Mateus 4
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT
1 Ja̱ jeteyoꞌje Maijaꞌquë joyopi sai sapi, cue̱ne yejana, huati neñajaquë caquë.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ja̱rote pajiꞌi, cuarenta muꞌseña cuiꞌne cuarenta ñamiña ti a̱o a̱imaꞌquëpi. Ja̱je paꞌina, a̱o ëaye nëjiꞌi, i̱te.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ja̱ maca huatipi Jesure tsio dani neñasiꞌi caquë capi:
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ja̱je caquëna, Jesupi i̱te sehuopi:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ja̱ maca huatipi Jerusalénna sapi, Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe ë̱mëjeꞌena.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Cuiꞌne ja̱rona capi, i̱te: “Maijaꞌquë mamaquërepa pani i̱ñopi to̱mejëꞌë, yejana. Toyaseꞌe caji, ñeje:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Caquëna, Jesupi i̱te sehuopi:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ti̱jupë huatipi sa co̱pi, jai cu̱tihuëna. Ja̱rona sani siꞌa yejaña paꞌiyere cuiꞌne siꞌaye i̱o deꞌoyere i̱ñopi.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 I̱ñoquë capi, i̱te: “Yëꞌëpi mëꞌëre siꞌaye iyere i̱sisiꞌi, mëꞌëpi yëꞌëni doꞌre jaꞌruni deꞌoquëre pani caquë paꞌito.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Caquëna, ja̱ maca Jesupi i̱te capi: “Saijë̱ꞌë, Satanás. Toyaseꞌe caji:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ja̱ maca Jesure jo̱sa yoꞌosiquë huati saquëna, hui̱ñaohuaꞌi dani deꞌoyerepa necaëꞌë.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Juan co cua̱ñosiquë paꞌiji. Asani Galilea yejana sajiꞌi, Jesús.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ja̱je saisiquëtaꞌa pëamaꞌë pajiꞌi, Nazaret daripë. Pëamaꞌë Capernaum daripëna sani pajiꞌi, jaira të̱ꞌtëpa paꞌicona, Zabulón cuiꞌne Neftalí yeja quëꞌrona.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ja̱je yoꞌopi, Isaías Maijaꞌquëre quëacaiquë toyaquë paꞌiseꞌepi ti̱ꞌajaquë caquë i̱ toyaseꞌe caji:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Zabulón cuiꞌne Neftalí yeja paꞌicohuaꞌipi,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Nea hue̱ꞌñare paꞌisicohuaꞌipi
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Ja̱ maca Jesús quëa huëopi, ñeje caquë: “Ja̱ꞌnë cuasaseꞌe je̱oni po̱nëjëꞌë, maꞌtëmo cua̱ñeñe jaꞌyere paꞌiji.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Jesús Galilea jaira të̱ꞌtëpaja̱ꞌa saiquëpi ja̱ maca ñapi, cayahuaꞌire, yoꞌjeipi cuiꞌne majaꞌyëpi paꞌijëna. Simón ja̱re i̱pi yequë mami Pedro hueꞌequëpi, cuiꞌne i̱ yoꞌjei Andrés paëꞌë. Huaꞌi yoꞌecohuaꞌi sëte tsiayana yoꞌeñuꞌu cajë yoꞌe nëare je̱a dësohuë.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Ja̱ maca Jesús capi, ja̱ohuaꞌire:
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ja̱je ca maca i̱ti macapi i̱ohuaꞌi yoꞌe nëa se je̱oni i̱ ja̱ꞌre co̱ni saëꞌë.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Aꞌri maña se̱ña maca Jesús saiquëpi ñapi, cuiꞌne cayaohuaꞌire yoꞌjeipi, majaꞌyëpi paꞌijëna. Ja̱ohuaꞌi cato Zebedeo mamajë paëꞌë, Jacobo cuiꞌne Juan. Ja̱ohuaꞌipi pëca jaꞌquë ja̱ꞌre co̱ni i̱ohuaꞌi yoꞌe nëare que̱ꞌquejë jai yohuëre paëꞌë. Paꞌijëna, ja̱ohuaꞌire Jesupi soipi.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Soina, i̱ti macapi yohuëre je̱oni cuiꞌne pëca jaꞌquëre saiyë cani i̱ ja̱ꞌre co̱ni saëꞌë.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jesús siꞌa hue̱ꞌña Galilea quëꞌro yeꞌyaroja̱jiꞌi, pa̱i tsiꞌsi hue̱ꞌñana. Deꞌo cocare quëaquë, cuiꞌne Maijaꞌquë cua̱ñeñe ayere quëaquë cuiꞌne siꞌa ju̱ꞌi dahuë jujuquë cujiꞌi.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ja̱je yoꞌoquëna, Jesús yoꞌoye Siria yeja paꞌicohuaꞌi asahuë. Asani siꞌaohuaꞌi ai yoꞌocohuaꞌire dahuë, i̱ quëꞌrona. Aꞌsi ju̱ꞌicohuaꞌire, coꞌa joyo hueꞌecohuaꞌire, hueꞌhue dahuë ju̱ꞌicohuaꞌire, cuiꞌne quëꞌquë dahuë ju̱ꞌicohuaꞌire dahuë. Dajëna, Jesupi jujupi.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ja̱je yoꞌoquëna, jai pa̱i Galilea acohuaꞌipi Decápolis paꞌicohuaꞌipi, Jerusalén paꞌicohuaꞌipi, cuiꞌne Judea yeja paꞌicohuaꞌipi cuiꞌne Jordán tsiaya je te̱ꞌte paꞌicohuaꞌipi co̱ni i̱te peꞌtehuë.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.