Mateus 25
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA
1 Ja̱je paꞌito maꞌtëmo paꞌi te̱ꞌte cato diez nomi tsi̱pi huiꞌyapepi dani toa tsë̱opë̱are i̱mani hueja hue̱ꞌñana i̱ohuaꞌi ë̱jëre ti̱ꞌañuꞌu cajë saiseꞌeje̱ paꞌye aꞌë.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Cinco paꞌiohuaꞌi ne deꞌhuamaꞌcohuaꞌi paëꞌë. Cuiꞌne cinco ne deꞌhuasicohuaꞌi paëꞌë.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ne deꞌhuamaꞌcohuaꞌipi toa tsë̱o pë̱a sajëtaꞌa huiꞌyapere samaꞌpë paëꞌë.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ne deꞌhuasicohuaꞌipi sahuë, quë̱na huë̱ana huiꞌyape doseꞌere cuiꞌne toa tsë̱o pë̱aje siꞌaye ti̱mëseꞌere sahuë.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Huejaja̱ꞌquëpi esa daimaꞌë paꞌina, huëo ca̱i ëapi siꞌa nomiohuaꞌire ja̱je huëo ca̱i ëaquëna, ute jujani ca̱ëꞌë.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ja̱ maca ñami jopo paꞌi maca asahuë, cuiye: ‘Je̱ꞌnërepa daiji, huejaja̱ꞌquëpi etani i̱te pëpajë̱ꞌë.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Cui maca siꞌa nomi tsi̱ huëni i̱ohuaꞌi toa tsë̱o pë̱a ne deꞌhuahuë.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ja̱ jeteyoꞌje cinco ne deꞌhuamaꞌcohuaꞌipi cahuë, cinco ne deꞌhuasicohuaꞌire: ‘I̱sijë̱ꞌë, aꞌri maña mësaru huiꞌyapere yëquë toa tsë̱o pë̱api yaya huëoji.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ja̱je cajëna, cinco nomi tsi̱ ne deꞌhuasicohuaꞌipi cahuë: ‘Pa̱ñë, ti̱ꞌañe pamaꞌconi yëquëre cuiꞌne mësarureje̱ ¿me i̱siyeꞌni? Saijë̱ꞌë. I̱ti i̱si hue̱ꞌñana sani huerojë̱ꞌë, mësaru tsë̱o ja̱ꞌñeseꞌe.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Carena, cinco nomi tsi̱ ne deꞌhuamaꞌcohuaꞌipi huiꞌyape hueroñuꞌu cajë saijëna, tsoe ti̱tapi, huejaquë. Nomi tsi̱ cuiꞌñani utesicohuaꞌi cato i̱ ja̱ꞌre co̱ni cacahuë, hueja hue̱ꞌña. Cacarena, eta saꞌro si̱o huesopi.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Ja̱ jeteyoꞌje ti̱tahuë, yequë nomi tsi̱ ti̱tani cahuë: ‘Ëjaë, ëjaë huiꞌyocaijë̱ꞌë.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ja̱je cajëna, i̱pi capi, ja̱ohuaꞌire: ‘Nuñerepa cayë, mësarute ñamaꞌquë aꞌë, yëꞌë.’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ja̱ maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Maꞌtëmo paꞌi te̱ꞌte aye cato pa̱ipi yequë yejana sai huëoni, i̱ joꞌyare soini curiquë i̱sisiquë cua̱ñe nëoseꞌeje̱ paꞌio.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ja̱ohuaꞌi aquëni i̱sipi, cinco mil curiquë të̱ꞌña. Yequëni i̱sipi, caya mil të̱ꞌña. Cuiꞌne yequëni i̱sipi, teꞌe mil. Pa̱i ñapere i̱ohuaꞌi tutu paꞌiye jaꞌye i̱sini ja̱ maca sajiꞌi, soꞌona.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Cinco mil të̱ꞌña i̱sisiquëpi sani ja̱pi hueroni ai jerepa cuiꞌne cinco mil të̱ꞌña se ne co̱pi.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Caya mil i̱sisiquëje̱ cuiꞌne yeque caya mil se ne co̱pi.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ja̱je yoꞌojëtaꞌare yequëpi teꞌe mil i̱si cua̱ñosiquëpi sani yeja coje nesicona, ta̱pi, curiquë.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ai tsoepi coꞌipi, i̱ohuaꞌi ëjaë. Coꞌini i̱ohuaꞌi neseꞌe ña huëopi.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Duꞌru macarepa ti̱tapi, cinco mil të̱ꞌña i̱si cua̱ñosiquëpi. Ti̱tani i̱sipi, i̱ ëjaëre, ñeje caquë: ‘Ëjaë cinco mil mëꞌë yëꞌëre i̱sihuë. I̱sisiquëni yequë cinco mil ne co̱huë, iye mëꞌë tse̱.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Caquëna, ëjaëpi capi, i̱te: ‘Ai deꞌoji, mëꞌë deꞌo joꞌyaëꞌë, deꞌoye yoꞌosiquëre cato yure ai jerepa jaiye i̱si nëosiꞌi cacajë̱ꞌë, yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni sihuaja̱ꞌquë.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Jeteyoꞌje dajiꞌi, caya mil i̱sisi joꞌyaë. Ja̱ëpi capi, cuiꞌne: ‘Ëjaë, mëꞌë yëꞌëre caya mil i̱sihuë. Ja̱je i̱sisiquëni yeque caya mil se ne co̱huë, iye mëꞌë tse̱.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 I̱ Ëjaëpi capi, i̱te: ‘Ai deꞌoji, mëꞌë deꞌo joꞌyaëꞌë, nuñerepa paꞌi aꞌë. Aꞌri mañare nuñerepa deꞌoye yoꞌosiquëni ai jerepa jaiye i̱sisiꞌi, ñacai ja̱ꞌñe. Cacani yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni sihuajë̱ꞌë.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Ja̱ë teꞌe mil i̱sisiquëpi ti̱tani capi, i̱ Ëjaëre: ‘Ëjaë mëꞌëpi pa̱ire oimaꞌquëpi mëꞌë ta̱maꞌtona coa ti̱ꞌaquë cuiꞌne mëꞌë ti je̱a maꞌñere tëaquëre asayë.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ja̱je paꞌina, caꞌraquë sani mëꞌë curiquë yejana yahuehuë. Iye mëꞌë curiquë dacaëꞌë.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Caquëna, ëjaëpi sehuopi, i̱te: ‘Joꞌyaë coꞌaquë cuiꞌne jo̱saë. Yëꞌëpi yëꞌë ta̱ maꞌñere tëaquëpi cuiꞌne yëꞌë je̱amaꞌtore tëaquë paꞌiye asaquë sëte.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ja̱ doꞌire yëꞌë curiquë bancona tëoyere pa̱ëꞌni. Tëosiquë paꞌito coꞌini i̱tipi se nesi doꞌire curiquë neraꞌhuë, yëꞌë tse̱.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ja̱ maca capi, i̱ti maca paꞌicohuaꞌire: ‘Siojë̱ꞌë, curiquë të̱ꞌña. Sioni i̱sijë̱ꞌë, diez mil të̱ꞌña paquëna.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Ja̱je paꞌina, jaiye paquëni ai jerepa se i̱siye paꞌiji. I̱sina, jaiye tëto saquëna, nëaseꞌeque paye paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare peoquëni ai jerepa se sioye paꞌiji, i̱ aꞌri maña payeque.’
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ja̱je cani capi, iquë coꞌa joꞌyaëre: ‘Tse̱ani je̱ocojë̱ꞌë, nea hue̱ꞌña hueꞌsena, ja̱ropi oi cuiꞌne cu̱ji qui̱ꞌcoja̱ꞌquëre.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Pa̱i Mamaquë pa̱i ëjaërepa cua̱ñequë hui̱ñaohuaꞌipi tëꞌija̱isiquëpi daisi maca i̱ deꞌo ñuꞌi saihuëna jaꞌruja̱ꞌquë api, cua̱ñequëre papi.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ja̱ maca siꞌa yeja paꞌicohuaꞌipi tsiꞌsija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱ ña hue̱ꞌñana. Ja̱ pa̱ire huahueja̱ꞌquë api, yëi ñamare cuiꞌne cabrare ñaquëpi huahueyeje̱ paꞌye.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 I̱ ëja te̱ꞌtena yëi ñamare cuiꞌne ari te̱ꞌtena cabrare huahuesipi, ti̱ tsëcapë̱aseꞌe.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ja̱ maca pa̱i ëjaëpi caja̱ꞌquë api, i̱ ëja te̱ꞌte paꞌicohuaꞌire: ‘Daijë̱ꞌë, mësaru yëꞌë jaꞌquë ñacaina, deꞌoye paꞌisicohuaꞌi. Deꞌoye paꞌijë̱ꞌë, maꞌtëmore mësarure caquë yeja deꞌhua maca Diusu deꞌhuacai paꞌi sitore.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 A̲o ëa ju̱ꞌina, mësarupi deꞌhue a̱ohuë. Oco ëa ju̱ꞌina, cuiꞌne o̱cuahuë. Mësarupi huëꞌe peoquëpi coa cuꞌiquë paëꞌë. Paꞌina, pëa hue̱ꞌña i̱sihuë.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ca̱ña peoquë paꞌina, mësarupi deꞌhue i̱sihuë. Ju̱ꞌiquë paëꞌë. Paꞌina, yëꞌëre doꞌi sani ñahuë. Tayo yoꞌocohuaꞌire co hue̱ꞌñana co cua̱ñosiquë paëꞌë. Paꞌina, dani ñahuë, yëꞌëre.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ja̱ maca i̱ti nuñerepa yoꞌosicohuaꞌi etasicohuaꞌipi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë: ‘¿Ëjaë, je yëhua mëꞌëre a̱o ëa ju̱ꞌiquëre ñani a̱oreꞌni, pa̱nitaꞌa je yëhua oco ëa ju̱ꞌiquëre ñani oco o̱cuareꞌni?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Pa̱nitaꞌa ¿je yëhua huëꞌe peoquëpi coa cuꞌina ñani pëa hue̱ꞌñana i̱sireꞌni? Pa̱nitaꞌa ¿je yëhua ca̱ña peoquë paꞌina, ñani i̱sireꞌni, juꞌiye?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Pa̱nitaꞌa ¿je yëhua ju̱ꞌiquëre mëꞌëre ñareꞌni? Pa̱nitaꞌa ¿co hue̱ꞌñana cosiquëpi paꞌina, sani ñareꞌni mëꞌëre?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Cajëna, pa̱i ëjaëpi sehuoja̱ꞌquë api, ja̱ohuaꞌire: ‘Nuñerepa cayë, mësarute. Siꞌaye mësaru ja̱ohuaꞌire yëꞌë yoꞌje tsi̱ni aꞌricohuaꞌire teaye paꞌiohuaꞌire ñajë deꞌoye yoꞌoseꞌe cato ja̱re yëꞌëni deꞌoye yoꞌoseꞌe paꞌiji.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Ja̱ maca cuiꞌne Ëjaëpi caja̱ꞌquë api, ari te̱ꞌte paꞌicohuaꞌire: ‘Saijë̱ꞌë, yëꞌë quëꞌro paꞌimaꞌpë nejosi te̱ꞌtere paꞌicohuaꞌi. Saijë̱ꞌë, huatire cuiꞌne i̱ joꞌyare caquë toa yeja deꞌhua sitona.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 A̲o ëa ju̱ꞌina, mësaru a̱omaꞌpë paëꞌë, yëꞌëre. Oco ëa ju̱ꞌina, ocoje̱ cuiꞌne o̱cuaye pa̱huë.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Huëꞌe peoquëpi coa cuꞌiquë paëꞌë. Ja̱je paꞌina, mësarupi pëa hue̱ꞌña i̱siye pa̱huë. Ca̱ña peoquë paëꞌë. Paꞌina, mësarupi i̱simaꞌpë paëꞌë. Ju̱ꞌiquë paëꞌë. Paꞌina, mësaru dani ñañe pa̱huë. Cosiquë paëꞌë. Paꞌina, sani ñamaꞌpë paëꞌë, mësaru.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Ja̱ maca i̱ohuaꞌipi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱te: ‘¿Ëjaë, je yëhua mëꞌëre a̱o ëa ju̱ꞌiquëre pa̱nitaꞌa oco ëa ju̱ꞌiquëre, pa̱nitaꞌa coa cuꞌiquëre, pa̱nitaꞌa ca̱ña peoquëre pa̱nitaꞌa ju̱ꞌiquëre, pa̱nitaꞌa cosiquëre ñajëtaꞌa co̱caiye pa̱reꞌni?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ja̱je cajëna, pa̱i ëjaëpi sehuoja̱ꞌquë api: ‘Nuñerepa cayë, i̱ohuaꞌi teaye paꞌi pa̱ire ñajëtaꞌa co̱caiye pa̱jë cuiꞌne yëꞌëreje̱ ai jerepa ti necaiye pa̱huë, mësaru.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Ja̱je casi maca i̱ohuaꞌi saija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ti nejo hue̱ꞌñana. Cuiꞌne nuiñe yoꞌosicohuaꞌipi ti paꞌi hue̱ꞌñana saija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.