Mateus 24
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH
1 Jesupi Maijaꞌquë huëꞌepi etani je̱ꞌnë saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi tsio dani i̱te Maijaꞌquë se̱ huëꞌe ayere ñajë ca huëohuë.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Cajëna, Jesupi capi:
2 Então ele disse:
3 Ja̱ maca Olivos cu̱tihuëna saëꞌë. Sani Jesús jaꞌruni ñuꞌina, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi i̱te yahuerepa cahuë:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Cajëna, Jesupi capi:
4 Jesus respondeu:
5 Jai pa̱i yëꞌë mamipi cajë daija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë: ‘Yëꞌë aꞌë, Cristo’ cajë. Cajëna, jai pa̱i i̱ohuaꞌire tuija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Siꞌa hue̱ꞌña sa̱ꞌñe huajo huaiyere mësaru asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Asani quëquëmaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱re ja̱je tëto saiye paꞌiji. Paꞌiquëtaꞌa ja̱ yëꞌtaꞌa tëjiye peoji.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Yequë yeja paꞌicohuaꞌipi yequë yeja paꞌicohuaꞌire se uihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne yequë pa̱ipi yequë pa̱ini se uihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne a̱iñeje peoquëna, a̱i ëa ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne yeja ñuꞌcueye paꞌija̱ꞌcoa, yequë hue̱ꞌña ñape.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Iye cato ja̱ꞌa ai yoꞌo huëoyepi paꞌija̱ꞌcoa.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Cuiꞌne yëꞌë doꞌire mësarute coꞌaye yoꞌojë tse̱ani yecohuaꞌina i̱sijë cuiꞌne huani je̱ojë yoꞌojë cuiꞌne siꞌa pa̱i mësarute coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ja̱ muꞌseña ai Maijaꞌquëre cuasaseꞌe nejo huesoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌojë yecohuaꞌire coejë cajeohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌitaꞌa sa̱ñope yoꞌocohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Cuiꞌne jai pa̱i coa cosocohuaꞌije̱ paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi aꞌë cacohuaꞌije̱. Ja̱je yoꞌojëna, jai pa̱i cosoyere asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
11 Então muitos falsos
12 Cuiꞌne ja̱je jaiye coꞌaye paꞌina, yoꞌojë jai pa̱i pa̱ire oiye je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌë.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ti quëcoquë nuiñe paꞌisiquëpi ja̱ëpi huasosiquë pasipi.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Cuiꞌne iye deꞌo cocaje̱ siꞌa hue̱ꞌña yeja paꞌicohuaꞌire quëaseꞌe paꞌija̱ꞌcoa, ja̱ohuaꞌije̱ asaja̱jë cajë. Ja̱ macataꞌa ti̱ꞌajaꞌcoa, caraja̱iñerepa.
14 E a boa notícia sobre o
15 Maijaꞌquëre quëacaiquë Daniel toyapi, pa̱ire coꞌa deꞌhuaquë cuiꞌne pa̱ire ne huesoquë yoꞌoye ayere. Ja̱je paꞌina, iquëpi siꞌsi peo hue̱ꞌñana ti̱ꞌasi maca ñani toya jaꞌo ñaquëpi asaye paꞌiji, ti̱ꞌapi, caquë.
15 E Jesus continuou:
16 Ja̱ maca Judea paꞌicohuaꞌipi catiye paꞌiji, ai cu̱tina.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Huëꞌe ë̱mëjeꞌe totore paꞌiquë pani cajeye peoji, sa̱ꞌnahuë coꞌamaña paꞌiye i̱siꞌi caquë.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Cuiꞌne tsiore paꞌiquë pani coꞌiye peoji, ca̱ña i̱masiꞌi caquë.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Teayerepa ja̱ muꞌseña nomiohuaꞌi tsi̱ ë̱tapë̱a paꞌicohuaꞌi cuiꞌne oje tsu̱ꞌsucohuaꞌire pacohuaꞌi maña ai yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ja̱je paꞌina, se̱jëꞌë, Maijaꞌquëre sësë tëcahuë catiye peoja̱ꞌcore, cuiꞌne huajë muꞌseña catiye peoja̱ꞌcore.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ja̱ muꞌseña cato jaiye ai yoꞌoye pasipi, ja̱ꞌa yeja deꞌhuasi maca ti peoseꞌepi jeteyoꞌjeje̱ peo ja̱ꞌñepi.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ja̱ muꞌseña Maijaꞌquëpi tëamaꞌquë paꞌito teꞌi macaje̱ huaso cua̱ñoñe peoraꞌpi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquëpi i̱ joꞌya nesicohuaꞌini oi tëaja̱ꞌquë api.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Mësarute yecohuaꞌipi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë: ‘Ñajëꞌë, i̱ñore paꞌiji, Cristo pa̱nitaꞌa Ñajëꞌë, ja̱rote paꞌiji.’ Ja̱je catoje̱ carepa maꞌñe cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Daija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë Cristo aꞌë, cacohuaꞌi coa cosocohuaꞌipi. Cuiꞌne Maijaꞌquë coca quëacaicohuaꞌi aꞌë, cacohuaꞌipi. Ja̱ohuaꞌipi cuiꞌne jaiye pa̱i yoꞌo maꞌñe ne i̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë, coa cosoñuꞌu cajë. Ja̱je yoꞌojëna, Maijaꞌquërepa joꞌya nesicohuaꞌije̱ care payë cajë sehuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, a̱ꞌji sehuocohuaꞌi cato.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ja̱je paꞌina, tsoe duꞌru cahuë iye mësarute ja̱je yoꞌo maꞌñe caquë.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌipi mësarute ‘jeto cue̱ne yejare paꞌiji, ñajëꞌë’ cacohuaꞌi paꞌito saimaꞌpë pa̱nitaꞌa yeque ‘Ñajëꞌë, i̱ño tuꞌrihuëre paꞌiji,’ catoje̱ asamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Pa̱i Mamaquë daiyerepa cato ë̱së mëi hue̱ꞌñapi cuiꞌne ë̱së sa duꞌi hue̱ꞌñana mujuë yeꞌhueyeje̱ paꞌyerepa paꞌija̱ꞌcoa.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ju̱ꞌisiquë ca̱pë paꞌi hue̱ꞌñana ja̱rona pëꞌpëri tsiꞌsija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Esa ai yoꞌo muꞌseña tëto sai maca ë̱së yayaja̱ꞌquë api. Cuiꞌne ñañëje miamaꞌë paꞌija̱ꞌquë api. Maꞌñocoje̱ maꞌtëmopi to̱mejaꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne maꞌtëmo tutu paꞌiyeque tsasija̱ꞌcoa.
29 Jesus disse:
30 Ja̱ maca Pa̱i Mamaquë tutu yoꞌoye ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, maꞌtëmopi yoꞌoquëna. Cuiꞌne siꞌa pa̱i dari yeja paꞌicohuaꞌi oija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱ maca ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, Pa̱i Mamaquë maꞌtëmopi sirija̱ꞌa daiye, tutu quëꞌire papi cuiꞌne deꞌoyepi quëcosiquëpi daina.
30 Então o sinal do
31 Ja̱ maca hui̱ñaohuaꞌire cua̱ñejaꞌquë api, i̱ sahuasicohuaꞌire cajeseꞌe yeja te̱ꞌña, siꞌa yeja paꞌicohuaꞌire tsiꞌsojë̱ꞌë, caquë ai tutu duruhuë juiyepi.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Yeꞌyejë̱ꞌë, higuera so̱quë yë yoꞌoye ayere quëaquëna. Hui̱ña capë̱a paꞌi maca jaꞌo etaquëna, mësaru ñani je̱ꞌnë utëcahuë ti̱ꞌaquëna, yoꞌoji cacohuaꞌi aꞌë.
32 Jesus disse ainda:
33 Ja̱je cuiꞌne siꞌaye iye tëto saina, ñani je̱ꞌnë caraja̱i muꞌseña ti̱ꞌaquëna, eta saꞌrore paꞌina, yoꞌoji cuasajë̱ꞌë.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Nuñerepa cayë, mësarute. Siꞌaye iye yoꞌo ja̱ꞌñe aꞌë, ja̱ yëꞌtaꞌa iye muꞌseña pa̱i ju̱ju samaꞌpëna.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Maꞌtëmo cuiꞌne yeja caraja̱i ja̱ꞌñe aꞌë. Yëꞌë cocataꞌa ti caraja̱iñe pa̱ ja̱ꞌñe aꞌë. Ja̱re i̱ti caseꞌeje̱ ti̱ꞌaquë paꞌi ja̱ꞌñe aꞌë.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare peoji, i̱ti muꞌserepa cuiꞌne hora quëaye. Huesëyë, yecohuaꞌije̱. Maꞌtëmo paꞌicohuaꞌi hui̱ñaohuaꞌije̱ cuiꞌne Maijaꞌquë mamaquëje̱ huesëji, coa Maijaꞌquëseꞌe asaji, i̱ti.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Noé paꞌi muꞌseña yoꞌojë paꞌiseꞌeje̱ paꞌye pasipi, Pa̱i Mamaquë dai macaje̱.
37 A vinda do
38 Ja̱ muꞌseña ja̱ yëꞌtaꞌa coꞌjemaꞌnë pa̱ipi a̱o a̱ijë, u̱cujë, nomi huejajë, cuiꞌne pëca jaꞌquëohuaꞌipi nomi tsi̱re huejojë paëꞌë, Noé jai yohuëna caca macaja̱ꞌa.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ja̱ huesëjëna, jai coꞌje dani siꞌaohuaꞌire peo hue̱ꞌña coꞌje hue̱aꞌcoꞌë. Ja̱je cuiꞌne pasipi, Pa̱i Mamaquë dai macaje̱.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ja̱ muꞌseña caya ë̱mëohuaꞌi tsiore paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Paꞌijëna, teꞌire saquë cuiꞌne teꞌire je̱osipi.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Caya nomiohuaꞌi hueare toaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Toajëna, teꞌore saquëna, cuiꞌne teꞌo je̱o saisico paꞌija̱ꞌcoa.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ëjaë daija̱ꞌa maca huesëye sëte cuiꞌñasicohuaꞌipi paꞌijë̱ꞌë.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iyeje̱ asajë̱ꞌë, i̱ti huëꞌe aquëpi ñami ja̱ hora paꞌi maca coꞌamaña ñaquë daija̱ꞌquë api asaquë pani sëtasiquëpi i̱ huëꞌe coꞌamaña cacani i̱mañe ë̱seja̱ꞌquë api.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ja̱je paꞌina, mësaruje̱ ne deꞌhuasicohuaꞌipi paꞌijë̱ꞌë, mësaru hua̱nëyesi maca Pa̱i Mamaquë dani quëcoquë.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 ¿Jequë aꞌni, nuñerepa deꞌo joꞌyaë, cuiꞌne asaquërepa i̱ti ti̱ꞌasi maca i̱ huëꞌe acohuaꞌire a̱ocaijë̱ꞌë, caquë je̱oni saisiquë?
45 Jesus disse ainda:
46 Sihua cua̱ñojaꞌquë api, i̱ ëjaë cua̱ñeseꞌeje̱ yoꞌoquë paꞌina, ti̱tani ñasiquëpi.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Nuñerepa cayë i̱ti tse̱ aquë siꞌaye i̱ paye ñacaijë̱ꞌë caquë cua̱ñe nëojaꞌquë api.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare coꞌa joꞌyaë pani cuasaji, tsoe nëijaꞌquëre me je esa ti̱tasina, cuasaquë.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 I̱ ëjaë joꞌyare coꞌaye yoꞌo huëoni cuiꞌne a̱o a̱i huëoni cuiꞌne co̱no u̱cu huëoni cuepecohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni yoꞌoquë pasipi.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Paꞌina, ja̱ maca i̱ ëjaë coꞌisipi, i̱ joꞌyaë hua̱nëyeni je dasina caquë utemaꞌë yoꞌo maca.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ja̱ maca i̱te ai coꞌayerepa siꞌseni coa cacohuaꞌire nejoñepi nejoñe paꞌiji. Ja̱ maca oisipi, cu̱jije qui̱ꞌcoquë.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.