Mateus 25
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF
1 Ja̱je paꞌito maꞌtëmo paꞌi te̱ꞌte cato diez nomi tsi̱pi huiꞌyapepi dani toa tsë̱opë̱are i̱mani hueja hue̱ꞌñana i̱ohuaꞌi ë̱jëre ti̱ꞌañuꞌu cajë saiseꞌeje̱ paꞌye aꞌë.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Cinco paꞌiohuaꞌi ne deꞌhuamaꞌcohuaꞌi paëꞌë. Cuiꞌne cinco ne deꞌhuasicohuaꞌi paëꞌë.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Ne deꞌhuamaꞌcohuaꞌipi toa tsë̱o pë̱a sajëtaꞌa huiꞌyapere samaꞌpë paëꞌë.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ne deꞌhuasicohuaꞌipi sahuë, quë̱na huë̱ana huiꞌyape doseꞌere cuiꞌne toa tsë̱o pë̱aje siꞌaye ti̱mëseꞌere sahuë.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Huejaja̱ꞌquëpi esa daimaꞌë paꞌina, huëo ca̱i ëapi siꞌa nomiohuaꞌire ja̱je huëo ca̱i ëaquëna, ute jujani ca̱ëꞌë.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Ja̱ maca ñami jopo paꞌi maca asahuë, cuiye: ‘Je̱ꞌnërepa daiji, huejaja̱ꞌquëpi etani i̱te pëpajë̱ꞌë.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Cui maca siꞌa nomi tsi̱ huëni i̱ohuaꞌi toa tsë̱o pë̱a ne deꞌhuahuë.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ja̱ jeteyoꞌje cinco ne deꞌhuamaꞌcohuaꞌipi cahuë, cinco ne deꞌhuasicohuaꞌire: ‘I̱sijë̱ꞌë, aꞌri maña mësaru huiꞌyapere yëquë toa tsë̱o pë̱api yaya huëoji.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ja̱je cajëna, cinco nomi tsi̱ ne deꞌhuasicohuaꞌipi cahuë: ‘Pa̱ñë, ti̱ꞌañe pamaꞌconi yëquëre cuiꞌne mësarureje̱ ¿me i̱siyeꞌni? Saijë̱ꞌë. I̱ti i̱si hue̱ꞌñana sani huerojë̱ꞌë, mësaru tsë̱o ja̱ꞌñeseꞌe.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Carena, cinco nomi tsi̱ ne deꞌhuamaꞌcohuaꞌipi huiꞌyape hueroñuꞌu cajë saijëna, tsoe ti̱tapi, huejaquë. Nomi tsi̱ cuiꞌñani utesicohuaꞌi cato i̱ ja̱ꞌre co̱ni cacahuë, hueja hue̱ꞌña. Cacarena, eta saꞌro si̱o huesopi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ja̱ jeteyoꞌje ti̱tahuë, yequë nomi tsi̱ ti̱tani cahuë: ‘Ëjaë, ëjaë huiꞌyocaijë̱ꞌë.’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Ja̱je cajëna, i̱pi capi, ja̱ohuaꞌire: ‘Nuñerepa cayë, mësarute ñamaꞌquë aꞌë, yëꞌë.’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ja̱ maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Maꞌtëmo paꞌi te̱ꞌte aye cato pa̱ipi yequë yejana sai huëoni, i̱ joꞌyare soini curiquë i̱sisiquë cua̱ñe nëoseꞌeje̱ paꞌio.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ja̱ohuaꞌi aquëni i̱sipi, cinco mil curiquë të̱ꞌña. Yequëni i̱sipi, caya mil të̱ꞌña. Cuiꞌne yequëni i̱sipi, teꞌe mil. Pa̱i ñapere i̱ohuaꞌi tutu paꞌiye jaꞌye i̱sini ja̱ maca sajiꞌi, soꞌona.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Cinco mil të̱ꞌña i̱sisiquëpi sani ja̱pi hueroni ai jerepa cuiꞌne cinco mil të̱ꞌña se ne co̱pi.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Caya mil i̱sisiquëje̱ cuiꞌne yeque caya mil se ne co̱pi.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Ja̱je yoꞌojëtaꞌare yequëpi teꞌe mil i̱si cua̱ñosiquëpi sani yeja coje nesicona, ta̱pi, curiquë.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ai tsoepi coꞌipi, i̱ohuaꞌi ëjaë. Coꞌini i̱ohuaꞌi neseꞌe ña huëopi.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Duꞌru macarepa ti̱tapi, cinco mil të̱ꞌña i̱si cua̱ñosiquëpi. Ti̱tani i̱sipi, i̱ ëjaëre, ñeje caquë: ‘Ëjaë cinco mil mëꞌë yëꞌëre i̱sihuë. I̱sisiquëni yequë cinco mil ne co̱huë, iye mëꞌë tse̱.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Caquëna, ëjaëpi capi, i̱te: ‘Ai deꞌoji, mëꞌë deꞌo joꞌyaëꞌë, deꞌoye yoꞌosiquëre cato yure ai jerepa jaiye i̱si nëosiꞌi cacajë̱ꞌë, yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni sihuaja̱ꞌquë.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Jeteyoꞌje dajiꞌi, caya mil i̱sisi joꞌyaë. Ja̱ëpi capi, cuiꞌne: ‘Ëjaë, mëꞌë yëꞌëre caya mil i̱sihuë. Ja̱je i̱sisiquëni yeque caya mil se ne co̱huë, iye mëꞌë tse̱.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 I̱ Ëjaëpi capi, i̱te: ‘Ai deꞌoji, mëꞌë deꞌo joꞌyaëꞌë, nuñerepa paꞌi aꞌë. Aꞌri mañare nuñerepa deꞌoye yoꞌosiquëni ai jerepa jaiye i̱sisiꞌi, ñacai ja̱ꞌñe. Cacani yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni sihuajë̱ꞌë.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ja̱ë teꞌe mil i̱sisiquëpi ti̱tani capi, i̱ Ëjaëre: ‘Ëjaë mëꞌëpi pa̱ire oimaꞌquëpi mëꞌë ta̱maꞌtona coa ti̱ꞌaquë cuiꞌne mëꞌë ti je̱a maꞌñere tëaquëre asayë.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ja̱je paꞌina, caꞌraquë sani mëꞌë curiquë yejana yahuehuë. Iye mëꞌë curiquë dacaëꞌë.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Caquëna, ëjaëpi sehuopi, i̱te: ‘Joꞌyaë coꞌaquë cuiꞌne jo̱saë. Yëꞌëpi yëꞌë ta̱ maꞌñere tëaquëpi cuiꞌne yëꞌë je̱amaꞌtore tëaquë paꞌiye asaquë sëte.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ja̱ doꞌire yëꞌë curiquë bancona tëoyere pa̱ëꞌni. Tëosiquë paꞌito coꞌini i̱tipi se nesi doꞌire curiquë neraꞌhuë, yëꞌë tse̱.’
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Ja̱ maca capi, i̱ti maca paꞌicohuaꞌire: ‘Siojë̱ꞌë, curiquë të̱ꞌña. Sioni i̱sijë̱ꞌë, diez mil të̱ꞌña paquëna.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ja̱je paꞌina, jaiye paquëni ai jerepa se i̱siye paꞌiji. I̱sina, jaiye tëto saquëna, nëaseꞌeque paye paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare peoquëni ai jerepa se sioye paꞌiji, i̱ aꞌri maña payeque.’
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ja̱je cani capi, iquë coꞌa joꞌyaëre: ‘Tse̱ani je̱ocojë̱ꞌë, nea hue̱ꞌña hueꞌsena, ja̱ropi oi cuiꞌne cu̱ji qui̱ꞌcoja̱ꞌquëre.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Pa̱i Mamaquë pa̱i ëjaërepa cua̱ñequë hui̱ñaohuaꞌipi tëꞌija̱isiquëpi daisi maca i̱ deꞌo ñuꞌi saihuëna jaꞌruja̱ꞌquë api, cua̱ñequëre papi.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ja̱ maca siꞌa yeja paꞌicohuaꞌipi tsiꞌsija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱ ña hue̱ꞌñana. Ja̱ pa̱ire huahueja̱ꞌquë api, yëi ñamare cuiꞌne cabrare ñaquëpi huahueyeje̱ paꞌye.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 I̱ ëja te̱ꞌtena yëi ñamare cuiꞌne ari te̱ꞌtena cabrare huahuesipi, ti̱ tsëcapë̱aseꞌe.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ja̱ maca pa̱i ëjaëpi caja̱ꞌquë api, i̱ ëja te̱ꞌte paꞌicohuaꞌire: ‘Daijë̱ꞌë, mësaru yëꞌë jaꞌquë ñacaina, deꞌoye paꞌisicohuaꞌi. Deꞌoye paꞌijë̱ꞌë, maꞌtëmore mësarure caquë yeja deꞌhua maca Diusu deꞌhuacai paꞌi sitore.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 A̲o ëa ju̱ꞌina, mësarupi deꞌhue a̱ohuë. Oco ëa ju̱ꞌina, cuiꞌne o̱cuahuë. Mësarupi huëꞌe peoquëpi coa cuꞌiquë paëꞌë. Paꞌina, pëa hue̱ꞌña i̱sihuë.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ca̱ña peoquë paꞌina, mësarupi deꞌhue i̱sihuë. Ju̱ꞌiquë paëꞌë. Paꞌina, yëꞌëre doꞌi sani ñahuë. Tayo yoꞌocohuaꞌire co hue̱ꞌñana co cua̱ñosiquë paëꞌë. Paꞌina, dani ñahuë, yëꞌëre.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Ja̱ maca i̱ti nuñerepa yoꞌosicohuaꞌi etasicohuaꞌipi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë: ‘¿Ëjaë, je yëhua mëꞌëre a̱o ëa ju̱ꞌiquëre ñani a̱oreꞌni, pa̱nitaꞌa je yëhua oco ëa ju̱ꞌiquëre ñani oco o̱cuareꞌni?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Pa̱nitaꞌa ¿je yëhua huëꞌe peoquëpi coa cuꞌina ñani pëa hue̱ꞌñana i̱sireꞌni? Pa̱nitaꞌa ¿je yëhua ca̱ña peoquë paꞌina, ñani i̱sireꞌni, juꞌiye?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Pa̱nitaꞌa ¿je yëhua ju̱ꞌiquëre mëꞌëre ñareꞌni? Pa̱nitaꞌa ¿co hue̱ꞌñana cosiquëpi paꞌina, sani ñareꞌni mëꞌëre?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Cajëna, pa̱i ëjaëpi sehuoja̱ꞌquë api, ja̱ohuaꞌire: ‘Nuñerepa cayë, mësarute. Siꞌaye mësaru ja̱ohuaꞌire yëꞌë yoꞌje tsi̱ni aꞌricohuaꞌire teaye paꞌiohuaꞌire ñajë deꞌoye yoꞌoseꞌe cato ja̱re yëꞌëni deꞌoye yoꞌoseꞌe paꞌiji.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Ja̱ maca cuiꞌne Ëjaëpi caja̱ꞌquë api, ari te̱ꞌte paꞌicohuaꞌire: ‘Saijë̱ꞌë, yëꞌë quëꞌro paꞌimaꞌpë nejosi te̱ꞌtere paꞌicohuaꞌi. Saijë̱ꞌë, huatire cuiꞌne i̱ joꞌyare caquë toa yeja deꞌhua sitona.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 A̲o ëa ju̱ꞌina, mësaru a̱omaꞌpë paëꞌë, yëꞌëre. Oco ëa ju̱ꞌina, ocoje̱ cuiꞌne o̱cuaye pa̱huë.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Huëꞌe peoquëpi coa cuꞌiquë paëꞌë. Ja̱je paꞌina, mësarupi pëa hue̱ꞌña i̱siye pa̱huë. Ca̱ña peoquë paëꞌë. Paꞌina, mësarupi i̱simaꞌpë paëꞌë. Ju̱ꞌiquë paëꞌë. Paꞌina, mësaru dani ñañe pa̱huë. Cosiquë paëꞌë. Paꞌina, sani ñamaꞌpë paëꞌë, mësaru.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Ja̱ maca i̱ohuaꞌipi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱te: ‘¿Ëjaë, je yëhua mëꞌëre a̱o ëa ju̱ꞌiquëre pa̱nitaꞌa oco ëa ju̱ꞌiquëre, pa̱nitaꞌa coa cuꞌiquëre, pa̱nitaꞌa ca̱ña peoquëre pa̱nitaꞌa ju̱ꞌiquëre, pa̱nitaꞌa cosiquëre ñajëtaꞌa co̱caiye pa̱reꞌni?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Ja̱je cajëna, pa̱i ëjaëpi sehuoja̱ꞌquë api: ‘Nuñerepa cayë, i̱ohuaꞌi teaye paꞌi pa̱ire ñajëtaꞌa co̱caiye pa̱jë cuiꞌne yëꞌëreje̱ ai jerepa ti necaiye pa̱huë, mësaru.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Ja̱je casi maca i̱ohuaꞌi saija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ti nejo hue̱ꞌñana. Cuiꞌne nuiñe yoꞌosicohuaꞌipi ti paꞌi hue̱ꞌñana saija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.