Mateus 24

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesupi Maijaꞌquë huëꞌepi etani je̱ꞌnë saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi tsio dani i̱te Maijaꞌquë se̱ huëꞌe ayere ñajë ca huëohuë.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Cajëna, Jesupi capi:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Ja̱ maca Olivos cu̱tihuëna saëꞌë. Sani Jesús jaꞌruni ñuꞌina, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi i̱te yahuerepa cahuë:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Cajëna, Jesupi capi:
4 E Jesus respondeu:
5 Jai pa̱i yëꞌë mamipi cajë daija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë: ‘Yëꞌë aꞌë, Cristo’ cajë. Cajëna, jai pa̱i i̱ohuaꞌire tuija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Siꞌa hue̱ꞌña sa̱ꞌñe huajo huaiyere mësaru asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Asani quëquëmaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱re ja̱je tëto saiye paꞌiji. Paꞌiquëtaꞌa ja̱ yëꞌtaꞌa tëjiye peoji.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Yequë yeja paꞌicohuaꞌipi yequë yeja paꞌicohuaꞌire se uihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne yequë pa̱ipi yequë pa̱ini se uihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne a̱iñeje peoquëna, a̱i ëa ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne yeja ñuꞌcueye paꞌija̱ꞌcoa, yequë hue̱ꞌña ñape.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Iye cato ja̱ꞌa ai yoꞌo huëoyepi paꞌija̱ꞌcoa.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Cuiꞌne yëꞌë doꞌire mësarute coꞌaye yoꞌojë tse̱ani yecohuaꞌina i̱sijë cuiꞌne huani je̱ojë yoꞌojë cuiꞌne siꞌa pa̱i mësarute coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ja̱ muꞌseña ai Maijaꞌquëre cuasaseꞌe nejo huesoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌojë yecohuaꞌire coejë cajeohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌitaꞌa sa̱ñope yoꞌocohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Cuiꞌne jai pa̱i coa cosocohuaꞌije̱ paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi aꞌë cacohuaꞌije̱. Ja̱je yoꞌojëna, jai pa̱i cosoyere asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Cuiꞌne ja̱je jaiye coꞌaye paꞌina, yoꞌojë jai pa̱i pa̱ire oiye je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌë.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ti quëcoquë nuiñe paꞌisiquëpi ja̱ëpi huasosiquë pasipi.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Cuiꞌne iye deꞌo cocaje̱ siꞌa hue̱ꞌña yeja paꞌicohuaꞌire quëaseꞌe paꞌija̱ꞌcoa, ja̱ohuaꞌije̱ asaja̱jë cajë. Ja̱ macataꞌa ti̱ꞌajaꞌcoa, caraja̱iñerepa.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Maijaꞌquëre quëacaiquë Daniel toyapi, pa̱ire coꞌa deꞌhuaquë cuiꞌne pa̱ire ne huesoquë yoꞌoye ayere. Ja̱je paꞌina, iquëpi siꞌsi peo hue̱ꞌñana ti̱ꞌasi maca ñani toya jaꞌo ñaquëpi asaye paꞌiji, ti̱ꞌapi, caquë.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Ja̱ maca Judea paꞌicohuaꞌipi catiye paꞌiji, ai cu̱tina.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Huëꞌe ë̱mëjeꞌe totore paꞌiquë pani cajeye peoji, sa̱ꞌnahuë coꞌamaña paꞌiye i̱siꞌi caquë.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Cuiꞌne tsiore paꞌiquë pani coꞌiye peoji, ca̱ña i̱masiꞌi caquë.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Teayerepa ja̱ muꞌseña nomiohuaꞌi tsi̱ ë̱tapë̱a paꞌicohuaꞌi cuiꞌne oje tsu̱ꞌsucohuaꞌire pacohuaꞌi maña ai yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ja̱je paꞌina, se̱jëꞌë, Maijaꞌquëre sësë tëcahuë catiye peoja̱ꞌcore, cuiꞌne huajë muꞌseña catiye peoja̱ꞌcore.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ja̱ muꞌseña cato jaiye ai yoꞌoye pasipi, ja̱ꞌa yeja deꞌhuasi maca ti peoseꞌepi jeteyoꞌjeje̱ peo ja̱ꞌñepi.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ja̱ muꞌseña Maijaꞌquëpi tëamaꞌquë paꞌito teꞌi macaje̱ huaso cua̱ñoñe peoraꞌpi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquëpi i̱ joꞌya nesicohuaꞌini oi tëaja̱ꞌquë api.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Mësarute yecohuaꞌipi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë: ‘Ñajëꞌë, i̱ñore paꞌiji, Cristo pa̱nitaꞌa Ñajëꞌë, ja̱rote paꞌiji.’ Ja̱je catoje̱ carepa maꞌñe cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Daija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë Cristo aꞌë, cacohuaꞌi coa cosocohuaꞌipi. Cuiꞌne Maijaꞌquë coca quëacaicohuaꞌi aꞌë, cacohuaꞌipi. Ja̱ohuaꞌipi cuiꞌne jaiye pa̱i yoꞌo maꞌñe ne i̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë, coa cosoñuꞌu cajë. Ja̱je yoꞌojëna, Maijaꞌquërepa joꞌya nesicohuaꞌije̱ care payë cajë sehuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, a̱ꞌji sehuocohuaꞌi cato.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ja̱je paꞌina, tsoe duꞌru cahuë iye mësarute ja̱je yoꞌo maꞌñe caquë.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌipi mësarute ‘jeto cue̱ne yejare paꞌiji, ñajëꞌë’ cacohuaꞌi paꞌito saimaꞌpë pa̱nitaꞌa yeque ‘Ñajëꞌë, i̱ño tuꞌrihuëre paꞌiji,’ catoje̱ asamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Pa̱i Mamaquë daiyerepa cato ë̱së mëi hue̱ꞌñapi cuiꞌne ë̱së sa duꞌi hue̱ꞌñana mujuë yeꞌhueyeje̱ paꞌyerepa paꞌija̱ꞌcoa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ju̱ꞌisiquë ca̱pë paꞌi hue̱ꞌñana ja̱rona pëꞌpëri tsiꞌsija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Esa ai yoꞌo muꞌseña tëto sai maca ë̱së yayaja̱ꞌquë api. Cuiꞌne ñañëje miamaꞌë paꞌija̱ꞌquë api. Maꞌñocoje̱ maꞌtëmopi to̱mejaꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne maꞌtëmo tutu paꞌiyeque tsasija̱ꞌcoa.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ja̱ maca Pa̱i Mamaquë tutu yoꞌoye ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, maꞌtëmopi yoꞌoquëna. Cuiꞌne siꞌa pa̱i dari yeja paꞌicohuaꞌi oija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱ maca ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, Pa̱i Mamaquë maꞌtëmopi sirija̱ꞌa daiye, tutu quëꞌire papi cuiꞌne deꞌoyepi quëcosiquëpi daina.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ja̱ maca hui̱ñaohuaꞌire cua̱ñejaꞌquë api, i̱ sahuasicohuaꞌire cajeseꞌe yeja te̱ꞌña, siꞌa yeja paꞌicohuaꞌire tsiꞌsojë̱ꞌë, caquë ai tutu duruhuë juiyepi.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Yeꞌyejë̱ꞌë, higuera so̱quë yë yoꞌoye ayere quëaquëna. Hui̱ña capë̱a paꞌi maca jaꞌo etaquëna, mësaru ñani je̱ꞌnë utëcahuë ti̱ꞌaquëna, yoꞌoji cacohuaꞌi aꞌë.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ja̱je cuiꞌne siꞌaye iye tëto saina, ñani je̱ꞌnë caraja̱i muꞌseña ti̱ꞌaquëna, eta saꞌrore paꞌina, yoꞌoji cuasajë̱ꞌë.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Nuñerepa cayë, mësarute. Siꞌaye iye yoꞌo ja̱ꞌñe aꞌë, ja̱ yëꞌtaꞌa iye muꞌseña pa̱i ju̱ju samaꞌpëna.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Maꞌtëmo cuiꞌne yeja caraja̱i ja̱ꞌñe aꞌë. Yëꞌë cocataꞌa ti caraja̱iñe pa̱ ja̱ꞌñe aꞌë. Ja̱re i̱ti caseꞌeje̱ ti̱ꞌaquë paꞌi ja̱ꞌñe aꞌë.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare peoji, i̱ti muꞌserepa cuiꞌne hora quëaye. Huesëyë, yecohuaꞌije̱. Maꞌtëmo paꞌicohuaꞌi hui̱ñaohuaꞌije̱ cuiꞌne Maijaꞌquë mamaquëje̱ huesëji, coa Maijaꞌquëseꞌe asaji, i̱ti.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Noé paꞌi muꞌseña yoꞌojë paꞌiseꞌeje̱ paꞌye pasipi, Pa̱i Mamaquë dai macaje̱.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ja̱ muꞌseña ja̱ yëꞌtaꞌa coꞌjemaꞌnë pa̱ipi a̱o a̱ijë, u̱cujë, nomi huejajë, cuiꞌne pëca jaꞌquëohuaꞌipi nomi tsi̱re huejojë paëꞌë, Noé jai yohuëna caca macaja̱ꞌa.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ja̱ huesëjëna, jai coꞌje dani siꞌaohuaꞌire peo hue̱ꞌña coꞌje hue̱aꞌcoꞌë. Ja̱je cuiꞌne pasipi, Pa̱i Mamaquë dai macaje̱.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ja̱ muꞌseña caya ë̱mëohuaꞌi tsiore paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Paꞌijëna, teꞌire saquë cuiꞌne teꞌire je̱osipi.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Caya nomiohuaꞌi hueare toaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Toajëna, teꞌore saquëna, cuiꞌne teꞌo je̱o saisico paꞌija̱ꞌcoa.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Ëjaë daija̱ꞌa maca huesëye sëte cuiꞌñasicohuaꞌipi paꞌijë̱ꞌë.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iyeje̱ asajë̱ꞌë, i̱ti huëꞌe aquëpi ñami ja̱ hora paꞌi maca coꞌamaña ñaquë daija̱ꞌquë api asaquë pani sëtasiquëpi i̱ huëꞌe coꞌamaña cacani i̱mañe ë̱seja̱ꞌquë api.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ja̱je paꞌina, mësaruje̱ ne deꞌhuasicohuaꞌipi paꞌijë̱ꞌë, mësaru hua̱nëyesi maca Pa̱i Mamaquë dani quëcoquë.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ¿Jequë aꞌni, nuñerepa deꞌo joꞌyaë, cuiꞌne asaquërepa i̱ti ti̱ꞌasi maca i̱ huëꞌe acohuaꞌire a̱ocaijë̱ꞌë, caquë je̱oni saisiquë?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Sihua cua̱ñojaꞌquë api, i̱ ëjaë cua̱ñeseꞌeje̱ yoꞌoquë paꞌina, ti̱tani ñasiquëpi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nuñerepa cayë i̱ti tse̱ aquë siꞌaye i̱ paye ñacaijë̱ꞌë caquë cua̱ñe nëojaꞌquë api.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare coꞌa joꞌyaë pani cuasaji, tsoe nëijaꞌquëre me je esa ti̱tasina, cuasaquë.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 I̱ ëjaë joꞌyare coꞌaye yoꞌo huëoni cuiꞌne a̱o a̱i huëoni cuiꞌne co̱no u̱cu huëoni cuepecohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni yoꞌoquë pasipi.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Paꞌina, ja̱ maca i̱ ëjaë coꞌisipi, i̱ joꞌyaë hua̱nëyeni je dasina caquë utemaꞌë yoꞌo maca.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ja̱ maca i̱te ai coꞌayerepa siꞌseni coa cacohuaꞌire nejoñepi nejoñe paꞌiji. Ja̱ maca oisipi, cu̱jije qui̱ꞌcoquë.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.