api cuiꞌne mësaru yecohuaꞌire yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye cuiꞌne yoꞌoja̱ꞌquë api.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Ja̱je paꞌito ¿me mëꞌë yoꞌjei ñacoa juꞌi neꞌcua ña ti̱ꞌaëꞌni, mëꞌë ñacoa juꞌiconire jai so̱quë tsaroje̱ paꞌiore ña ti̱ꞌamaꞌquëtaꞌa?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 ¿Me mëꞌë ñacoare so̱quë tiroje̱ paꞌiopi juꞌiona, ‘Dajë̱ꞌë. Dutacasiꞌi, mëꞌë ñacoa neꞌcua juꞌicore casiꞌni?’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 ¡Coa caquë maca! Duꞌru macarepa mëꞌë ñacoa tiro juꞌiconi duta je̱oni, ja̱ maca deꞌoye ñaquë mëꞌë yoꞌjei ñacoa neꞌcua juꞌicoreje̱ dutacaiye paꞌiji.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Joꞌya yaina deꞌoyere pare i̱simaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, mësaruna coꞌye po̱nëni cu̱cu huesojë peo hue̱ꞌñarepa. Se̱sena mësaru jai doꞌi yiꞌyore o̱ecaimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, tsaꞌcu huesojë.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 I̱sijë̱ꞌë cajë se̱to Diusupi i̱sija̱ꞌquë api. Coꞌecohuaꞌipi ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë. Eta saꞌrona tëꞌcacohuaꞌini huiꞌyocaiye paꞌiji.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ja̱je paꞌina, i̱sijë̱ꞌë caquë se̱quëpi i̱si cua̱ñojaꞌquë api. Cuiꞌne coꞌequëpi ti̱ꞌañe paꞌiji. Cuiꞌne eta saꞌrona tëꞌcaquëni huiꞌyocaiye paꞌiji.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 I̱que ë̱mëpi ¿Mësaru aquë mamaquëpi panre se̱ina, quë̱na përe i̱siquë paꞌiquëꞌni?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Pa̱nitaꞌa ¿tsiaya huaꞌini se̱ina, a̱ñani i̱siquë paꞌiquëꞌni?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ja̱je paꞌina, cayë, mësaru ai coꞌacohuaꞌitaꞌa mësaru mamajëre deꞌo coꞌamañare i̱sicohuaꞌi aꞌë. ¡Ja̱je paꞌiye sëte mësaru jaꞌquë maꞌtëmo aquëpi ai jerepa deꞌo coꞌamañare i̱siye paꞌiji, i̱te se̱cohuaꞌire!
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Ja̱je paꞌito, mësaru yecohuaꞌire deꞌoye yoꞌo cua̱ñoñe yëyeje̱ paꞌye cuiꞌne deꞌoye yoꞌojë̱ꞌë, yecohuaꞌire. Ja̱je cua̱ñeji, Moisés cua̱ñeseꞌe cuiꞌne Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi toyaseꞌeje̱.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Cacajë̱ꞌë, aꞌri ja̱to saꞌroja̱ꞌa. Nejo hue̱ꞌñana saco cato jai ja̱to saꞌropi cuiꞌne jai maꞌaꞌë. Ja̱ maꞌana jai pa̱i cacayë.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare aꞌri maꞌapi cuiꞌne aꞌri saꞌro aꞌë, paꞌi hue̱ꞌñare pana saco. Ja̱ maꞌa cacacohuaꞌipi aꞌri pa̱i paꞌiyë.
14 E porque estreita
15 Deꞌhua ñajëꞌë, cosocohuaꞌire Maijaꞌquë cocare cayë cajë cacohuaꞌire, yëi ñama ca̱ꞌnire su̱ñaseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌipi sa̱ꞌnahuë cato yaije̱ paꞌiohuaꞌipi a̱i yëcohuaꞌipi cacohuaꞌire.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Mësaru ñañe paꞌiji, i̱ohuaꞌi yoꞌoyena. Miu so̱quë yëna tëamaꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiyaꞌire. Cuiꞌne ë̱ne ñëna tëamaꞌcohuaꞌi aꞌë, toa pë̱a.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Ja̱je paꞌina, ja̱re deꞌo so̱quë yëpi deꞌo ca̱re quë̱iñe paꞌiji, cuiꞌne coꞌa so̱quë yëpi ja̱re coꞌa ca̱re quë̱iñe paꞌiji.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Deꞌo so̱quë yëpi coꞌa ca̱ quë̱iñe peoji, cuiꞌne coꞌa so̱quë yëpi deꞌo ca̱ quë̱iñe peoji.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ja̱je paꞌina, siꞌa so̱quë deꞌo ca̱ quë̱i maꞌñe cato cue̱ni toana ëo je̱oꞌñe paꞌiji.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Ja̱je paꞌina, mësaru i̱ohuaꞌi yoꞌoyena ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yëꞌë, ‘Ëjaë, Ëjaë’, cacohuaꞌipi siꞌaohuaꞌirepa maꞌtëmo cua̱ñe hue̱ꞌña cacamaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë jaꞌquë maꞌtëmo paꞌiquë yëye yoꞌocohuaꞌiseꞌe cacaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 I̱ti muꞌse ti̱ꞌasi maca jai pa̱i yëꞌëre caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ‘Ëjaë, Ëjaë, yëquë mëꞌë mamire quëahuë, cuiꞌne mëꞌë mamipi cajë huatiohuaꞌire eto saohuë, cuiꞌne mëꞌë mamipi cajë jaiye pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe nehuë.’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Ja̱je cajëna, yëꞌëpi quëaquë caja̱ꞌquë aꞌë, ja̱ohuaꞌire: ‘Ti ñamaꞌquë aꞌë, mësarute. Yëꞌë quë̱no maca paꞌimaꞌpë saijë̱ꞌë, coꞌayere yoꞌosicohuaꞌi.’
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Ja̱je paꞌina, yëꞌë caye asani cuiꞌne yoꞌoquë cato, quë̱na yejana ta̱ꞌñe asaquëpi, huëꞌe neseꞌeje̱ paꞌi api.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Ja̱je quë̱na yejana nesiconi oconi tsiaña coꞌjeni jai tutu dani yoꞌonije ne ta̱oñe pa̱o.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë caye asaquëtaꞌa yëꞌë cayeje̱ yoꞌomaꞌquë cato mejahuëna huesëquëpi huëꞌe neseꞌeje̱ paꞌi api.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ja̱je huesëquë nesicopi, oconi tsiaña coꞌjeyena cuiꞌne, tutuyena, huëꞌe ta̱ni meaona, ¡ja̱ maca ai yoꞌoye pajiꞌi!”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Ja̱je Jesús ca tëjisi maca pa̱ipi ai cuasahuë, ¿i̱ yeꞌyayere deꞌoyerepa yeꞌyaquëni cajë?
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 I̱ yeꞌyaye cato cua̱ñequë Ëjaërepa yeꞌyayeje̱ pajiꞌi, pa̱ni cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi yeꞌyayeje̱ paꞌye.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.