Mateus 18
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH
1 Ja̱re ja̱ macapi i̱ yeꞌyacohuaꞌi Jesús quëꞌrona tsioja̱ni se̱teña, i̱te: “¿Nepi jerepa paꞌiohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, maꞌtëmo?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Cajëna, ja̱ maca Jesupi tsihuaꞌëre soini i̱ohuaꞌi jopona nëcoquë
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 capi:
3 e disse:
4 Ja̱je paꞌina, i̱ti jerepa paꞌi maꞌtëmo paꞌi te̱ꞌtequëpi, ai jerepa paꞌi aꞌë cuasamaꞌquëpi iquë tsihuaꞌëje̱ paꞌi paꞌiji.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Cuiꞌne yëꞌëni cuasajë iquëre tsihuaꞌëre deꞌoye necaicohuaꞌi pani yëꞌëni necaiyë.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Yëꞌëre asaquëni yequëpi coꞌaye yoꞌoyere yeꞌyaquë paꞌito jai quë̱na pëpi ñaje tëcana sëani jai tsiayana hua̱i hue̱ꞌñana je̱o dëoto deꞌoji.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ¡Coꞌacore paꞌni, iye yeja, pa̱ire coꞌaye yoꞌoyena ne ta̱oco! Pa̱ire coꞌayena ne ta̱oñere jëaye ti peoji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yecohuaꞌire coꞌaye yoꞌoyena yeꞌyaquë ne ta̱ñoquëpi ai jerepa teaye coꞌaquëpi paꞌiji.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ja̱je paꞌina, mëꞌë jë̱tëpi pa̱nitaꞌa mëꞌë nëcayopi coꞌaye yoꞌoyena saco paꞌito tëto tëani soꞌona je̱ocojë̱ꞌë. Ai jerepa deꞌoji, paꞌi hue̱ꞌñana saiyepi peo tupëpi, pa̱nitaꞌa doꞌpëquëpi, toa yejana caya jë̱ña cuiꞌne caya nëcañoa hueꞌequëpi je̱oco cua̱ñoto coꞌaji.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Pa̱nitaꞌa mëꞌë ñacoapi coꞌayena saco paꞌito duta je̱oni soꞌona je̱ocojë̱ꞌë. Ai jerepa deꞌoji, paꞌi hue̱ꞌñana cacayepi teꞌe ñacoa hueꞌequë api, toa yejana caya ñaco ca̱ hueꞌequëpi je̱oco cua̱ñoto coꞌaji.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Coemaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, icohuaꞌi aꞌricohuaꞌire. Quëare payë. Ja̱ohuaꞌi cato hui̱ñaohuaꞌire payë, maꞌtëmore yëꞌë jaꞌquë ña hue̱ꞌñare.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Pa̱i Mamaquë cato daisiquë api, ne huesëseꞌere huasosiꞌi caquë.
11 [Porque o
12 ¿Me yoꞌoquë aꞌni? Cien yëi ñamare paquëni teꞌi ne huesësiquë paꞌito sani coꞌequë api, noventa y nueve ñamare cu̱tina je̱o sani.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ja̱je coꞌequë ne huesësiquëre ti̱ꞌasiquë pani noventa y nueve ne huesëmaꞌcohuaꞌire sihuaye jerepa sihuaquë api.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ja̱je cuiꞌne mësaru jaꞌquë maꞌtëmo paꞌiquëje̱ coꞌeji, teꞌe aꞌriquëje̱ ne huesëye pa̱jaꞌquë caquë.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Mëꞌë yoꞌjeipi coꞌaye mëꞌëre yoꞌosiquë paꞌito i̱seꞌere cajë̱ꞌë, i̱ tayoseꞌe asa sëtaja̱ꞌquëre. Ja̱je caquëna, mëꞌë cayere asani sehuocaisiquë paꞌito, mëꞌë yoꞌjeire se quëcohuë, mëꞌëpi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌë caye asa yëmaꞌë paꞌito ja̱ maca soijë̱ꞌë, teꞌire pa̱nitaꞌa cayaohuaꞌire i̱ yoꞌoye ñacohuaꞌipi teꞌe cuiꞌne paꞌye caja̱ꞌcohuaꞌire.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ja̱ohuaꞌireje̱ asamaꞌë paꞌito quëajë̱ꞌë, jai pa̱i tsiꞌsi sitona. Jai pa̱i catoje̱ asa yëmaꞌë paꞌina, ja̱ maca Maijaꞌquëre asa maꞌñeje paꞌire je̱ojëꞌë, pa̱nitaꞌa paꞌi doꞌi curiquë se̱quëje̱ paꞌire.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Nuñerepa cayë, mësarute. Iye yejana mësaru sëasiquë pani maꞌtëmoje sëasiquë pasipi. Cuiꞌne mësarupi iye yejana joyesiquë pani cuiꞌne joyesiquë pasipi, maꞌtëmoje.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Cuiꞌne cayë, mësarute yequeje̱. Mësarupi cayaohuaꞌi iye yejare paꞌijë teꞌe cuasajë Maijaꞌquë coꞌamañare se̱to yëꞌë jaꞌquë maꞌtëmo paꞌiquëpi i̱sija̱ꞌquë api.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ja̱je paꞌina, cayaohuaꞌi panitaꞌa toaso̱cohuaꞌi yëꞌë mamire cajë tsiꞌsicohuaꞌi paꞌito ja̱rote yëꞌëje̱ paꞌija̱ꞌquë aꞌë.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ja̱ maca Pedro sani Jesure se̱jiꞌi:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Caquëna, Jesupi sehuopi:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Ja̱je paꞌina, maꞌtëmo paꞌi te̱ꞌte cato pa̱i ëjaëpi i̱te necaicohuaꞌi ne doꞌire sa̱iñeje paꞌye aꞌë.
23 Porque o
24 Ja̱ꞌa ne deꞌhua huëoquëna, jaiye curiquë i̱ doꞌi sa̱iñe paquëre dahuë.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Darena, i̱ joꞌyaë curiquë peoquë pajiꞌi. Ja̱je peoquë paꞌina, i̱ ëjaëpi cua̱ñepi, i̱si je̱ojëꞌë, i̱te cuiꞌne i̱ nëjore, mamajëre cuiꞌne siꞌaye i̱ coꞌamañaje ja̱ curipi i̱ doꞌi paye sa̱ijaꞌquëre.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ca maca i̱ joꞌyaëpi i̱ ëjaë ña hue̱ꞌñana doꞌre jaꞌruni se̱jiꞌi: ‘Ëjaë, quëcojë̱ꞌë, yëꞌë macare. Sa̱ijaꞌquë aꞌë, siꞌaye mëꞌëre.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Caquëna, ëjaëpi i̱te teaye caji cuasani oi ne deꞌhuacani eto huasopi.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Ja̱ maca joꞌyaëpi esa etani sai ti̱ꞌapi, yequëre i̱ cajeire, cuiꞌne necaiquëre ti̱ꞌani ñaje tëcana tse̱ani huani je̱o huëopi, ñeje caquë: ‘Sa̱ijëꞌë, mëꞌë yëꞌëre doꞌi payere.’ Ja̱ë cato aꞌri maña i̱te doꞌi paquëni ja̱je yoꞌopi.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ja̱ maca i̱ cajeipi doꞌre jaꞌruni se̱jiꞌi: ‘Quëcojë̱ꞌë, sa̱ijaꞌquë aꞌë, siꞌaye mëꞌëre doꞌi paye.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ja̱je catoje̱ yequëpi coequë coa ai jerepa pa̱ire coꞌa hue̱ꞌñana sani copi, sa̱isi maca etoja̱ꞌquë api, caquë.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ja̱ maca ëjaë joꞌyapi iyere ñani ai coꞌa ju̱ꞌijë sani quëahuë, i̱ohuaꞌi ñaseꞌere siꞌaye.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ja̱ maca i̱ ëjaëpi jëjo saopi, i̱te soija̱ꞌcohuaꞌire. Soini capi, i̱te: ‘Coꞌa merepa coꞌa joꞌyaë. Yëꞌëpi mëꞌëre sa̱i deꞌhuacaëꞌë, siꞌaye mëꞌë doꞌi paꞌiseꞌe mëꞌëpi se̱ina.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Mëꞌëje cuiꞌne mëꞌë cajeire quëcoquë sa̱i deꞌhuacaiye pajiꞌi, yëꞌë mëꞌëre teaye caquëna, sa̱i deꞌhuacaiseꞌeje̱.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ja̱ maca i̱ ëjaëpi pë̱i ja̱je yoꞌosi doꞌire cojë̱ꞌë, cua̱ñepi, siꞌaye sa̱ina, je̱ojëꞌë caquë.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Jesupi ja̱je ca tëjiquë capi:
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.