Mateus 25
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA
1 Ja̱je paꞌito maꞌtëmo paꞌi te̱ꞌte cato diez nomi tsi̱pi huiꞌyapepi dani toa tsë̱opë̱are i̱mani hueja hue̱ꞌñana i̱ohuaꞌi ë̱jëre ti̱ꞌañuꞌu cajë saiseꞌeje̱ paꞌye aꞌë.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Cinco paꞌiohuaꞌi ne deꞌhuamaꞌcohuaꞌi paëꞌë. Cuiꞌne cinco ne deꞌhuasicohuaꞌi paëꞌë.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Ne deꞌhuamaꞌcohuaꞌipi toa tsë̱o pë̱a sajëtaꞌa huiꞌyapere samaꞌpë paëꞌë.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ne deꞌhuasicohuaꞌipi sahuë, quë̱na huë̱ana huiꞌyape doseꞌere cuiꞌne toa tsë̱o pë̱aje siꞌaye ti̱mëseꞌere sahuë.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Huejaja̱ꞌquëpi esa daimaꞌë paꞌina, huëo ca̱i ëapi siꞌa nomiohuaꞌire ja̱je huëo ca̱i ëaquëna, ute jujani ca̱ëꞌë.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Ja̱ maca ñami jopo paꞌi maca asahuë, cuiye: ‘Je̱ꞌnërepa daiji, huejaja̱ꞌquëpi etani i̱te pëpajë̱ꞌë.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Cui maca siꞌa nomi tsi̱ huëni i̱ohuaꞌi toa tsë̱o pë̱a ne deꞌhuahuë.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ja̱ jeteyoꞌje cinco ne deꞌhuamaꞌcohuaꞌipi cahuë, cinco ne deꞌhuasicohuaꞌire: ‘I̱sijë̱ꞌë, aꞌri maña mësaru huiꞌyapere yëquë toa tsë̱o pë̱api yaya huëoji.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ja̱je cajëna, cinco nomi tsi̱ ne deꞌhuasicohuaꞌipi cahuë: ‘Pa̱ñë, ti̱ꞌañe pamaꞌconi yëquëre cuiꞌne mësarureje̱ ¿me i̱siyeꞌni? Saijë̱ꞌë. I̱ti i̱si hue̱ꞌñana sani huerojë̱ꞌë, mësaru tsë̱o ja̱ꞌñeseꞌe.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Carena, cinco nomi tsi̱ ne deꞌhuamaꞌcohuaꞌipi huiꞌyape hueroñuꞌu cajë saijëna, tsoe ti̱tapi, huejaquë. Nomi tsi̱ cuiꞌñani utesicohuaꞌi cato i̱ ja̱ꞌre co̱ni cacahuë, hueja hue̱ꞌña. Cacarena, eta saꞌro si̱o huesopi.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Ja̱ jeteyoꞌje ti̱tahuë, yequë nomi tsi̱ ti̱tani cahuë: ‘Ëjaë, ëjaë huiꞌyocaijë̱ꞌë.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ja̱je cajëna, i̱pi capi, ja̱ohuaꞌire: ‘Nuñerepa cayë, mësarute ñamaꞌquë aꞌë, yëꞌë.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Ja̱ maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Maꞌtëmo paꞌi te̱ꞌte aye cato pa̱ipi yequë yejana sai huëoni, i̱ joꞌyare soini curiquë i̱sisiquë cua̱ñe nëoseꞌeje̱ paꞌio.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ja̱ohuaꞌi aquëni i̱sipi, cinco mil curiquë të̱ꞌña. Yequëni i̱sipi, caya mil të̱ꞌña. Cuiꞌne yequëni i̱sipi, teꞌe mil. Pa̱i ñapere i̱ohuaꞌi tutu paꞌiye jaꞌye i̱sini ja̱ maca sajiꞌi, soꞌona.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Cinco mil të̱ꞌña i̱sisiquëpi sani ja̱pi hueroni ai jerepa cuiꞌne cinco mil të̱ꞌña se ne co̱pi.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Caya mil i̱sisiquëje̱ cuiꞌne yeque caya mil se ne co̱pi.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ja̱je yoꞌojëtaꞌare yequëpi teꞌe mil i̱si cua̱ñosiquëpi sani yeja coje nesicona, ta̱pi, curiquë.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ai tsoepi coꞌipi, i̱ohuaꞌi ëjaë. Coꞌini i̱ohuaꞌi neseꞌe ña huëopi.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Duꞌru macarepa ti̱tapi, cinco mil të̱ꞌña i̱si cua̱ñosiquëpi. Ti̱tani i̱sipi, i̱ ëjaëre, ñeje caquë: ‘Ëjaë cinco mil mëꞌë yëꞌëre i̱sihuë. I̱sisiquëni yequë cinco mil ne co̱huë, iye mëꞌë tse̱.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Caquëna, ëjaëpi capi, i̱te: ‘Ai deꞌoji, mëꞌë deꞌo joꞌyaëꞌë, deꞌoye yoꞌosiquëre cato yure ai jerepa jaiye i̱si nëosiꞌi cacajë̱ꞌë, yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni sihuaja̱ꞌquë.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Jeteyoꞌje dajiꞌi, caya mil i̱sisi joꞌyaë. Ja̱ëpi capi, cuiꞌne: ‘Ëjaë, mëꞌë yëꞌëre caya mil i̱sihuë. Ja̱je i̱sisiquëni yeque caya mil se ne co̱huë, iye mëꞌë tse̱.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 I̱ Ëjaëpi capi, i̱te: ‘Ai deꞌoji, mëꞌë deꞌo joꞌyaëꞌë, nuñerepa paꞌi aꞌë. Aꞌri mañare nuñerepa deꞌoye yoꞌosiquëni ai jerepa jaiye i̱sisiꞌi, ñacai ja̱ꞌñe. Cacani yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni sihuajë̱ꞌë.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ja̱ë teꞌe mil i̱sisiquëpi ti̱tani capi, i̱ Ëjaëre: ‘Ëjaë mëꞌëpi pa̱ire oimaꞌquëpi mëꞌë ta̱maꞌtona coa ti̱ꞌaquë cuiꞌne mëꞌë ti je̱a maꞌñere tëaquëre asayë.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Ja̱je paꞌina, caꞌraquë sani mëꞌë curiquë yejana yahuehuë. Iye mëꞌë curiquë dacaëꞌë.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Caquëna, ëjaëpi sehuopi, i̱te: ‘Joꞌyaë coꞌaquë cuiꞌne jo̱saë. Yëꞌëpi yëꞌë ta̱ maꞌñere tëaquëpi cuiꞌne yëꞌë je̱amaꞌtore tëaquë paꞌiye asaquë sëte.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ja̱ doꞌire yëꞌë curiquë bancona tëoyere pa̱ëꞌni. Tëosiquë paꞌito coꞌini i̱tipi se nesi doꞌire curiquë neraꞌhuë, yëꞌë tse̱.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Ja̱ maca capi, i̱ti maca paꞌicohuaꞌire: ‘Siojë̱ꞌë, curiquë të̱ꞌña. Sioni i̱sijë̱ꞌë, diez mil të̱ꞌña paquëna.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ja̱je paꞌina, jaiye paquëni ai jerepa se i̱siye paꞌiji. I̱sina, jaiye tëto saquëna, nëaseꞌeque paye paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare peoquëni ai jerepa se sioye paꞌiji, i̱ aꞌri maña payeque.’
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ja̱je cani capi, iquë coꞌa joꞌyaëre: ‘Tse̱ani je̱ocojë̱ꞌë, nea hue̱ꞌña hueꞌsena, ja̱ropi oi cuiꞌne cu̱ji qui̱ꞌcoja̱ꞌquëre.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Pa̱i Mamaquë pa̱i ëjaërepa cua̱ñequë hui̱ñaohuaꞌipi tëꞌija̱isiquëpi daisi maca i̱ deꞌo ñuꞌi saihuëna jaꞌruja̱ꞌquë api, cua̱ñequëre papi.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ja̱ maca siꞌa yeja paꞌicohuaꞌipi tsiꞌsija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱ ña hue̱ꞌñana. Ja̱ pa̱ire huahueja̱ꞌquë api, yëi ñamare cuiꞌne cabrare ñaquëpi huahueyeje̱ paꞌye.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 I̱ ëja te̱ꞌtena yëi ñamare cuiꞌne ari te̱ꞌtena cabrare huahuesipi, ti̱ tsëcapë̱aseꞌe.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Ja̱ maca pa̱i ëjaëpi caja̱ꞌquë api, i̱ ëja te̱ꞌte paꞌicohuaꞌire: ‘Daijë̱ꞌë, mësaru yëꞌë jaꞌquë ñacaina, deꞌoye paꞌisicohuaꞌi. Deꞌoye paꞌijë̱ꞌë, maꞌtëmore mësarure caquë yeja deꞌhua maca Diusu deꞌhuacai paꞌi sitore.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 A̲o ëa ju̱ꞌina, mësarupi deꞌhue a̱ohuë. Oco ëa ju̱ꞌina, cuiꞌne o̱cuahuë. Mësarupi huëꞌe peoquëpi coa cuꞌiquë paëꞌë. Paꞌina, pëa hue̱ꞌña i̱sihuë.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ca̱ña peoquë paꞌina, mësarupi deꞌhue i̱sihuë. Ju̱ꞌiquë paëꞌë. Paꞌina, yëꞌëre doꞌi sani ñahuë. Tayo yoꞌocohuaꞌire co hue̱ꞌñana co cua̱ñosiquë paëꞌë. Paꞌina, dani ñahuë, yëꞌëre.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Ja̱ maca i̱ti nuñerepa yoꞌosicohuaꞌi etasicohuaꞌipi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë: ‘¿Ëjaë, je yëhua mëꞌëre a̱o ëa ju̱ꞌiquëre ñani a̱oreꞌni, pa̱nitaꞌa je yëhua oco ëa ju̱ꞌiquëre ñani oco o̱cuareꞌni?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Pa̱nitaꞌa ¿je yëhua huëꞌe peoquëpi coa cuꞌina ñani pëa hue̱ꞌñana i̱sireꞌni? Pa̱nitaꞌa ¿je yëhua ca̱ña peoquë paꞌina, ñani i̱sireꞌni, juꞌiye?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Pa̱nitaꞌa ¿je yëhua ju̱ꞌiquëre mëꞌëre ñareꞌni? Pa̱nitaꞌa ¿co hue̱ꞌñana cosiquëpi paꞌina, sani ñareꞌni mëꞌëre?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Cajëna, pa̱i ëjaëpi sehuoja̱ꞌquë api, ja̱ohuaꞌire: ‘Nuñerepa cayë, mësarute. Siꞌaye mësaru ja̱ohuaꞌire yëꞌë yoꞌje tsi̱ni aꞌricohuaꞌire teaye paꞌiohuaꞌire ñajë deꞌoye yoꞌoseꞌe cato ja̱re yëꞌëni deꞌoye yoꞌoseꞌe paꞌiji.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Ja̱ maca cuiꞌne Ëjaëpi caja̱ꞌquë api, ari te̱ꞌte paꞌicohuaꞌire: ‘Saijë̱ꞌë, yëꞌë quëꞌro paꞌimaꞌpë nejosi te̱ꞌtere paꞌicohuaꞌi. Saijë̱ꞌë, huatire cuiꞌne i̱ joꞌyare caquë toa yeja deꞌhua sitona.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 A̲o ëa ju̱ꞌina, mësaru a̱omaꞌpë paëꞌë, yëꞌëre. Oco ëa ju̱ꞌina, ocoje̱ cuiꞌne o̱cuaye pa̱huë.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Huëꞌe peoquëpi coa cuꞌiquë paëꞌë. Ja̱je paꞌina, mësarupi pëa hue̱ꞌña i̱siye pa̱huë. Ca̱ña peoquë paëꞌë. Paꞌina, mësarupi i̱simaꞌpë paëꞌë. Ju̱ꞌiquë paëꞌë. Paꞌina, mësaru dani ñañe pa̱huë. Cosiquë paëꞌë. Paꞌina, sani ñamaꞌpë paëꞌë, mësaru.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Ja̱ maca i̱ohuaꞌipi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱te: ‘¿Ëjaë, je yëhua mëꞌëre a̱o ëa ju̱ꞌiquëre pa̱nitaꞌa oco ëa ju̱ꞌiquëre, pa̱nitaꞌa coa cuꞌiquëre, pa̱nitaꞌa ca̱ña peoquëre pa̱nitaꞌa ju̱ꞌiquëre, pa̱nitaꞌa cosiquëre ñajëtaꞌa co̱caiye pa̱reꞌni?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Ja̱je cajëna, pa̱i ëjaëpi sehuoja̱ꞌquë api: ‘Nuñerepa cayë, i̱ohuaꞌi teaye paꞌi pa̱ire ñajëtaꞌa co̱caiye pa̱jë cuiꞌne yëꞌëreje̱ ai jerepa ti necaiye pa̱huë, mësaru.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ja̱je casi maca i̱ohuaꞌi saija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ti nejo hue̱ꞌñana. Cuiꞌne nuiñe yoꞌosicohuaꞌipi ti paꞌi hue̱ꞌñana saija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.