Mateus 22

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús ti̱jupë ca huëo co̱pi, pa̱i ñañe ayeja̱ꞌa i̱ñoquë ñeje:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Maꞌtëmo cato pa̱i ëjaëpi mamaquëre huejaquëna, sihuaquë pa̱ire tsiꞌsoni yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye aꞌë.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ja̱je yoꞌoquë jëjo saopi, i̱ joꞌyare, huëosicohuaꞌire quërëja̱ijëꞌë, caquë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare huëosicohuaꞌipi daiye coehuë.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Ti̱jupë i̱ joꞌyare jëjo saoquë capi: ‘Quëajë̱ꞌë, soisicohuaꞌire. Tsoe siꞌaye a̱i ja̱ꞌñe deꞌhua saohuë. Hue̱quëreje̱ huiꞌyape quëꞌiohuaꞌini huani ne deꞌhuahuë, huejaye ñajaꞌcohuaꞌi daija̱jë caquë.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Caquëna, asani i̱ caseꞌe quëajëna, huëosicohuaꞌi asacaimaꞌpë paëꞌë. Yequëpi tsiona sajiꞌi. Yequë coꞌamaña i̱si sapi.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Cuiꞌne yecohuaꞌipi ja̱ ëjaë joꞌyare tse̱ani coꞌaye yoꞌojë huani je̱ahuë.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ja̱ maca pa̱i ëjaë pë̱i i̱ soldado pa̱ire jëjo saopi, huaisicohuaꞌire. Huani je̱ani i̱ti daripëje̱ ëo je̱ojaꞌcohuaꞌire.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Ja̱ jeteyoꞌje capi, i̱ joꞌyare. ‘Hueja a̱o ne deꞌhuaseꞌepi pajiꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare soisicohuaꞌi daiye pa̱huë. Ja̱ soisicohuaꞌi cato doꞌi peocohuaꞌi paëꞌë.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ja̱je paꞌi doꞌire jai maꞌañana sani huëojë̱ꞌë. Coa siꞌaohuaꞌire maꞌa paꞌicohuaꞌire dajë̱ꞌë, hueja a̱o a̱ijaꞌcohuaꞌire.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Caëna, pa̱i ëjaë joꞌyapi etani sani maꞌajaꞌa cuꞌijë coꞌacohuaꞌire cuiꞌne deꞌocohuaꞌire siꞌsohuë, huëꞌe ti̱më huesëyerepa.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Ja̱ maca ëjaë cacani soisicohuaꞌire ñapi. Ñaquëna, teꞌi hueja ca̱ña su̱ñamaꞌquëpi ñujiꞌi.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ñani capi, i̱te: ‘¿Cajei, me mëꞌë i̱ño cacaëꞌni, hueja ca̱ña su̱ñamaꞌquë?’ Ja̱je caquëna, i̱pi ti sehuomaꞌë pajiꞌi.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Camaꞌëna, ja̱ maca pa̱i ëjaëpi mesa ñuꞌicohuaꞌire necaijë paꞌicohuaꞌire capi: ‘Ja̱ëte tse̱ani nëcañoa cuiꞌne jë̱ña sëani je̱ocojë̱ꞌë, nea hue̱ꞌña hueꞌsena. Ja̱ropi oi cuiꞌne cu̱ji qui̱ꞌcoja̱quë.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ja̱je paꞌina, jai pa̱i paꞌiyë, soisicohuaꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare aꞌri maña paꞌiyë, sahuani joꞌya nesicohuaꞌi.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ja̱ maca fariseohuaꞌipi sani sa̱ꞌñe coca cajë teꞌe cuasahuë. Ja̱je cajëna, tayo sehuouna coꞌaye capi cajë ne ja̱ꞌñere.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ja̱je cani jëjo saohuë, i̱ohuaꞌi acohuaꞌire Herodes tsëcapë acohuaꞌina co̱ni teꞌe Jesure caja̱ꞌcohuaꞌire ñeje:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 ¿Ja̱je paꞌipi me mëꞌë caquëꞌni? ‘¿Deꞌoquë paꞌi doꞌire siꞌa pa̱i ëjaë Césarna curi sa̱iñe pa̱nitaꞌa pa̱ñe?’ ”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ja̱je cajëna, Jesús tsoe asapi, i̱ohuaꞌi coꞌaye cuasajë se̱ñe. Ja̱je paꞌina, capi, ja̱ohuaꞌire:
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 I̱ñojëꞌë, paꞌi doꞌi sa̱i tëꞌquire.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Darena, Jesús ñani ja̱ohuaꞌire se̱jiꞌi:
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Caquëna, i̱ohuaꞌipi sehuohuë:
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Caquëna, iyere asani ai cuasahuë. Ja̱je yoꞌoni i̱te je̱oni saëꞌë.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ja̱re ja̱ muꞌse saduceohuaꞌi Jesure sani ñañuꞌu cajë saëꞌë. Saduceo huaꞌi cato ju̱ꞌisicohuaꞌi huëiye peoji, cacohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiohuaꞌipi iyere cahuë, i̱te:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Yeꞌyaquë, Moisés capi, huejasiquëpi mamajëre peoquë ju̱ꞌisiquë paꞌito yoꞌjeipi huejaye paꞌiji, huaꞌjeore, majaꞌyë ju̱ꞌisi doꞌire mamajëre pacaija̱ꞌquëpi.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Yëquë acohuaꞌipi siete yoꞌje tsi̱ teꞌe tsëcapëre paëꞌë. Paꞌicohuaꞌipi duꞌru majaꞌyëpi huejani ju̱jiꞌi, mamajëre peoquë. Ju̱ꞌi yoꞌjeina je̱ocajiꞌi, nëjore.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ja̱ëje mamajëre peoquë ju̱jiꞌi. Ju̱quëna, toaso̱ñe aquë huejapi. Huejani ja̱re ja̱je peoquë ju̱jiꞌi. Ja̱jeseꞌe siꞌa tsëcapë siete ju̱ju sahuë.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ai jeteyoꞌjerepa nomio ju̱coꞌë, siꞌaohuaꞌi ju̱tena.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Ja̱je paꞌito ju̱ꞌisicohuaꞌi huëi maca ¿ne nëjo paꞌija̱ꞌcoaꞌni, ja̱je siꞌaohuaꞌi teꞌoni huejasico?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesupi sehuopi, ja̱ohuaꞌire: “Mësarupi tayo cuasayë, toyapë ñamaꞌcohuaꞌi sëte cuiꞌne Maijaꞌquë tutu ñamaꞌcohuaꞌi sëte.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ju̱iꞌsicohuaꞌipi huëisicohuaꞌi huejamaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne mamajë nomiohuaꞌire huejomaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Maꞌtëmo acohuaꞌi hui̱ñaohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ja̱je paꞌito mësaru ju̱ꞌisicohuaꞌi huëiye aye Maijaꞌquë caseꞌere toyaseꞌe ñamaꞌcohuaꞌi aꞌë. Toyaseꞌe ñeje caji:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Yëꞌë cato Abraham, Isaac, cuiꞌne Jacobo Diusu aꞌë.’ Diusu cato ju̱ꞌisicohuaꞌi Diusu peoji. Ja̱ë cato huajëcohuaꞌi Diusu api.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Ja̱je caquëna, iyere pa̱i asani ai cuasahuë, me ja̱ jerepa yeꞌyaquëꞌni, cuasajë.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jesupi saduceo pa̱ire ti sehuoye peoyerepa ca huesopi, asani fariseo pa̱ipi tsiꞌsihuë, coca cañuꞌu cajë. Ja̱ maca dani
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Fariseo pa̱i aquëpi cua̱ñeseꞌe yeꞌyaquëpi neñasiꞌi caquë i̱te se̱jiꞌi:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Yeꞌyaquë, ¿Jeco aꞌni, cua̱ñeseꞌe siꞌaye se̱ña maca paꞌio pa̱ire yeꞌya ja̱ꞌñe?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Se̱ina, Jesupi capi:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Iye aꞌë, siꞌaye se̱ña maca jerepa paꞌye cuiꞌne duꞌru macarepa cua̱ñeseꞌe.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Yecoje̱ ja̱re cuiꞌne paꞌio. Ja̱opi caji, ñeje: ‘Oijë̱ꞌë, më quë̱no maca aquëre mëꞌëjaꞌa coꞌye cuasaquë oiyeje̱ paꞌye.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Iye cayayena siꞌaye Moisés cua̱ñeseꞌe cuiꞌne Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi yeꞌyaseꞌe meñe quëco paji.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ja̱ yëꞌtaꞌa fariseohuaꞌi tsiꞌsisicohuaꞌi paꞌijëna,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Jesús se̱jiꞌi, ja̱ohuaꞌire:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ja̱ maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire: “¿Ja̱je paꞌiquëtaꞌare David Maijaꞌquë joyopi quëaquëna, Ëjaë hueꞌyouꞌni, i̱te? Ja̱je paꞌina, Davidpi capi:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Ëjaëpi capi, yëꞌë Ëjaëre:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ¿Me ja̱je paꞌito Cristo David mamaquë paꞌiquëꞌni, Davidpi Ëjaë i̱te hueꞌyoto?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ja̱ maca teꞌije̱ ti teꞌe yëꞌopoje̱ caye pa̱pi. Cuiꞌne ja̱re ja̱ muꞌsepi cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌije̱ jaiye se̱ñe je̱ohuë, caꞌrajë.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.