Mateus 4

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja̱ jeteyoꞌje Maijaꞌquë joyopi sai sapi, cue̱ne yejana, huati neñajaquë caquë.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ja̱rote pajiꞌi, cuarenta muꞌseña cuiꞌne cuarenta ñamiña ti a̱o a̱imaꞌquëpi. Ja̱je paꞌina, a̱o ëaye nëjiꞌi, i̱te.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Ja̱ maca huatipi Jesure tsio dani neñasiꞌi caquë capi:
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ja̱je caquëna, Jesupi i̱te sehuopi:
4 Jesus respondeu:
5 Ja̱ maca huatipi Jerusalénna sapi, Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe ë̱mëjeꞌena.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Cuiꞌne ja̱rona capi, i̱te: “Maijaꞌquë mamaquërepa pani i̱ñopi to̱mejëꞌë, yejana. Toyaseꞌe caji, ñeje:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Caquëna, Jesupi i̱te sehuopi:
7 Jesus respondeu:
8 Ti̱jupë huatipi sa co̱pi, jai cu̱tihuëna. Ja̱rona sani siꞌa yejaña paꞌiyere cuiꞌne siꞌaye i̱o deꞌoyere i̱ñopi.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 I̱ñoquë capi, i̱te: “Yëꞌëpi mëꞌëre siꞌaye iyere i̱sisiꞌi, mëꞌëpi yëꞌëni doꞌre jaꞌruni deꞌoquëre pani caquë paꞌito.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Caquëna, ja̱ maca Jesupi i̱te capi: “Saijë̱ꞌë, Satanás. Toyaseꞌe caji:
10 Jesus respondeu:
11 Ja̱ maca Jesure jo̱sa yoꞌosiquë huati saquëna, hui̱ñaohuaꞌi dani deꞌoyerepa necaëꞌë.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Juan co cua̱ñosiquë paꞌiji. Asani Galilea yejana sajiꞌi, Jesús.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ja̱je saisiquëtaꞌa pëamaꞌë pajiꞌi, Nazaret daripë. Pëamaꞌë Capernaum daripëna sani pajiꞌi, jaira të̱ꞌtëpa paꞌicona, Zabulón cuiꞌne Neftalí yeja quëꞌrona.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Ja̱je yoꞌopi, Isaías Maijaꞌquëre quëacaiquë toyaquë paꞌiseꞌepi ti̱ꞌajaquë caquë i̱ toyaseꞌe caji:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Zabulón cuiꞌne Neftalí yeja paꞌicohuaꞌipi,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Nea hue̱ꞌñare paꞌisicohuaꞌipi
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ja̱ maca Jesús quëa huëopi, ñeje caquë: “Ja̱ꞌnë cuasaseꞌe je̱oni po̱nëjëꞌë, maꞌtëmo cua̱ñeñe jaꞌyere paꞌiji.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Jesús Galilea jaira të̱ꞌtëpaja̱ꞌa saiquëpi ja̱ maca ñapi, cayahuaꞌire, yoꞌjeipi cuiꞌne majaꞌyëpi paꞌijëna. Simón ja̱re i̱pi yequë mami Pedro hueꞌequëpi, cuiꞌne i̱ yoꞌjei Andrés paëꞌë. Huaꞌi yoꞌecohuaꞌi sëte tsiayana yoꞌeñuꞌu cajë yoꞌe nëare je̱a dësohuë.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Ja̱ maca Jesús capi, ja̱ohuaꞌire:
19 Jesus lhes disse:
20 Ja̱je ca maca i̱ti macapi i̱ohuaꞌi yoꞌe nëa se je̱oni i̱ ja̱ꞌre co̱ni saëꞌë.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Aꞌri maña se̱ña maca Jesús saiquëpi ñapi, cuiꞌne cayaohuaꞌire yoꞌjeipi, majaꞌyëpi paꞌijëna. Ja̱ohuaꞌi cato Zebedeo mamajë paëꞌë, Jacobo cuiꞌne Juan. Ja̱ohuaꞌipi pëca jaꞌquë ja̱ꞌre co̱ni i̱ohuaꞌi yoꞌe nëare que̱ꞌquejë jai yohuëre paëꞌë. Paꞌijëna, ja̱ohuaꞌire Jesupi soipi.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Soina, i̱ti macapi yohuëre je̱oni cuiꞌne pëca jaꞌquëre saiyë cani i̱ ja̱ꞌre co̱ni saëꞌë.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jesús siꞌa hue̱ꞌña Galilea quëꞌro yeꞌyaroja̱jiꞌi, pa̱i tsiꞌsi hue̱ꞌñana. Deꞌo cocare quëaquë, cuiꞌne Maijaꞌquë cua̱ñeñe ayere quëaquë cuiꞌne siꞌa ju̱ꞌi dahuë jujuquë cujiꞌi.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Ja̱je yoꞌoquëna, Jesús yoꞌoye Siria yeja paꞌicohuaꞌi asahuë. Asani siꞌaohuaꞌi ai yoꞌocohuaꞌire dahuë, i̱ quëꞌrona. Aꞌsi ju̱ꞌicohuaꞌire, coꞌa joyo hueꞌecohuaꞌire, hueꞌhue dahuë ju̱ꞌicohuaꞌire, cuiꞌne quëꞌquë dahuë ju̱ꞌicohuaꞌire dahuë. Dajëna, Jesupi jujupi.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ja̱je yoꞌoquëna, jai pa̱i Galilea acohuaꞌipi Decápolis paꞌicohuaꞌipi, Jerusalén paꞌicohuaꞌipi, cuiꞌne Judea yeja paꞌicohuaꞌipi cuiꞌne Jordán tsiaya je te̱ꞌte paꞌicohuaꞌipi co̱ni i̱te peꞌtehuë.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.