Mateus 6

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pa̱ini deꞌoye yoꞌoyere i̱ñoñuꞌu cajë yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je cuasajë yoꞌocohuaꞌire cato mësaru jaꞌquë maꞌtëmo paꞌiquëpi deꞌhuacaisi coꞌamaña i̱siye peoji.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Ja̱je paꞌina, mësarupi peocohuaꞌini co̱caisicohuaꞌi pani siꞌa pa̱i asaja̱jë cajë caroja̱imaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, coa cacohuaꞌi yoꞌoyeje̱. Ja̱ohuaꞌi cato pa̱i tsiꞌsisi huë̱ꞌñana cuiꞌne maꞌañana caroja̱icohuaꞌi aꞌë, pa̱ipi deꞌocohuaꞌi aꞌë, caja̱jë cajë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë mësarute nuñerepa cayë, ja̱je yoꞌocohuaꞌi cato tsoe payë, i̱ohuaꞌi yoꞌo doꞌire i̱si cua̱ñoseꞌe pa̱i sihuacaiyere.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Ja̱je paꞌina, mëꞌëpi peocohuaꞌire coꞌamaña i̱siquë pani, mëꞌëseꞌe yahuerepa i̱si tëjijë̱ꞌë, mëꞌë deꞌo cajeireje̱ quëaye peoye. Coa ne maꞌñeje paꞌi paꞌijë̱ꞌë.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Coa yahue yoꞌojë̱ꞌë. Cuiꞌne mëꞌëpi ja̱je yahue yoꞌoquëna, më Jaꞌquëseꞌe ñasiquëpi mëꞌëre coꞌamaña i̱sisipi, deꞌhuacaiseꞌere.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 Cuiꞌne mësarupi se̱cohuaꞌi pani coa cacohuaꞌi yoꞌoyeje̱ yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Coa cacohuaꞌi cato pa̱i tsiꞌsisi huë̱ꞌñana huëni nëcani cuiꞌne maꞌaña so̱nohuëapi se̱ñere yëcohuaꞌi aꞌë, pa̱ipi ñajajë cajë. Care payë, ja̱ yoꞌoseꞌepi tsoe payë, i̱ohuaꞌi yoꞌo doꞌire i̱si cua̱ñoseꞌe pa̱i sihuacaiyere.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Ja̱je paꞌina, mëꞌëpi se̱quë pani mëꞌë tuꞌrihuëna cacani eta saꞌro si̱oni më jaꞌquë mëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌiquëni se̱jëꞌë, ja̱ropi. Ja̱ maca mëꞌë jaꞌquë mëꞌë yahue yoꞌoye ñaquëpi, mëꞌëre deꞌhuacaisi coꞌamañare i̱sija̱ꞌquë api.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Maijaꞌquëre se̱ maca cuiꞌna yëꞌore ca co̱maꞌpë paꞌijë̱ꞌë, doꞌi peoyepi. Maijaꞌquëre sehuomaꞌcohuaꞌipi jaiye teꞌoni cajëna, Diusu asacasipi cajë cuasacohuaꞌi aꞌë.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ja̱ohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, mësaru cato. Mësaru jaꞌquë cato tsoe ñaji, mësarute caraye ja̱ yëꞌtaꞌa mësaru i̱te se̱maꞌnë.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Ja̱je paꞌina, mësarupi se̱cohuaꞌi pani ñeje se̱jëꞌë:
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Mëꞌë cua̱ñeñepi daija̱quë yëquëna.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Yurepi i̱sijë̱ꞌë, a̱o mañaje yëquëre caraye.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Yëquë coꞌaye yoꞌoseꞌere oi ne deꞌhuacaijë̱ꞌë, yequëre coꞌaye yoꞌosicohuaꞌire yëquë oijë ne deꞌhuacaiyeje̱ paꞌye.
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Yëquëre neñañepi daina, coa ñamaꞌë, coꞌayere esa nejocaijë̱ꞌë. Mëꞌë tse̱ aꞌë cua̱ñeñe, jerepa paꞌi paꞌiye cuiꞌne deꞌoyerepa, caraja̱iñe peoyerepa. Ja̱je paꞌija̱quë.’
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Ja̱je paꞌina, mësarute coꞌaye yoꞌocohuaꞌire oijë ne deꞌhuacaijë̱ꞌë. Mësarupi ja̱je yoꞌocohuaꞌi paꞌito, Diusu maꞌtëmo paꞌiquëje̱ mësaru tayoyere oi ne deꞌhuacaija̱ꞌquë api.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi yecohuaꞌire coꞌaye yoꞌoyere oijë paꞌija̱quë cajë ne deꞌhuacaiye pa̱to mësaru jaꞌquë maꞌtëmo paꞌiquëje̱ mësaru tayo yoꞌoyere oi ne deꞌhuacaiye pa̱sipi.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 Ja̱je paꞌina, mësarupi a̱o a̱imaꞌpë se̱cohuaꞌi pani coa cacohuaꞌi yoꞌoyeje̱ paꞌye oiyeje̱ paꞌi tsia neni yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌocohuaꞌi cato pa̱ipi a̱o a̱imaꞌcohuaꞌipi yoꞌoyë caja̱jë cajë yoꞌoyë. Care payë, ja̱je yoꞌoni tsoe iye yejana payë, deꞌhuacaisi coꞌamaña.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌëpi a̱o a̱imaꞌquëpi se̱quë pani, tsia si̱ꞌsini cuiꞌne nañaje deꞌoye yojë̱ꞌë.
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 Mëꞌë a̱o a̱imaꞌquëpi se̱ñe pa̱ije ña ti̱ꞌañe pa̱jaꞌcohuaꞌire, coa mëꞌë jaꞌquë mëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌiquëseꞌe asaja̱quë, mëꞌëre deꞌhuacaisi coꞌamaña i̱sija̱ꞌquëseꞌe.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 Iye yejana jaiye coꞌamaña tsiso ti̱mëmaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, puꞌju a̱i hue̱ꞌñana, coꞌamaña ne huesë hue̱ꞌñana, coꞌamaña ñacohuaꞌi cacajë i̱ma hue̱ꞌñana.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Ai jerepa maꞌtëmo coꞌamañana tsiꞌso ti̱mëjëꞌë, puꞌjuje̱ a̱imaꞌtona, coꞌamañaje ne huesëmaꞌtona, cuiꞌne coꞌamaña yahue i̱mamaꞌtona.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Ja̱ maca yuretaꞌa mësaru joyopi coꞌamaña paꞌi hue̱ꞌñare cuasajë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mëꞌë.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 Më ñaco ca̱ cato mëꞌë ca̱pë miacaiye aꞌë. Ja̱je paꞌina, mëꞌë ñaco ca̱pi deꞌoye paꞌito, siꞌao mëꞌë ca̱pëje̱ i̱o miacaiyere pasipi.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌë ñaco ca̱pi coꞌayere cuasaquë ñañe paꞌito, siꞌa mëꞌë ca̱pëje̱ nea hue̱ꞌñare paꞌiji. Ja̱je paꞌina, mëꞌë ñañepi neaꞌñere paꞌito, ¡ñaco ca̱ neañe jerepa neañe paꞌiji, yequeje̱!
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 Teꞌipi caya ëjaohuaꞌire necani ti̱ꞌañe peoji. Ja̱je paꞌina, yoꞌo jujani yequëni coequë, yequëni oiye paꞌiji pa̱nitaꞌa yequëni deꞌoye sehuoquë, yequëni deꞌoye sehuomaꞌë sa̱ñope caye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëre cuiꞌne curiquëre necani ti̱ꞌañe peoji.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Mësarute cayë, ¿jere a̱ijaꞌcohuaꞌi aꞌni? ¿jere u̱cujë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌni? pa̱nitaꞌa ¿jere ca̱ña juꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌni? cuasajë coꞌa ju̱ꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, caquë. Mësaru paꞌiyepi a̱o a̱iñe jerepa doꞌi quëꞌye aꞌë. Cuiꞌne ca̱pëpi ca̱ña jerepa doꞌi quëꞌye aꞌë. Ja̱je paꞌito ¿me airepa coꞌa ju̱ꞌiñeꞌni?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Ñajëꞌë, pi̱ꞌani peo deꞌoto cuꞌicohuaꞌini a̱o ta̱maꞌcohuaꞌitaꞌa, tëamaꞌcohuaꞌitaꞌa tëani huëꞌena deꞌhuamaꞌcohuaꞌitaꞌa, deꞌhue mësaru jaꞌquë maꞌtëmo paꞌiquëpi a̱oquëna, paꞌicohuaꞌini. Mësaru cato pi̱ꞌa jerepa doꞌicohuaꞌi aꞌë.
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Ja̱je paꞌina, mësaru aquë ¿nepi ai jerepa coꞌa ju̱ꞌi doꞌipi jerepa tsoaquë ai deꞌoja̱ꞌquë aꞌni?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Ja̱je paꞌito ¿Me yoꞌojë ca̱ña juꞌiyere cuasajë coꞌa ju̱ꞌiñeꞌni? Ñajëꞌë, airo deꞌo joro mëañere, coꞌamaña ne maꞌñepi cuiꞌne oya maꞌñetaꞌa,
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 pa̱i ëjaë Salomón maca juꞌiseꞌe se̱ña maca deꞌo joro aꞌë. Deꞌo hue̱ꞌñare pare paꞌinije jorohuëje̱ paꞌirepa juꞌiye pa̱pi.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Ja̱je taya je̱ꞌquë esa pani to̱meñetaꞌa Maijaꞌquëpi deꞌo joro su̱ñacaiji, se ñataquëna, toapi ëo ja̱ꞌñetaꞌa. Ja̱je paꞌina, mësaru pa̱ire pare sëte Maijaꞌquë jerepa deꞌoye ñacasipi. ¡Necaiye pa̱jaꞌquë api, cuasacohuaꞌi maña!
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Ja̱je paꞌito, coꞌa ju̱ꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, ‘¿i̱quere a̱ijaꞌcohuaꞌi aꞌni, cajë pa̱nitaꞌa i̱quere u̱cuja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, cajë pa̱nitaꞌa i̱quere juꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌni?’ cajë.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Iye yeja pa̱i cato ja̱je cajë oijë paꞌiyë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato payë, jaꞌquëre, maꞌtëmo paꞌiquëre, siꞌaye mësarute caraye ñaquë paꞌiquëre pani.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë quëꞌrore cuasajë cuiꞌne i̱ yëyere deꞌoye yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë, Ja̱je cuasajë yoꞌocohuaꞌini siꞌaye i̱ti caraye i̱sija̱ꞌquë api.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ja̱je paꞌiye sëte coꞌa ju̱ꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, ñaminaꞌa paꞌi ja̱ꞌñere. Ñaminaꞌa cato yeque coꞌa ju̱ꞌiñere i̱sija̱ꞌcoa. Ja̱je paꞌina, ñaminaꞌa paꞌi ja̱ꞌñere se coꞌa ju̱ꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je paꞌina, muꞌseña ñape ti̱ñe coꞌa ju̱ꞌijë ai yoꞌoye daji.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.