Mateus 7

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yecohuaꞌi tayoyere pa̱i yoꞌoyere ña deꞌhuacohuaꞌi cayeje̱ camaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, Maijaꞌquëpi mësaru tayoyere sa̱ñope caye pa̱jaꞌquëre.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ja̱je paꞌina, mësaru yecohuaꞌire tayoyë caseꞌeje̱ paꞌye, cuiꞌne mësaruteje̱ tayoyë caja̱ꞌquë api cuiꞌne mësaru yecohuaꞌire yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye cuiꞌne yoꞌoja̱ꞌquë api.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Ja̱je paꞌito ¿me mëꞌë yoꞌjei ñacoa juꞌi neꞌcua ña ti̱ꞌaëꞌni, mëꞌë ñacoa juꞌiconire jai so̱quë tsaroje̱ paꞌiore ña ti̱ꞌamaꞌquëtaꞌa?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 ¿Me mëꞌë ñacoare so̱quë tiroje̱ paꞌiopi juꞌiona, ‘Dajë̱ꞌë. Dutacasiꞌi, mëꞌë ñacoa neꞌcua juꞌicore casiꞌni?’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ¡Coa caquë maca! Duꞌru macarepa mëꞌë ñacoa tiro juꞌiconi duta je̱oni, ja̱ maca deꞌoye ñaquë mëꞌë yoꞌjei ñacoa neꞌcua juꞌicoreje̱ dutacaiye paꞌiji.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Joꞌya yaina deꞌoyere pare i̱simaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, mësaruna coꞌye po̱nëni cu̱cu huesojë peo hue̱ꞌñarepa. Se̱sena mësaru jai doꞌi yiꞌyore o̱ecaimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, tsaꞌcu huesojë.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 I̱sijë̱ꞌë cajë se̱to Diusupi i̱sija̱ꞌquë api. Coꞌecohuaꞌipi ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë. Eta saꞌrona tëꞌcacohuaꞌini huiꞌyocaiye paꞌiji.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ja̱je paꞌina, i̱sijë̱ꞌë caquë se̱quëpi i̱si cua̱ñojaꞌquë api. Cuiꞌne coꞌequëpi ti̱ꞌañe paꞌiji. Cuiꞌne eta saꞌrona tëꞌcaquëni huiꞌyocaiye paꞌiji.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 I̱que ë̱mëpi ¿Mësaru aquë mamaquëpi panre se̱ina, quë̱na përe i̱siquë paꞌiquëꞌni?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Pa̱nitaꞌa ¿tsiaya huaꞌini se̱ina, a̱ñani i̱siquë paꞌiquëꞌni?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ja̱je paꞌina, cayë, mësaru ai coꞌacohuaꞌitaꞌa mësaru mamajëre deꞌo coꞌamañare i̱sicohuaꞌi aꞌë. ¡Ja̱je paꞌiye sëte mësaru jaꞌquë maꞌtëmo aquëpi ai jerepa deꞌo coꞌamañare i̱siye paꞌiji, i̱te se̱cohuaꞌire!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Ja̱je paꞌito, mësaru yecohuaꞌire deꞌoye yoꞌo cua̱ñoñe yëyeje̱ paꞌye cuiꞌne deꞌoye yoꞌojë̱ꞌë, yecohuaꞌire. Ja̱je cua̱ñeji, Moisés cua̱ñeseꞌe cuiꞌne Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi toyaseꞌeje̱.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Cacajë̱ꞌë, aꞌri ja̱to saꞌroja̱ꞌa. Nejo hue̱ꞌñana saco cato jai ja̱to saꞌropi cuiꞌne jai maꞌaꞌë. Ja̱ maꞌana jai pa̱i cacayë.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare aꞌri maꞌapi cuiꞌne aꞌri saꞌro aꞌë, paꞌi hue̱ꞌñare pana saco. Ja̱ maꞌa cacacohuaꞌipi aꞌri pa̱i paꞌiyë.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Deꞌhua ñajëꞌë, cosocohuaꞌire Maijaꞌquë cocare cayë cajë cacohuaꞌire, yëi ñama ca̱ꞌnire su̱ñaseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌipi sa̱ꞌnahuë cato yaije̱ paꞌiohuaꞌipi a̱i yëcohuaꞌipi cacohuaꞌire.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Mësaru ñañe paꞌiji, i̱ohuaꞌi yoꞌoyena. Miu so̱quë yëna tëamaꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiyaꞌire. Cuiꞌne ë̱ne ñëna tëamaꞌcohuaꞌi aꞌë, toa pë̱a.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ja̱je paꞌina, ja̱re deꞌo so̱quë yëpi deꞌo ca̱re quë̱iñe paꞌiji, cuiꞌne coꞌa so̱quë yëpi ja̱re coꞌa ca̱re quë̱iñe paꞌiji.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Deꞌo so̱quë yëpi coꞌa ca̱ quë̱iñe peoji, cuiꞌne coꞌa so̱quë yëpi deꞌo ca̱ quë̱iñe peoji.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Ja̱je paꞌina, siꞌa so̱quë deꞌo ca̱ quë̱i maꞌñe cato cue̱ni toana ëo je̱oꞌñe paꞌiji.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Ja̱je paꞌina, mësaru i̱ohuaꞌi yoꞌoyena ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yëꞌë, ‘Ëjaë, Ëjaë’, cacohuaꞌipi siꞌaohuaꞌirepa maꞌtëmo cua̱ñe hue̱ꞌña cacamaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë jaꞌquë maꞌtëmo paꞌiquë yëye yoꞌocohuaꞌiseꞌe cacaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 I̱ti muꞌse ti̱ꞌasi maca jai pa̱i yëꞌëre caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ‘Ëjaë, Ëjaë, yëquë mëꞌë mamire quëahuë, cuiꞌne mëꞌë mamipi cajë huatiohuaꞌire eto saohuë, cuiꞌne mëꞌë mamipi cajë jaiye pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe nehuë.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ja̱je cajëna, yëꞌëpi quëaquë caja̱ꞌquë aꞌë, ja̱ohuaꞌire: ‘Ti ñamaꞌquë aꞌë, mësarute. Yëꞌë quë̱no maca paꞌimaꞌpë saijë̱ꞌë, coꞌayere yoꞌosicohuaꞌi.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Ja̱je paꞌina, yëꞌë caye asani cuiꞌne yoꞌoquë cato, quë̱na yejana ta̱ꞌñe asaquëpi, huëꞌe neseꞌeje̱ paꞌi api.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ja̱je quë̱na yejana nesiconi oconi tsiaña coꞌjeni jai tutu dani yoꞌonije ne ta̱oñe pa̱o.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë caye asaquëtaꞌa yëꞌë cayeje̱ yoꞌomaꞌquë cato mejahuëna huesëquëpi huëꞌe neseꞌeje̱ paꞌi api.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ja̱je huesëquë nesicopi, oconi tsiaña coꞌjeyena cuiꞌne, tutuyena, huëꞌe ta̱ni meaona, ¡ja̱ maca ai yoꞌoye pajiꞌi!”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ja̱je Jesús ca tëjisi maca pa̱ipi ai cuasahuë, ¿i̱ yeꞌyayere deꞌoyerepa yeꞌyaquëni cajë?
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 I̱ yeꞌyaye cato cua̱ñequë Ëjaërepa yeꞌyayeje̱ pajiꞌi, pa̱ni cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi yeꞌyayeje̱ paꞌye.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.